中文字幕巨乳人妻在线-国产久久久自拍视频在线观看-中文字幕久精品免费视频-91桃色国产在线观看免费

首頁 公文范文 輪機英語的句法功能與翻譯

輪機英語的句法功能與翻譯

發(fā)布時間:2023-03-23 16:29:54

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了1篇的輪機英語的句法功能與翻譯樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

輪機英語的句法功能與翻譯

引言

輪機英語大多句子冗長,由多個語法項目組合而成,結構復雜。一般來說,造成長句的主要原因有三方面。修飾和限定成分多、并列成分多、語言結構層多。這說明輪機英語對表達的準確性和嚴密性要求特別高,往往涉及到輪機工作原理、機器結構等內容,這些內容需要加以詳細、準確的修飾和限定。不難發(fā)現(xiàn),這些修飾語和限定語并非都是定語從句,很多都是非謂語動詞短語。大量使用非謂語動詞是輪機英語的一個顯著特點。

1非謂語動詞的句法功能

非謂語動詞包括不定式、動名詞和分詞(Verb-ing形式和Verb-ed形式)。非謂語動詞形式多樣,有主動式、被動式、否定式和復合結構;非謂語動詞詞性靈活,具有名詞、形容詞和副詞的特征;其語法功能繁多,可以在句中作主語、賓語、表語、定語、狀語和賓語補足語等。非謂語動詞的功能,見表1。從表中可以看出,動詞不定式在句中可作主語、賓語、賓語補足語、表語、定語、狀語和同位語;分詞在句中可作表語、定語和賓語補足語;動名詞可以作主語、賓語、表語、定語和同位語等。非謂語動詞是常見的一種語法形式,往往造成句式復雜,難以理解。要掌握好這一結構,必須首先了解其常見形式、詞性特征和語法功能,然后在總體把握的基礎上,根據(jù)語義、語境和語態(tài)辨別它們的異同,從而掌握規(guī)律,熟練運用。18

2輪機英語非謂語動詞的句法功能

非謂語動詞不僅出現(xiàn)在輪機英語長句中,輪機日志、船舶修理單中的短句也不乏非謂語動詞的身影。

2.1非謂語動詞Verb-ed形式修飾名詞表示已被完成的動作

輪機日志中常用這一結構。輪機日志是對當天船舶的有關動態(tài)、動力設備所做的有關維修及管理工作、輪機部收到的物料、備件及燃油添加、時鐘的調撥以及其他與輪機部相關事件所作的記錄。這些內容都是體現(xiàn)當日已經(jīng)完成的工作或事件。輪機日志是記錄當天已經(jīng)完成的工作情況。嚴格來說,翻譯輪機日志時應采用過去式(或完成式)的被動態(tài)(was/were+Verb-edform或have/has/had+been+Verb-edform),因為Verb-ed形式本身含有被動與完成的意思。但為了簡化,動詞只需一律譯成非謂語動詞的過去分詞形式(Verb-edform)。如:上午0800時與駕駛臺試車鐘、對時。(譯文:Telegraphtestedandclockcheckedwiththebridgetat08:00a.m.)。

2.2非謂語動詞tobedone形式修飾名詞,表示將被完成的動作

船舶修理單中常用這一結構?!皌oinfinitive”式強調動作的潛在可能性,表后時性,并且暗含以說話者為情態(tài)中心的情態(tài)語義。基于運行時間(周期)的維修,不管設備或部件是否正常都必須拆開、清潔、換新等。因此,船舶修理單用名詞“(Noun)+tobedone”的形式表示船舶設備或部件將被怎樣處理(修理)。如:2號制冷壓縮機需打開、清潔、檢查并測量,閥門需研磨和換新,然后裝復(譯文:No.2refrigeratingcompressortobeopened,cleaned,inspectedandmeasured.Valveplatestobegroundedorrenewed,thenreassembled.)

2.3非謂語動詞Verb-ed形式(found)+非謂語動詞Verb-ed形式或非謂語動詞Verb-ing

表示發(fā)現(xiàn)已被完成的動作或發(fā)現(xiàn)正在進行的動作。船舶修理單用語中也常用這一結構。如:發(fā)現(xiàn)變形founddeformed;發(fā)現(xiàn)部分剝離foundpartlydetached;發(fā)現(xiàn)破裂成片foundbrokenintopieces;發(fā)現(xiàn)敲缸foundknocking。修理單用語中“發(fā)現(xiàn)”是指“船舶設備或部件被發(fā)現(xiàn)”,因此用Verb-edform的形式;船舶設備或部件呈現(xiàn)的狀態(tài)可以是非謂語動詞的Verb-edform,表示船舶設備或部件是動作承受的對象,因為Verb-edform表示這一動作是所修飾的名詞所接受的;也可以是非謂語動詞的Verb-ingform,表示船舶設備或部件對動作本身的實施,因為Verb-ingform本身含有主動、進行的意思,表示動作是由所修飾的名詞主動發(fā)出的。

