中文字幕巨乳人妻在线-国产久久久自拍视频在线观看-中文字幕久精品免费视频-91桃色国产在线观看免费

首頁 優(yōu)秀范文 口譯教學(xué)

口譯教學(xué)賞析八篇

發(fā)布時間:2023-03-01 16:28:07

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的口譯教學(xué)樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

口譯教學(xué)

第1篇

【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 口譯能力 策略

【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1006-9682(2012)02-0072-02

一、引 言

“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為?!钡强谧g的過程不是簡單地從源語到譯語的解碼。因此,在口譯教學(xué)中,應(yīng)該明確口譯教學(xué)的目的和方法,以技能訓(xùn)練為主,輔之以口譯技巧的傳授。

二、提高口譯教學(xué)策略

1.提高任課教師自身的綜合能力

口譯任課教師應(yīng)積極熱心于口譯活動,具備豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),這對口譯教學(xué)的理論與實(shí)踐起著十分重要的作用。因?yàn)樵诟鞣N口譯活動中應(yīng)對各種突況的應(yīng)變能力是平日課堂上傳授不了的??谧g課程的教學(xué)首先應(yīng)該是口譯經(jīng)驗(yàn)積累精華的講授,而不是紙上談兵。另外,口譯理論和應(yīng)用技能的培訓(xùn),支持和鼓勵口譯教師從事大量口譯活動是提高教師自身綜合口譯能力和口譯教學(xué)的關(guān)鍵。

2.完善口譯教學(xué)的課程設(shè)置

課程設(shè)置是開設(shè)一門課程的首要條件??茖W(xué)合理的課程設(shè)置是成功開設(shè)課程的原動力。傳統(tǒng)的口譯課課程設(shè)置存在一些缺陷。首先教材語言書面化、理論化,沒有結(jié)合口譯靈活多變的特點(diǎn),理論與實(shí)踐分離,素材不夠真實(shí),針對性較差,題材不夠豐富等,這些方面仍需要改進(jìn)。其次,口譯課堂教學(xué)中師生互動性不強(qiáng),模式單一,沒有口譯現(xiàn)場的氣氛,學(xué)生易乏味,散失口譯學(xué)習(xí)的興趣。有些口譯教師還以口譯理論講解占據(jù)課堂的大部分時間,違背了口譯實(shí)踐性的特點(diǎn)和要求,學(xué)生參與口譯練習(xí)的機(jī)會較少。這些都是提高口譯教學(xué)的障礙。再次,現(xiàn)在高校中的口譯課程多半是以聽錄音――記筆記――跟讀――復(fù)述――口譯這一程序來進(jìn)行,缺乏新意,并且錄音并不能完全提供給學(xué)生真實(shí)的訓(xùn)練氣氛,所以應(yīng)加大現(xiàn)場模擬口譯實(shí)踐的力度。盡管這樣的練習(xí)給學(xué)生的壓力很大,但是卻能給予學(xué)生親身體驗(yàn)口譯實(shí)踐,從而領(lǐng)會和掌握許多口譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。最后,由于課程設(shè)置不合理,有些高校的口譯課學(xué)時只有32~36學(xué)時。這對于一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程而言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以這樣的課時來開設(shè)口譯課,教師在課上只能草草帶過一些理論的講解,并不能深入開展強(qiáng)化訓(xùn)練,學(xué)生也只能大概了解,不能精聽精練,慢慢也就喪失了口譯學(xué)習(xí)的興趣和動力?;谝陨蠋追矫娴牟蛔悖覀儜?yīng)豐富教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)方式,結(jié)合口譯特點(diǎn),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,增加課時數(shù),提高教學(xué)質(zhì)量,合理、縝密、科學(xué)、規(guī)范地進(jìn)行口譯課的課程設(shè)置。

3.教導(dǎo)學(xué)生打下堅實(shí)的語言基本功

聽力、語音、語法、閱讀、口語等是口譯學(xué)習(xí)的前提。然而,在口譯課的技能訓(xùn)練中,很多教師不得不把大量的時間花費(fèi)在幫助和糾正學(xué)生語音錯誤、語言障礙方面,致使口譯訓(xùn)練中斷。口譯教師不能按時完成教學(xué)任務(wù),影響了教學(xué)效果,也達(dá)不到口譯訓(xùn)練即時性的目標(biāo)。因此,在開設(shè)口譯課前,通過必要的基本功的訓(xùn)練,提高學(xué)生語言的基本能力,讓學(xué)生了解口譯的特點(diǎn)、技能、譯員的素質(zhì)等是開設(shè)口譯課的必要準(zhǔn)備程序。

