《中國翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準,自1979年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為11-1354/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。
雜志簡介:《中國翻譯》雜志經(jīng)新聞出版總署批準,自1980年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為11-1354/H,是一本綜合性較強的文化期刊。該刊是一份雙月刊,致力于發(fā)表文化領域的高質(zhì)量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報。主要欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學、譯家研究、學術訪談、行業(yè)研究、翻譯技術、學術爭鳴、實踐探索、自學之友、詞語選譯
《中國翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準,自1979年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為11-1354/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。
《中國翻譯》雜志學者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)翻譯;譯者;翻譯研究;漢譯;翻譯原則
(二)翻譯;翻譯研究;文學翻譯;勒克萊齊奧;訪談錄
(三)翻譯;翻譯學;翻譯教學;翻譯研究;翻譯理論
(四)翻譯;英語;漢英翻譯;文學翻譯;漢語
(五)翻譯;詩學;詩歌翻譯;節(jié)奏;文學翻譯
(六)翻譯學;翻譯;翻譯研究;翻譯理論;獨立學科
(七)翻譯;英語類專業(yè);同聲傳譯;口譯;翻譯碩士
(八)詩歌翻譯;簡繁;文本;詞組;翻譯理論
(九)職業(yè)化;語言服務;口譯研究;口譯教學;翻譯
(十)翻譯;語料庫;平行語料庫;語料庫翻譯學;翻譯研究
1、關鍵詞:3-5個,以分號相隔。
2、作者姓名的漢語拼音應姓前名后,姓氏全部字母為大寫,名字的首字母大寫,雙名中間不加連字符不間隔;漢語拼音的作者姓名寫在英文表示的工作單位之前;多位作者的署名之間以逗號隔開;不同單位的作者姓名右上角加注序號。
3、基金項目,國家、省市科研項目及獲獎論文優(yōu)先錄用。
4、文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯數(shù)字分級編號法,一般用兩級。
5、本刊只接受word版電子文本。文稿須包括題目、提要、關鍵詞、正文及作者簡介。
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評價哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點文章,進而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻:又稱來源文獻,是指引用了某篇文章的文獻,是對本文研究工作的繼續(xù)、應用、發(fā)展或評價。這種引用關系表明了研究的去向,經(jīng)過驗證,引證文獻數(shù)等于該文獻的被引次數(shù)。引證文獻是學術論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學術著述影響大小的重要因素。
本站合法持有《出版物经营许可证》、《增值电信业务经营许可证》,仅销售经国家新闻出版署批准的合法期刊,不是任何杂志官网,不涉及出版事务。本站仅提供有限咨询服务,需要用户自己向出版商投稿且没有绿色通道,是否录用一切以出版商通知为准。提及的第三方名称或商标,其知识产权均属于相应的出版商或期刊,本站与上述机构无从属关系,所有引用均出于解释服务内容的考量,符合商标法规范。本页信息均由法务团队进行把关,若期刊信息有任何问题,请联系在线客服,我们会认真核实处理。 若用戶需要出版服務,請聯(lián)系出版商,地址:北京阜外百萬莊大街24號,郵編:100037。