2.4非謂語動詞Verb-ing(動名詞)形式作介詞賓語

如:Theprocessofsmeltingconsistsofheatingtheoreinablastfurnace-acuopla,withcokeandlimestone,andreducingittometal.其中,非謂語動詞Verb-ing形式“heating”是作介詞of的賓語,非謂語動詞Verb-ingform“reducing”與“heating”并列,同作介詞of的賓語。(譯文:熔煉過程是這樣的,礦石在帶有焦炭和石灰石的鼓風爐里加熱,并冶煉成金屬。)

2.5介詞(with)+名詞+非謂語動詞Verb-ed表示伴隨、隨著的意思,一起作伴隨狀語

該結構,例如,Ifitisleftinthefurnacetocoolslowlywiththeheatturnedoff,orcooledinair,itwillbesoftened.此句中非謂語動詞只有tocool和turnedoff兩個,譯者容易把cooledinair也理解成與turnedoff并列的非謂語動詞,其實它是與“isleft”并列的謂語動詞被動語態(tài)形式而不是非謂語動詞形式。其中withtheheatturnedoff是“with(without)+名詞+分詞”結構常用作補充說明,此句中表示一種伴隨情況,因此譯成“隨著熱量的散發(fā)”。非謂語動詞tocool的邏輯主語是it(steel),意為“鋼被留下做某事”,表示主動將來。因此要譯成“鋼被留下來慢慢冷卻”。(譯文:如果鋼留在爐中隨著熱量的散發(fā)慢慢冷卻,或在空氣中冷卻,鋼就會被軟化。)

2.6非謂語動詞Verb-ing形式修飾名詞作后置定語

例如,Theywillalwaysbeattractedfromasourcehavinganexcessofelectrons,thushavinganegativecharge,toasourcehavingadeficiencyofelectronswhichhasapositivecharge.句子的主干是Theywillalwaysbeattractedfrom…to…,非謂語動詞短語havinganexcessofelectrons作定語,修飾的是第一個source,相當于定于從句whichhasanexcessofelectrons,因此可譯為“存在過多電子的”;非謂語動詞短語havingadeficiencyofelectrons也作定語,修飾的是第二個source,相當于定于從句whichhasadeficiencyofelectrons,因此可譯為“缺乏電子的”。thushavinganegativecharge為非謂語動詞短語作結果狀語,相當于一個結果狀語,此句sotheywillhaveanegativecharge。因此,可譯為“從而帶有負電荷”;整句可譯為:它們總是從由于存在過多電子而帶有負電荷的電場被吸引到因為缺乏電子而形成正電荷的電場。

2.7非謂語動詞Verb-ing(動名詞)形式作主語及非謂語動詞todosth.修飾名詞或代詞,作賓語補足語

例如,Operatingthestartingleveralsoraisesthestartingairpilotvalve,sothatthecompressedairpassesfromthestartingaircontainerthroughthepilotvalveintothepilot-airline,providedthattheblockingdeviceoftheturninggearallowstheairtopassthrough.非謂語動詞短語operatingthestartinglever是動名詞短語作主語;providedthat…引導條件狀語從句,因此譯成“如果……”;非謂語動詞短語topassthrough是賓語theair的補足語。(譯文:如果回轉裝置的閘柄閂讓空氣通過,操作起動手柄也能抬高起動空氣導向閥,以使壓縮空氣能通過導向閥從起動空氣瓶進入到導向空氣管路中。)

2.8非謂語動詞Verb-ing形式修飾動作,作時間狀語和方式狀語及非謂語動詞Verb-ed形式修飾動詞,作后置定語

例如,Thewarpendisusedwhenmovingtheshipusingropesorwiresfastenedtobollardsashoreandwrappedaroundthewarpendofthewinch.非謂語動詞短語movingtheship中的moving是現(xiàn)在分詞的一般式,作時間狀語,主動語態(tài),可改成whenitmovestheship的時間狀語;非謂語動詞短語usingropesorwires是現(xiàn)在分詞,作方式狀語,相當于并列謂語,主動語態(tài),因此可改成whenitusesropesandwiresandmovestheship;非謂語動詞短語fastenedtobollardsashore和wrappedaroundthewarpendofthewinch是ropesorwires的后置定語,相當于被動結構的兩個定語從句“whicharefastened…”和“whicharewrapped…”。由于后置定語過長,為方便理解,應拆譯成“纜繩一端……,另一端……”而不要譯成“的”字結構的前置定語。(譯文:卷纜端在用纜繩(或鋼纜)移船時使用,此時,纜繩一端系于岸上的系纜樁,另一端纏繞在絞纜端。)