4.提高學(xué)生專業(yè)知識的儲備水平

口譯必備的知識包括專業(yè)知識和非專業(yè)知識。非專業(yè)知識是指譯員自身具備的翻譯技能以及一些通識的知識,如:會議安排、應(yīng)變技巧、詞匯積累、語言結(jié)構(gòu)和用法、理解和表達(dá)能力等。專業(yè)知識指口譯涉及的某些特定的領(lǐng)域,如:政治、財經(jīng)、法律、教育、醫(yī)藥等知識。只有具備過硬的這兩種知識,口譯活動才能順利進(jìn)行。因此,口譯教學(xué)中,教師除了要講授口譯的通識知識和口譯技能,如:筆記記錄技巧、復(fù)述跟讀技能、即興表達(dá)技巧、口譯基本轉(zhuǎn)譯技能等以外,還應(yīng)該補(bǔ)充一些學(xué)生生活中經(jīng)常碰到的專業(yè)知識,以便學(xué)生能更加輕松、熟練地應(yīng)對各類口譯的挑戰(zhàn)。提高學(xué)生專業(yè)知識的儲備水平,是提高口譯整體質(zhì)量和效果的奠基石。

5.增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能意識

“翻譯的技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的自覺性,能夠力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩自覺地指導(dǎo)或檢驗(yàn)自己的譯作及整個翻譯過程?!笨谧g教學(xué)的根本目的和任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識。由此可見,口譯課作為為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的入門課,應(yīng)該首先讓學(xué)生養(yǎng)成主動、自覺地進(jìn)行口譯訓(xùn)練的習(xí)慣,了解口譯的特點(diǎn)、過程,改變學(xué)生陳舊的翻譯觀念,培養(yǎng)科學(xué)、刻苦、孜孜不倦的翻譯意識和能力,在不斷的口譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。因此,在口譯教學(xué)中應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,如:數(shù)字的口譯、復(fù)述、短時記憶訓(xùn)練、公眾演講和邏輯思維訓(xùn)練等,輔之以口譯理論的講解,如:轉(zhuǎn)換、增減譯法、調(diào)整重組、分合譯法等??谧g內(nèi)容應(yīng)以學(xué)生日常生活中接觸到的題材為主,如:外事接待、商務(wù)洽談、旅游觀光、會議洽談等。這樣一來,學(xué)生的翻譯理念和意識才能進(jìn)一步增強(qiáng)。

三、口譯能力的培養(yǎng)

1.聽力與記憶筆記訓(xùn)練

口譯過程的第一步就是聽力,是譯員獲得源語信息的唯一途徑。在有限的時間內(nèi),聽懂源語,理解、分析、重組、最后表達(dá)為譯語,這一系列過程的基點(diǎn)就是學(xué)生要具備較高的聽力能力。聽力訓(xùn)練分為課內(nèi)聽力訓(xùn)練和課外聽力訓(xùn)練。課內(nèi)聽力訓(xùn)練以泛聽和精聽為主。泛聽指能概括出所聽內(nèi)容的中心思想、篇章結(jié)構(gòu)、說話者的語氣、態(tài)度、立場等。精聽是指能就某一特定的信息加以邏輯分析,如:日期、地點(diǎn)、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等。學(xué)生邊聽邊復(fù)述和跟讀。課內(nèi)聽力訓(xùn)練由教師掌控、監(jiān)管和輔導(dǎo)。課外聽力訓(xùn)練以學(xué)生自己為主,堅持在課外的日常生活中收聽一些有用的新聞、財經(jīng)、政治等方面的內(nèi)容,如:收聽BBC、VOA、中國國際廣播或者收看CCTV9的電視節(jié)目等,以便擴(kuò)充自己的知識面。從這些新聞性和時效性較強(qiáng)的節(jié)目中獲取有用而豐富的知識材料,以便取得良好的效果。

