《中國科技翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自1988年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號(hào)為11-2771/N,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
雜志簡(jiǎn)介:《中國科技翻譯》雜志經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自1988年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號(hào)為11-2771/N,是一本綜合性較強(qiáng)的科技期刊。該刊是一份季刊,致力于發(fā)表科技領(lǐng)域的高質(zhì)量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報(bào)。主要欄目:科技翻譯研究、簡(jiǎn)訊、口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、翻譯教學(xué)、譯海論壇、典籍翻譯、圖書評(píng)介、科技翻譯自學(xué)
《中國科技翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自1988年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號(hào)為11-2771/N,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
《中國科技翻譯》雜志學(xué)者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)英語口語;英語;語用翻譯;科技英語;語用意義
(二)翻譯;實(shí)證研究;口譯;同聲傳譯;語料庫
(三)科技翻譯;翻譯理論;科學(xué)翻譯;術(shù)語翻譯;翻譯
(四)變譯;全譯;翻譯;漢譯;《天演論》
(五)英文;英譯;翻譯;英語;大學(xué)英語
(六)翻譯;語言;文化;翻譯策略;詞語
(七)翻譯;科技翻譯;翻譯研究;譯者;語言模糊性
(八)外語教學(xué);翻譯;大學(xué)英語;大學(xué)英語教學(xué);現(xiàn)代語言學(xué)
(九)翻譯;翻譯策略;漢譯策略;英譯;英譯策略
(十)科技翻譯;翻譯;MTI;科普翻譯;翻譯策略
1、根據(jù)《著作權(quán)法》規(guī)定,文章著作權(quán)屬于本資料和作者。文責(zé)由作者自負(fù)。編輯部有權(quán)對(duì)錄用的稿件進(jìn)行編輯加工、文字修改或刪節(jié)。
2、論文按下列順序行文:題名、作者姓名、作者單位、中文摘要、關(guān)鍵詞、中國圖書館分類法分類號(hào)、正文、參考文獻(xiàn)。
3、參考文獻(xiàn)應(yīng)注意引用近兩年國內(nèi)外及本刊的近期文獻(xiàn),所引文獻(xiàn)應(yīng)是作者閱讀過的、主要的、發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn)。
4、論文可以寫200字以內(nèi)的中文摘要和3~5個(gè)關(guān)鍵詞,若論文受到省、部級(jí)以上基金項(xiàng)目支持,請(qǐng)注明基金名稱和項(xiàng)目編號(hào)。
5、文章題目應(yīng)簡(jiǎn)明確切地表述文章的內(nèi)容,一般不超過20個(gè)字。
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當(dāng)年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評(píng)價(jià)哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點(diǎn)文章,進(jìn)而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻(xiàn):又稱來源文獻(xiàn),是指引用了某篇文章的文獻(xiàn),是對(duì)本文研究工作的繼續(xù)、應(yīng)用、發(fā)展或評(píng)價(jià)。這種引用關(guān)系表明了研究的去向,經(jīng)過驗(yàn)證,引證文獻(xiàn)數(shù)等于該文獻(xiàn)的被引次數(shù)。引證文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學(xué)術(shù)著述影響大小的重要因素。
若用戶需要出版服務(wù),請(qǐng)聯(lián)系出版商,地址:北京市西城區(qū)三里河路52號(hào),郵編:100864。