《外語與翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2000年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號(hào)為43-1527/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
《外語與翻譯》堅(jiān)持為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、思想和鄧小平理論為指導(dǎo),貫徹“百花齊放、百家爭鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針。
雜志簡介:《外語與翻譯》雜志經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2000年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號(hào)為43-1527/H,是一本綜合性較強(qiáng)的文學(xué)期刊。該刊是一份季刊,致力于發(fā)表文學(xué)領(lǐng)域的高質(zhì)量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報(bào)。主要欄目:翻譯研究、語言研究、專欄:課程思政、外語教育研究、會(huì)議綜述
《外語與翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2000年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號(hào)為43-1527/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
《外語與翻譯》堅(jiān)持為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、思想和鄧小平理論為指導(dǎo),貫徹“百花齊放、百家爭鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針。
《外語與翻譯》雜志學(xué)者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)漢語;中介語;二語習(xí)得;英語;虛指
(二)反撥效應(yīng);CET;高考英語;語言測試;大學(xué)英語
(三)譯詩;詩學(xué)觀;英詩;尋蹤;英詩漢譯
(四)翻譯;英譯本;英譯;翻譯研究;元話語
(五)翻譯;英譯;英譯研究;翻譯策略;漢語古詩英譯
(六)跨文化交際能力;大學(xué)英語;大學(xué)英語教學(xué)改革;語用能力;大學(xué)英語專業(yè)
(七)翻譯研究;翻譯;譯學(xué);科技翻譯;譯學(xué)術(shù)語
(八)單向性;照應(yīng);語序;VI+NP;句法地位
(九)作文;課程;交際策略;學(xué)術(shù)英語寫作;作文評閱
(十)語言;ERPS;外語學(xué)習(xí)者;語言障礙;認(rèn)知語言學(xué)
1、關(guān)鍵詞:3-5個(gè),以分號(hào)相隔。應(yīng)盡量使用敘詞,無法用敘詞的則應(yīng)根據(jù)文章內(nèi)容合理提取反映主題的自由詞。
2、來稿請附作者簡介,包括姓名、所在單位與職稱、職務(wù)以及聯(lián)系方式。
3、論文所涉及的研究如果得到國家或部、省級(jí)以上基金資助,應(yīng)腳注于文題頁左下方,如:“基金項(xiàng)目:國家自然科學(xué)基金面上項(xiàng)目(編號(hào))”,并附基金資助證書復(fù)印件。
4、引言:簡明扼要地說明本課題的背景、研究理由、目的、方法和意義。介紹研究的背景資料時(shí)應(yīng)引用相關(guān)文獻(xiàn)。不應(yīng)與摘要及討論部分的內(nèi)容重復(fù)。
5、文中引用文獻(xiàn),首次列注時(shí)需標(biāo)明全部出版信息,再次列注時(shí)方可簡化。注釋按照(作家,書名,出版社,出版年份,第幾頁)的形式進(jìn)行標(biāo)注。
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當(dāng)年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評價(jià)哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點(diǎn)文章,進(jìn)而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻(xiàn):又稱來源文獻(xiàn),是指引用了某篇文章的文獻(xiàn),是對本文研究工作的繼續(xù)、應(yīng)用、發(fā)展或評價(jià)。這種引用關(guān)系表明了研究的去向,經(jīng)過驗(yàn)證,引證文獻(xiàn)數(shù)等于該文獻(xiàn)的被引次數(shù)。引證文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學(xué)術(shù)著述影響大小的重要因素。
若用戶需要出版服務(wù),請聯(lián)系出版商,地址:湖南省長沙市岳麓區(qū)中南大學(xué)新校區(qū)外國語學(xué)院。