記憶是保證口譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。而口譯筆記的技能訓(xùn)練是鍛煉短時記憶的方法之一??谧g筆記的記錄要素,即注意力的分配、句子之間的邏輯詞匯、筆記符號的創(chuàng)造與熟練運(yùn)用,都對口譯的成功起著至關(guān)重要的作用。口譯筆記能即時補(bǔ)充人的大腦短時記憶的不足,讓譯員掌握口譯內(nèi)容的關(guān)鍵詞匯、細(xì)節(jié)具體的信息,如:年份、數(shù)字、專有名詞等,從而保證口譯的準(zhǔn)確性和完整性。在這一過程中,要注意培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造自己獨(dú)特的口譯筆記符號的能力,掌握基本的口譯筆記技巧,從而達(dá)到訓(xùn)練的目的。

2.各種口譯技巧訓(xùn)練

學(xué)生應(yīng)具備的口譯技巧主要包括跟讀與復(fù)述、筆錄和現(xiàn)場模擬技巧。跟讀復(fù)述訓(xùn)練主要是以短句、長句和段落為主。復(fù)述練習(xí)是訓(xùn)練識別意義結(jié)構(gòu)的有效方法。鍛煉培養(yǎng)學(xué)生把注意力放在意義結(jié)構(gòu)而不是語言的表層結(jié)構(gòu)上。循序漸進(jìn)地由中文復(fù)述過渡到英文復(fù)述。在段落復(fù)述訓(xùn)練中可以加以筆錄訓(xùn)練,簡要記錄下所聽內(nèi)容的關(guān)鍵、重點(diǎn)詞匯,從而增強(qiáng)記憶能力。由于大部分的口譯教材都缺乏真實(shí)性,因此,更應(yīng)該注重學(xué)生現(xiàn)場模擬口譯技巧的練習(xí)。提高學(xué)生現(xiàn)場應(yīng)變的能力。安排部分學(xué)生充當(dāng)觀眾,部分學(xué)生充當(dāng)譯員,且輪流交換角色。有條件的話,可以進(jìn)行錄像,以便對訓(xùn)練效果作出評價,及時發(fā)現(xiàn)并解決現(xiàn)場口譯中出現(xiàn)的問題,有效地提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率。

3.理解與表達(dá)能力培養(yǎng)

口譯教學(xué)的宗旨是讓學(xué)生了解口譯的程序、特點(diǎn)和性質(zhì),提高口譯技能的意識。在大量的實(shí)踐中訓(xùn)練口譯技巧。在關(guān)鍵的聽辨過程中聽取信息是至關(guān)重要的。聽取信息就意味著聽取意義、接收和分析信息,即理解的過程。沒有理解,就無從口譯。因此,提高學(xué)生的理解能力是口譯課的重點(diǎn)和難點(diǎn)。提高理解能力的訓(xùn)練不僅包括學(xué)生語言知識能力的提高和擴(kuò)展,還包括專業(yè)知識、交際能力等各方面的加強(qiáng)和擴(kuò)充。其中,進(jìn)行快速、準(zhǔn)確的邏輯分析和推斷是十分重要的。這是提高理解能力的關(guān)鍵所在。這方面的訓(xùn)練可以通過判斷生詞詞義、段落劃分和歸納段落大意以及順應(yīng)發(fā)言者思維來實(shí)現(xiàn)。同時,專業(yè)術(shù)語、行話、縮略詞等的記憶也是提高理解能力的重要途徑。

表達(dá)是口譯過程的最終階段。掌握兩種語言的特點(diǎn)與區(qū)別,了解兩種語言的文化背景、表達(dá)習(xí)慣,熟悉兩種語言句式的相互轉(zhuǎn)換是譯員流利地用目的語表達(dá)的前提。此外,譯員的體態(tài)禮儀、表情動作、語音節(jié)奏都要完美恰當(dāng)。教師可通過各種公眾演講、即興演說等方式來培養(yǎng)和提高學(xué)生這方面的能力,使口譯真正起到溝通的作用。

4.雙語思維能力培養(yǎng)

