北大佛學(xué)雜志簡介
《北大佛學(xué)》自2018年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
該雜志以研究佛教,服務(wù)社會(huì)為宗旨,致力于推動(dòng)佛學(xué)研究的深入發(fā)展,促進(jìn)佛教文化的傳承與創(chuàng)新,為社會(huì)各界提供一個(gè)了解和認(rèn)識(shí)佛教的平臺(tái)。雜志的內(nèi)容涵蓋了佛教的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、文化、教育等多個(gè)方面,包括但不限于佛教經(jīng)典、佛教思想、佛教歷史、佛教藝術(shù)、佛教與社會(huì)、佛教與科學(xué)、佛教與人生等主題。雜志以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度、深入的研究內(nèi)容、獨(dú)特的視角和廣泛的影響力,贏得了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界和佛教界的廣泛認(rèn)可和高度評(píng)價(jià)。雜志的編輯部由一批專業(yè)的佛學(xué)研究者組成,他們?cè)诜鸾萄芯款I(lǐng)域有著深厚的學(xué)術(shù)積累和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。他們以專業(yè)的眼光,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對(duì)投稿的文章進(jìn)行嚴(yán)格的審查和篩選,確保每一篇文章都能達(dá)到高質(zhì)量的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。雜志每期都有專題研究和學(xué)術(shù)論文兩個(gè)部分。專題研究部分主要圍繞一個(gè)特定的主題,邀請(qǐng)國內(nèi)外的專家學(xué)者撰寫文章,進(jìn)行深入的探討和研究。雜志以其高水平的學(xué)術(shù)研究,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,廣泛的學(xué)術(shù)視野,為推動(dòng)中國佛教研究的國際化,提升中國佛教研究的學(xué)術(shù)地位,做出了重要的貢獻(xiàn)。同時(shí),雜志也以其深入的研究內(nèi)容,獨(dú)特的視角,為社會(huì)各界提供了一個(gè)了解和認(rèn)識(shí)佛教的重要窗口。
北大佛學(xué)收錄信息
北大佛學(xué)雜志榮譽(yù)
北大佛學(xué)雜志特色
1、一、二、三級(jí)標(biāo)題各占一行,其中一級(jí)標(biāo)題居中,二、三級(jí)標(biāo)題縮進(jìn)兩個(gè)字符且左對(duì)齊,四級(jí)及以下標(biāo)題后加句號(hào)且與正文接排。
2、前言應(yīng)充分說明研究工作的背景、意義、本文擬解決的問題、采用的方法和手段,引出重要文獻(xiàn),全面評(píng)述相關(guān)研究工作,突出本工作的重要性和創(chuàng)新性,不要忽視國內(nèi)同行的工作。
3、正文格式和結(jié)構(gòu)學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告類分為:引言、材料(對(duì)象)與方法、結(jié)果、討論4個(gè)部分。各層次的編號(hào)一律采用阿拉伯?dāng)?shù)字分級(jí)編號(hào)。
4、摘要須用第三人稱寫法,去掉廢話、套話、空話,慎用結(jié)論性、定義性的字詞和語句。中文摘要一般不宜超過200~300字,外文摘要不宜超過250個(gè)實(shí)詞。
5、文章中的圖表應(yīng)具有代表性,表格使用三線表;圖片稿為TIF或JPG格式,像素不小于1M;計(jì)量單位請(qǐng)以國務(wù)院頒布的《中華人民共和國法定計(jì)量單位》為準(zhǔn)。
6、作者簡介在稿件首頁地腳。順序列出:姓名(出生年-),性別(民族),籍貫,工作單位及職務(wù),職稱,學(xué)位,學(xué)術(shù)簡歷及研究方向。
7、參考文獻(xiàn):按照中文參考文獻(xiàn)在前,日文參考文獻(xiàn)次之,西文參考文獻(xiàn)居后的順序排列。各語種參考文獻(xiàn)以作者姓名讀音為序。
8、文中引用文獻(xiàn),首次列注時(shí)需標(biāo)明全部出版信息,再次列注時(shí)方可簡化。注釋按照(作家,書名,出版社,出版年份,第幾頁)的形式進(jìn)行標(biāo)注。
9、獲基金資助的論文,應(yīng)注明基金項(xiàng)目名稱及基金項(xiàng)目編號(hào),且按有關(guān)部門規(guī)定的正式名稱填寫; 如獲多項(xiàng)基金資助,應(yīng)依次列出。
10、作者應(yīng)保證對(duì)其作品具有著作權(quán)并不侵犯其他個(gè)人或組織的著作權(quán)。譯者應(yīng)保證譯作未侵犯原作者或出版機(jī)構(gòu)的任何可能的權(quán)力。