2.9非謂語動詞todosth作目的狀語;非謂語動詞Verb-ing形式作插入語

例如,Tomaximizethis,balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge,theinletvalvewillnormallybeheldopenuntilabout25o~35oABDC(145o~155oBTDC).非謂語動詞短語tomaximizethis作目的狀語,可譯成“為了……”;非謂語動詞短語balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge是現(xiàn)在分詞短語作插入語,對句子作補充說明。它接近于狀語,但它的邏輯主語與句子的主語不一致。這個短語結構容易被誤解成現(xiàn)在分詞balancing后面跟了兩個并列賓語:thereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightram和inertiaeffectoftheincomingcharge這樣理解把thevalveseatsagainsttheslightram看成“閥門向theslightram落座”,但無法翻譯slightram,譯成“進氣閥座”顯然太牽強。無法解釋兩個賓語之間的or,難道只要平衡兩者之一就行了嗎?也無法解釋inertiaeffect之前為何沒有冠詞。這個非謂語動詞短語實際上是tobalanceAagainstB結構,其中theslightrameffect=theslightinteriaeffect。(譯文:為使吸氣量最大,綜合考慮進氣閥落座時開口減小的情況和正在進入氣缸的空氣的輕微慣性作用,通常會使進氣(吸氣)閥保持開啟到下止點后大約25o~35o(上止點前145o~155o)才關閉。)非謂語動詞在句中作同位語和表語的情況也很多,特別是作表語的例子不勝枚舉。但由于作表語時句子一般不會冗長復雜,且由于本篇文章篇幅的限制,在此就不贅述。

3輪機英語非謂語動詞結構的譯法

輪機英語行文簡練,結構緊湊,往往使用非限定性動詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣既可以縮短句子,又比較醒目。劉宓慶在《文體與翻譯》中認為,由于此類結構多出于長句中,因此,翻譯時應化長為短,分層處理。具體翻譯方法有以下幾種。

3.1譯成分句

這種方法包括譯成動詞并列分句和復合式分句,基本上是按英語句子的語序把英語長句“化整為零”,也就是在語句的連接處,如使用關聯(lián)詞語處,并列或轉折處,后續(xù)成分與主體連接處等,以及按意群將長句斷開譯成若干漢語分句。例如,Thegovernorincorporatestwosystems:oneconsistingofthemechanicalball-head,whichsensesanychangeintheenginespeed;theotherconsistingofthehydraulicpistonvalve.譯文,調速器包括兩個系統(tǒng)一個由機械式飛重組成,它能感應發(fā)動機的任何速度變化,另一個由液壓活塞閥組成。

3.2譯成包孕式

包孕是指將英語后置修飾成分(包括各種詞組或從句)在漢譯時放在中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。修飾前置包孕是漢語的正常語序。因此,只要修飾成分不要過長,漢語譯后沒有拖沓之嫌,我們可以盡量譯成前置包孕,這樣可以使句義十分緊湊,結構上整體感強。上述中的“usingropesorwires”屬于此種類型。

3.3譯成外位句

外位句是指獨立于漢語句子之外的成分,通常是漢語句子的行為目的或漢語句子中某個成分內容的重復。使用外位句是為了強調突出某一事物,引起讀者注意;簡化句子結構,使其結構嚴謹,關系清晰。例如,Tosupplytheneedsofthemainenginesandboilers,aircompressorsareusedtosupplycompressedairforstartingtheengines.Coolersareusedforcoolingeitheroilorwater.Waterfortheboilersisalsoheatedbeforebeingfilledintotheboilerbyfeedwaterheaters.Thisincreasestheefficiencyoftheboiler.譯文,為支持主機和鍋爐的需要,空壓機用來給啟動機器提供壓縮空氣。冷卻機用來冷卻油或水。鍋爐用水在被裝入鍋爐前也被給水加熱器加熱。這可提高鍋爐的效率。第三部分⑨中的“Tomaximizethis,”屬于此種類型。

3.4譯成前置無主句

無主句是漢語中常見的語言現(xiàn)象,輪機英語中不乏其例。如:Basedonthegeneraldescriptionoftheshiptobebuilt,asdeterminedbytheendproductofthepreliminarydesignstage,moredetailedinformationisrequiredtopermitbidsand/orcontractstobeprepared.譯文,以初步設計階段得到的將建船舶概述為基礎,需要有更為詳細的資料,為投標和/或簽訂合同作準備。前述中的“balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge,”屬于此種類型。