口譯員應(yīng)具備雙語思維的能力,并能在雙語間進(jìn)行嫻熟的轉(zhuǎn)換。由于學(xué)生學(xué)習(xí)漢語在先,對英語內(nèi)容的理解受到約束,形成固定的單語思維的模式,所以在理解時很難透過表層理解信息的深層意義。因而,在學(xué)生的口譯訓(xùn)練中會出現(xiàn)中式英語表達(dá)和不地道的漢語語句現(xiàn)象。打破源語的思維模式,建立目的語的思維模式和表達(dá)習(xí)慣是口譯訓(xùn)練的中心。教師可通過口譯斷句練習(xí)、段落重組和切分等訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生雙語語言和思維的轉(zhuǎn)換。

四、結(jié)束語

高校英語專業(yè)是培養(yǎng)口譯人才的重要基地??谧g教學(xué)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,結(jié)合口譯自身的特點(diǎn)及社會的需求,充分發(fā)揮教師的主觀能動性,制定科學(xué)合理的課程設(shè)置,幫助學(xué)生打下堅實(shí)的雙語基本功,牢固掌握口譯技能,因地制宜,強(qiáng)化訓(xùn)練,真正改進(jìn)口譯教學(xué),實(shí)現(xiàn)良好的教學(xué)效果,滿足社會對口譯人才的需求。

參考文獻(xiàn)

1 仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63~65

2 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式內(nèi)容方法[J].中國翻譯,2001(3):30~32

3 劉和平.口譯技巧――思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

第2篇

[關(guān)鍵詞]非英語專業(yè)口譯教學(xué)教學(xué)目標(biāo)方法

口譯涉及社會生活的方方面面,有時對某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業(yè)背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務(wù)。目前,我國口譯員培訓(xùn)主要集中在各外語院系,絕大多數(shù)學(xué)生都是語言背景,非語言背景學(xué)生僅占極少比例。這種專業(yè)背景過于單一的學(xué)員組成,造成我國口譯員隊伍的專業(yè)背景過于單一,不利于我國職業(yè)口譯員隊伍自身的發(fā)展。為改變這一狀況,對一部分英語水平較高的非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練非常必要。本文主要探討非英語專業(yè)口譯教學(xué)的內(nèi)容、步驟及方法。

一、非英語專業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)

1.非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)勢和劣勢

作為一種符號系統(tǒng),語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學(xué)習(xí)的根本目的在于用這種工具來傳達(dá)信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個體不同而不同。與同年級的英語專業(yè)學(xué)生相比,非英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢在于擁有自己的專業(yè),比如生物工程、醫(yī)藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業(yè)學(xué)生在理解和表達(dá)本專業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時,能夠達(dá)到的深度和廣度是英語專業(yè)學(xué)生所不能及的。

另一方面,正因?yàn)榉怯⒄Z專業(yè)學(xué)生有自己的專業(yè),所以在規(guī)定的學(xué)習(xí)時間內(nèi),其專業(yè)課程學(xué)習(xí)的時間極大地擠占了英語語言的學(xué)習(xí)時間,英語課程及課時數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語專業(yè)學(xué)生的課程及課時數(shù)量。到了三、四年級提高階段,大量各種專業(yè)課程的開設(shè)進(jìn)一步擠占英語課程的課時,使得非英語專業(yè)學(xué)生的英語課程(ESP)大多數(shù)高校每周只有2課時,數(shù)量上更是無法與同年級的英語專業(yè)學(xué)生相比。不難理解,整體而言非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平尤其是聽說水平不及英語專業(yè)學(xué)生。

非英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢和語言方面的劣勢使得非英語專業(yè)口譯教學(xué)不能照搬英語專業(yè)口譯教學(xué)模式,必須根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)設(shè)計不同的口譯教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、遵循不同的步驟和方法。

2.非英語專業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)

按照不同的分類標(biāo)準(zhǔn)口譯可以分為多種。Pchhacker認(rèn)為,從歷時的角度看,口譯最為明顯的分類標(biāo)準(zhǔn)是交際的社會語境(thesocialcontextofinteraction),即口譯發(fā)生的情景(setting)。按此標(biāo)準(zhǔn),口譯可以分為商務(wù)口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識可分為會議口譯和一般口譯。會議口譯包括交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting)和同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),需要完整全面的口譯技巧、多領(lǐng)域的知識和極高的A、B語水平。一般口譯可以簡單概括為商務(wù)口譯(In-houseInterpreting)和陪同口譯(Escort-Interpreting)等。對于一般口譯而言,交替?zhèn)髯g技巧就可完成任務(wù),語言水平要求低于會議口譯,一般只涉及特定領(lǐng)域的專業(yè)知識。社會對不同口譯人才的需求數(shù)量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個金字塔形狀,那么,對一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達(dá)80%的金字塔中底部,會議口譯人才的需求僅僅占為數(shù)極其小的塔尖部分。

