翻譯史論叢雜志簡介
《翻譯史論叢》自2020年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。它是一本專注于翻譯史研究的學(xué)術(shù)期刊,它以開拓視野、深入探索為辦刊宗旨,致力于推動翻譯史研究的學(xué)術(shù)交流與發(fā)展。該雜志不僅是一個學(xué)術(shù)平臺,更是一個思想碰撞的火花場,匯聚了全球翻譯史研究者的智慧和力量。
雜志定期發(fā)布關(guān)于翻譯史研究的最新成果,這些成果涉及各個歷史時期的翻譯實踐,涵蓋了從古代到現(xiàn)代、從東方到西方的翻譯活動。這些論文不僅為讀者提供了豐富的歷史資料,還深入分析了翻譯在不同歷史時期的角色和地位,揭示了翻譯對文化交流和傳播的貢獻(xiàn)。除了介紹最新成果,該雜志還積極討論翻譯史研究的方法與理論。它鼓勵學(xué)者們運用不同的研究方法和理論框架,從不同角度探索翻譯史的本質(zhì)和規(guī)律。這種開放性和包容性使得雜志成為了一個思想交流的盛會,各種學(xué)術(shù)觀點在這里碰撞、交融,推動了翻譯史研究的深入發(fā)展。
在翻譯史研究中,前沿問題的探索是一個重要的方向。它不僅關(guān)注傳統(tǒng)的研究領(lǐng)域,還積極開拓新的研究方向,探討翻譯史研究中尚未解決的問題。這些前沿問題的探索不僅有助于推動翻譯史研究的創(chuàng)新,還為整個學(xué)科的發(fā)展注入了新的活力。此外,雜志還特別關(guān)注跨文化翻譯的特點與挑戰(zhàn)。在全球化的背景下,跨文化翻譯已經(jīng)成為了文化交流和傳播的重要途徑。該雜志通過分析不同文化背景下的翻譯實踐,探討了翻譯在文化傳播中的作用,以及文化因素對翻譯的影響。這種跨文化的視角不僅有助于深化對翻譯史的理解,還為跨文化翻譯的實踐提供了有益的指導(dǎo)。
翻譯史論叢收錄信息
翻譯史論叢雜志榮譽
翻譯史論叢雜志特色
1、本刊歡迎以下領(lǐng)域具有獨到見解的理論性、實證性和綜述性論文:翻譯史研究的理論、策略與方法,翻譯史研究的歷史學(xué)視角,翻譯史書寫的原則與方法,翻譯史研究的國際話語體系構(gòu)建等,也歡迎介紹相關(guān)學(xué)科最新動態(tài)的新書評介、名家訪談等。
2、請將文章的標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞(中英文對照)、作者的姓名、所在單位、通訊地址、郵政編碼、聯(lián)系電話、傳真、E-MAIL等個人信息全部放在首頁,個人信息務(wù)必完整、準(zhǔn)確,以便編輯部及時與作者聯(lián)系。
3、正文標(biāo)題:內(nèi)容應(yīng)簡潔、明了,層次不宜過多,層次序號為一、(一)、1、(1),層次少時可依次選序號。
4、摘要:論著性文章需附600字(詞)左右的中、英文摘要。結(jié)構(gòu)式摘要包括目的、方法、結(jié)果(要列出主要數(shù)據(jù)和具體統(tǒng)計學(xué)結(jié)果)、結(jié)論4部分,各部分冠以相應(yīng)的標(biāo)題。
5、引言在標(biāo)題以下,不設(shè)標(biāo)題的分段、分層:使用1)2)3)等、①②③等、abc等,在段首時應(yīng)退2字起排。
6、注釋中重復(fù)引用文獻(xiàn)、資料時,第一次必須引用完整信息,再次引用時可以略寫。若為注釋中次第緊連援用同一文獻(xiàn)、資料等的情形,可使用“同上注”。
7、插圖(照片及線圖)要求高分辨率,線圖分辨率不低于600dpi,單幅圖片在2Mb以上,插圖不要插入正文,請單獨建立文件夾,圖片說明在正文合適位置標(biāo)出,并嚴(yán)格與插圖圖號對應(yīng)。
8、為便于匿名審稿,請另頁注明作者姓名、性別、出生年份、最后學(xué)位、職稱、工作單位、通訊地址,電話號碼、E-mail等。投稿后2個月內(nèi)若未接到稿件修改意見或錄用通知,作者可自行處理。
9、本刊提倡嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),保證論文主要觀點和內(nèi)容的獨創(chuàng)性。對他人研究成果的引用務(wù)必注明出處,并附參考文獻(xiàn);圖、表注明資料來源,不存在侵犯他人著作權(quán)的行為。否則,因抄襲等原因引發(fā)的知識產(chǎn)權(quán)糾紛作者將負(fù)全責(zé),編輯部保留追究作者責(zé)任的權(quán)利。
10、來稿格式要求,具體細(xì)則見本刊網(wǎng)頁和公眾號。研究性論文篇幅一般為12,000字左右,綜述性文章8,000字以內(nèi),新書評介、名家訪談等一般為5,000字左右。