3.5譯成定語

例如,Auxiliarymachinerycoverseverythingmechanicalintheengineroomexceptthemainengine.Itincludesalmostallthepipesandfittingsaswellastheequipmentneededtocarryoutanumberoffunctions.Thesefunctionsmaybesummarizedasfollows.譯文,輔機包括機房里除主機以外的一切機器,幾乎包括所有管道和設備,以及需用來執(zhí)行許多功能的設施。這些功能概括如下。前述中的“havinganexcessofelectrons”以及“havingadeficiencyofelectrons”屬于此種類型。

3.6邏輯分析和重組

輪機英語注重語篇的邏輯分析和重組。由于有時很難從詞匯的角度或句法的角度找到輪機英語語篇的恰當意義,在這種情況下,邏輯分析有助于理解語篇。在翻譯活動中,存在語言以外的因素,也就是說,翻譯中的有些問題不屬于語言的范疇,而屬于詞句之間的邏輯關系。例1,Wethinkitisoftenpossibletoobtainamorepureprecipitatebyre-dissolvingtheprecipitate,havingwasheditasfreeaspossiblefromsolubleimpurities,andre-precipitating.邏輯分析by后面帶著三個Verb-ing(動名詞)形式。譯者要注意的是這三個Verb-ing形式的不同時態(tài)。第二個Verb-ing形式用的是完成時形式,表明其動作先于其他兩個動作發(fā)生。因此,翻譯時應該注意邏輯順序,譯語要改變原語的句序以便按時間重新安排這三個動作。譯文,應首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質洗去,然后再次將沉淀物溶解,溶解之后再進行沉淀,這樣常常能夠獲得比較純的沉淀物。例2,Thetendencyfortheoiltooxidizeisgreatlyincreasedbythepresenceofair,waterandcertainfinemetalparticlesproducedbywear.誤譯為磨損產(chǎn)生的空氣、水和某些細微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。邏輯分析后讀者可能會不理解譯文,即空氣和水怎么會通過磨損產(chǎn)生,顯然邏輯上是不合理的。從語法上來看,“producedbywear”既可以是“air,waterandcertainfinemetalparticles”的修飾語,也可以是“certainfinemetalparticles”的修飾語。但邏輯常識是,空氣和水不能通過磨損產(chǎn)生。因此,“producedbywear”只能修飾“certainfinemetalparticles”,作定語。改譯為,空氣、水和磨損產(chǎn)生的某些細致金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。

4結束語

輪機英語的特點是多非謂語動詞,往往造成句子長,頭緒紛繁。要翻譯好輪機英語的句子,首先要了解它的這一句法功能特點,耐心地加以分析,分清主次,理順時間順序及必要的邏輯關系,因句子采取不同的方法,再難翻譯的句子也會迎刃而解,達到事半功倍的效果。本文介紹了輪機英語中非謂語動詞的用法和譯法,但愿為輪機英語的研究和學習提供好的借鑒。

參考文獻

[1]黨坤等著.輪機英語考證指南[M].大連:大連海事大學出版社,2005:41,59,104

[2]丁曉梅等主編.船機專業(yè)英語[M].北京:人民交通出版,2010:39

[3]馮慶華.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版,2008:179~180

[4]張瑞申.輪機英語課文注釋[M].吉林:吉林大學出版社,2009:5~6

[5]朱慶.科技英語翻譯思維探索[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:61~62

作者:彭愛民李姝潔單位:廣東第二師范學院外國語言文化學院湖南師范大學外國語學院英語專業(yè)

亚洲成人精品夫妻av| 91在线国内在线观看| 亚洲青青草原一区二区| 国产精品一区二区熟女| 日本欧美自拍偷拍高清| 九九99九九99九九精品在线观看| 美女高潮啪啪啪91| 给我搜一个一级黄色片| 国欧美一区二区三区| 日本三本道成人免费毛片| 亚洲国际精品女人乱码| 欧美日韩国产看片一区二区| 欧美老熟妇一区二区三区| 日本午夜熟女九色视频| 国内精品偷拍一区二区三区| 欧美日韩久久免费观看| 亚洲日本在线观看午夜视频| 精品国产伦一区二区三区在线| 大香蕉一区二区亚洲欧美| 欧美日韩精品福利一区二区| 亚洲熟女av综合网丁香| 亚洲黄色艳情视频录像| 高清欧美一区二区三区日本| 亚洲av污精品一区二区三区| 成人性生活黄色三级视频| 欧美精品三级不卡在线| 韩国黄色理论片一区二区麻豆| 麻豆国产原创av色哟哟| 国产一区二区乱码在线| 色婷婷狠狠久久综合中文一本| 欧美日韩天堂一区二区| av天堂五月在线观看| 成人精品淫片一级免费| av影片在线观看不卡| 欧美日韩三级国产在线| 久久精品少妇人妻视频| 热久久视频这里只有精品| 亚洲欧美精品专区久久| 国产成年人拍拍免费视频| 亚洲日本国产精品第一页| 最新91精品手机国产在线|