綜合考慮我國非英語專業(yè)學(xué)生的語言基礎(chǔ)、專業(yè)優(yōu)勢、課時少的現(xiàn)實(shí),以及市場需求等因素,非英語專業(yè)口譯教學(xué)比較合適的目標(biāo)應(yīng)該定位為:在提高學(xué)生的A、B語水平的基礎(chǔ)上,主要傳授交替?zhèn)髯g的入門知識,訓(xùn)練其交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting)技巧,為學(xué)生所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)專業(yè)型一般口譯人才,并從中發(fā)掘人才,為更高級別培訓(xùn)(如會議口譯)輸送后備力量。

二、非英語專業(yè)口譯教學(xué)內(nèi)容

作為一種專業(yè)技能培訓(xùn),仲偉合認(rèn)為口譯教學(xué)的內(nèi)容可以綜合概括為三個模塊,即:語言知識板塊、百科知識板塊和口譯技能板塊。對于非英語專業(yè)口譯教學(xué)而言,應(yīng)該以大學(xué)四年不同階段所開設(shè)的英語課程和專業(yè)課程分別為語言知識基礎(chǔ)和專業(yè)知識基礎(chǔ),重視語言水平提高和口譯技能教學(xué)甚于百科知識教學(xué),即教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該是依托學(xué)生原有的專業(yè)知識技能采取語言(英語)知識+口譯技能的模式。

口譯是一種耳聽口說的活動,使用的是口頭語言,口譯語言教學(xué)的內(nèi)容當(dāng)然也應(yīng)重視口頭語言。這種口頭語言包括A語和B語。對于非英語專業(yè)學(xué)生來說,最需要提高的無疑是作為外語的英語口語(B語)。但是,作為口譯教學(xué)內(nèi)容的B語口頭語言并不完全等同于一般英語口語課的教學(xué)內(nèi)容。一般口語課教學(xué)往往注重日常生活情景常用言語的教學(xué),如商店購物、機(jī)場接人、餐廳就餐等場合使用的日常表達(dá)用語,屬于生活口語類。在口譯活動中,譯員雖然也需要這類口語,但是僅掌握這類口語是無法完成口譯任務(wù)的。要想做好口譯工作,需要掌握的重點(diǎn)內(nèi)容是“口譯工作言語”。這是一種在社會的言語交際環(huán)境中為了某種工作之故而使用的特定的口語。與生活口語相比,因?yàn)槭褂玫慕浑H場合常為正式或者半正式,它的語級較高,可啟用正式或者莊嚴(yán)語體;邏輯性較強(qiáng),有一定的結(jié)構(gòu)完整性;信息量較大較濃縮不易記住需要比如筆記等口譯技能幫助記憶;用詞較為嚴(yán)謹(jǐn),甚至在某些層次上很專業(yè)化,比如使用一些生僻的技術(shù)用語,這些場合慣用的套話等?!翱谧g工作言語”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語言學(xué)習(xí)過程中最需要重視和提高的。

因?yàn)榻虒W(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)專業(yè)型的一般口譯人才,需要用到交替?zhèn)髯g技能,所以技能教學(xué)內(nèi)容主要包括:聽解原則;言語類型分析;主題思想辨別;口譯短期記憶訓(xùn)練;口譯筆記;目的語信息重組;演說技巧;數(shù)字傳譯技巧;譯前準(zhǔn)備技巧;協(xié)調(diào)能力訓(xùn)練等。各種技能的訓(xùn)練方法不盡相同。比如短時記憶訓(xùn)練可以通過復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)等進(jìn)行,表達(dá)能力訓(xùn)練包括當(dāng)眾中英文演講、就給定的主題和情景用中英文描述等,而筆記技能教學(xué)包括筆記符號的選擇,鏈接關(guān)系的處理,筆記的布局原則等。

