中華譯學雜志簡介
《中華譯學》自2024年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設置及內容節(jié)奏經過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。作為翻譯研究領域的權威期刊,自創(chuàng)刊以來便以其深厚的學術底蘊、前沿的研究視野和開放的國際姿態(tài),成為了連接中國與世界翻譯學界的橋梁。它不僅及時反映了中國翻譯研究的最新成果,更積極介紹和評析國際翻譯學界的動態(tài)與趨勢,為推動翻譯學的繁榮發(fā)展做出了重要貢獻。
在中國翻譯研究的最新成果展示方面,雜志精選了來自全國各地的優(yōu)秀學術論文,涵蓋了翻譯理論、翻譯史、翻譯教學、翻譯技術等多個領域。這些論文不僅展示了中國學者在翻譯研究方面的深厚積累和獨到見解,更通過跨學科的研究方法,揭示了翻譯活動的復雜性與多樣性。從傳統(tǒng)的文學翻譯研究到新興的翻譯技術探討,從翻譯史的追溯與梳理到翻譯教學策略的創(chuàng)新與實踐,雜志為讀者呈現了一個全面、深入且富有活力的中國翻譯研究圖景。
同時,雜志也密切關注國際翻譯學界的最新動態(tài)與趨勢。它通過設立國際翻譯研究專欄、翻譯理論前沿等欄目,及時介紹國外翻譯研究的最新成果、翻譯理論的最新進展以及翻譯實踐的最新探索。這些內容的引入,不僅拓寬了中國學者的國際視野,也促進了中外翻譯學界的交流與合作。通過對比國內外翻譯研究的異同,雜志還引導讀者深入思考翻譯學的全球化與本土化問題,為推動中國翻譯研究的國際化進程提供了有益的啟示。
中華譯學收錄信息
中華譯學雜志榮譽
中華譯學雜志特色
1、標題:需準確得體,簡短精煉,能夠恰當反映所研究的范圍和深度。一般不超過20個字。
2、摘要:以摘錄或縮編方式復述文章的主要內容,字數在50~300字之間。部分期刊還要求提供英文摘要。
3、關鍵詞:選用可表達投稿發(fā)表論文主要內容的詞或詞組,一般為3~8個。部分期刊也要求提供英文關鍵詞。
4、正文:投稿發(fā)表論文篇幅一般在5000~10000字不等,結構清晰,包括簡短引言、論述分析、結果和結論等內容。文中出現的外文縮寫除公知公用的首次出現外,應標有中文翻譯或外文全稱。文中圖、表應具有自明性,數量適當,并附有相應的英文名。
5、參考文獻:格式規(guī)范,包括作者姓名、書名(或文章標題)、出版地、出版者、出版年等信息。不同類型的文獻有不同的格式要求,如專著、論文集、期刊文章等。
6、審稿流程:核心期刊雜志通常實行三審制,包括初審、復審和終審。審稿周期較長,需要耐心等待編輯部的回復。
7、修改與錄用:根據審稿人的意見對投稿發(fā)表論文進行修改,直至達到期刊雜志的錄用標準。錄用后,需要繳納版面費并按照期刊投稿發(fā)表論文要求進行最終排版。
8、引言:簡明扼要地說明本課題的背景、研究理由、目的、方法和意義。介紹研究的背景資料時應引用相關文獻。不應與摘要及討論部分的內容重復。
9、行文中的注釋可使用腳注,注釋應是對正文的附加解釋或者補充說明,每頁連續(xù)編號,腳注符號用①②……,如果參考文獻中已經有完備信息的,可采用文中簡注,注釋內容置于( )內。
10、論文所涉及的課題如取得國家或部、省級以上基金或屬公關項目,應在首頁腳注中說明,如“基金項目:......基金資助(編號......)”,并在投稿時上傳基金證書復印件。