三、非英語專業(yè)口譯教學(xué)的步驟和方法

當(dāng)前,我國非英語專業(yè)學(xué)生大學(xué)四年期間的英語學(xué)習(xí)可以分為一、二年級的基礎(chǔ)階段和三、四年級的提高階段?;A(chǔ)階段,學(xué)生的專業(yè)課開設(shè)較少,英語教學(xué)注重英語基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)和聽說讀寫等能力的提高,多數(shù)高校周課時一般為四節(jié)到六節(jié)。提高階段,隨著所開設(shè)的專業(yè)課程的增多,多數(shù)高校的英語課時被壓縮至二節(jié),英語學(xué)習(xí)進(jìn)入專業(yè)英語學(xué)習(xí)(ESP)階段,英語教學(xué)強(qiáng)調(diào)英文在學(xué)生所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的運(yùn)用,涉及較多的專業(yè)知識內(nèi)容。同時,很多高校也鼓勵開設(shè)雙語(英漢)專業(yè)課程。這種以內(nèi)容為教學(xué)重點(diǎn)的課程(content-basedcourse)從某種程度上來說也可以算做是提高階段語言教學(xué)的一部分。

受專業(yè)課程的擠壓,非英語專業(yè)學(xué)生的英語課時不論在基礎(chǔ)階段還是提高階段都是較少的。口譯教學(xué)安排應(yīng)該盡可能結(jié)合英語課程進(jìn)行。基礎(chǔ)階段,學(xué)生英文水平有限,還不能進(jìn)行全面的口譯訓(xùn)練。但這并不是說不能進(jìn)行任何的口譯技能教學(xué)。在此階段,教授某些口譯技能不僅可以進(jìn)行,而且能夠促進(jìn)英語教學(xué)尤其是聽說教學(xué),同時還能夠減輕提高階段口譯課時少教學(xué)任務(wù)重的壓力。但是這時的口譯教學(xué)只能算做是提高語言教學(xué)水平的輔助手段之一。在提高階段,口譯教學(xué)應(yīng)該結(jié)合該階段開設(shè)的專業(yè)英語(ESP),圍繞學(xué)生的專業(yè)知識及相關(guān)領(lǐng)域知識,強(qiáng)化口譯技能和B語作為工作言語的教學(xué)。這時,口譯教學(xué)為主外語教學(xué)為輔。下面詳細(xì)闡述。

1.基礎(chǔ)階段

在基礎(chǔ)階段對非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行一些口譯技能訓(xùn)練,可以促進(jìn)英語教學(xué)。這些技能涉及口譯的各個環(huán)節(jié),涉及聽解、記憶、筆記、表達(dá)、譯前準(zhǔn)備等操作過程。

在精讀課上,教師可以選取一些合適的口語語篇特征鮮明的課文對學(xué)生進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練。比如高等教育出版社《大學(xué)體驗(yàn)英語》精讀第二冊第一課的課文是美國斯坦福大學(xué)校長于2001年9月21日在新生開學(xué)典禮上的講話。在課文講解之前,教師要求學(xué)生了解作者身份,請學(xué)生特別注意講話是在9.11剛剛發(fā)生之后不久,作者發(fā)言的場合及目的聽眾組成等背景知識,讓學(xué)生在看課文之前對課文內(nèi)容等進(jìn)行預(yù)測,然后對照課文檢驗(yàn)預(yù)測的準(zhǔn)確程度進(jìn)而講解譯前準(zhǔn)備的口譯知識。進(jìn)入課文講解階段,引導(dǎo)學(xué)生分析課文的語篇特征,邏輯結(jié)構(gòu)等,熟悉此類講話的結(jié)構(gòu)措辭等。講解完畢,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行斷句、口頭翻譯成漢語等視譯訓(xùn)練。為鞏固學(xué)習(xí)成果,可以提供更多同類型講話,供學(xué)生進(jìn)一步練習(xí)。

口譯員在工作現(xiàn)場的聽解要求比一般人日常交際過程中的聽解要求更高,更全面。不管學(xué)生將來是否繼續(xù)口譯學(xué)習(xí),掌握口譯員的理解技巧對其提高英語聽力水平、應(yīng)對各種學(xué)生最為關(guān)心的聽力考試及用英語進(jìn)行口頭交際等都將大有裨益。在聽力課上可以融入口譯聽解技能教學(xué),包括訓(xùn)練學(xué)生通過積極地聽取材料有效理解不同的語體、分析其中蘊(yùn)含的信息單位以及信息單位之間的邏輯關(guān)系,如何脫離詞語的束縛獲取其中蘊(yùn)含的意義、遇到數(shù)字、術(shù)語、模糊點(diǎn)等時如何應(yīng)對等。隨著聽力課程的推進(jìn),聽力材料的內(nèi)容在不斷加深,材料長度也逐漸增加。比如到了二年級有些聽力教材的單篇材料長度達(dá)到將近400單詞。受人類工作記憶容量(7+2個單位)和保持時間(2~15秒)的生理限制,即使學(xué)生完全理解了其中蘊(yùn)含的信息,也難以在聽完后全部記住,如何記住理解了的信息以應(yīng)對相關(guān)考試(比如大學(xué)英語四級考試的復(fù)合式聽寫部分的句子聽寫)就成了學(xué)生必須面對的問題。這時,口譯員的腦記和筆記技能就可以融進(jìn)聽力課教學(xué)。比如教師可以講解筆記符號的選用,如何做筆記最為省力,最應(yīng)該記什么等,并結(jié)合材料進(jìn)行訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生記筆記的意識。

當(dāng)眾清晰簡潔流暢連貫的口頭表達(dá)能力不僅口譯員必須具備的能力,也是任何一個高素質(zhì)的人才應(yīng)該具備的才能之一。口語課上,教師讓學(xué)生就某一個話題進(jìn)行討論并要求大家當(dāng)眾闡述觀點(diǎn)后,不妨在點(diǎn)評學(xué)生的口頭表達(dá)時引入公共演說技能的教學(xué),就語速與語調(diào)的控制、如何糾正不良表達(dá)方式等進(jìn)行指導(dǎo),對學(xué)生進(jìn)行有效的口頭表達(dá)訓(xùn)練。

當(dāng)然,學(xué)生在此階段主要是打好語言基礎(chǔ)??谧g技能教學(xué)只能見縫插針進(jìn)行,目的在于促進(jìn)學(xué)生的語言學(xué)習(xí),同時也為其進(jìn)行后續(xù)的口譯學(xué)習(xí)準(zhǔn)備條件,達(dá)到一箭雙雕的效果。

2.提高階段

學(xué)生進(jìn)入三、四年級,對部分英語程度較好尤其是聽說水平較高的同學(xué)進(jìn)行口譯訓(xùn)練的條件更為成熟。首先,其時這些學(xué)生大都已經(jīng)通過了大學(xué)英語四、六級考試,英文水平進(jìn)一步提高,學(xué)生的語言基礎(chǔ)更為扎實(shí);其次,學(xué)生英語學(xué)習(xí)進(jìn)入提高階段,專業(yè)英語課取代了基礎(chǔ)英語課程,專業(yè)課程比例擴(kuò)大,部分專業(yè)課程使用雙語教學(xué),這些都為口譯教學(xué)的正式開展準(zhǔn)備了專業(yè)知識基礎(chǔ),同時也為口譯教師解決了專業(yè)術(shù)語方面的難題。這時,口譯教學(xué)應(yīng)該與英語語言教學(xué)脫離,單獨(dú)開設(shè)。教學(xué)對象也不應(yīng)該再是全體學(xué)生,而是英語程度尤其是聽說水平較高的部分對口譯感興趣的學(xué)生。教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)口譯人才,而非單獨(dú)的提高英語語言水平。教學(xué)重點(diǎn)是提高學(xué)生的口譯知識技能和進(jìn)一步提高B語水平。

此階段,口譯知識技能的教學(xué)可以從微觀和宏觀兩個方面進(jìn)行。微觀方面包括上面所說的口譯分項技能,比如聽取與分析技能、短時記憶技巧、口譯筆記技巧、表達(dá)能力、譯前準(zhǔn)備技巧等。這些技能在一二年級的基礎(chǔ)階段雖然有所涉及,但也只是有選擇地作為提高英語教學(xué)的手段穿行,并非教學(xué)重點(diǎn),學(xué)生難以也不可能全面掌握。到了三、四年級,口譯教學(xué)應(yīng)該全面地加強(qiáng)訓(xùn)練上述各項微技能。訓(xùn)練的方法可以參考其他類型口譯教學(xué),如采用復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)(ShadowingExercise)等訓(xùn)練學(xué)生的短時記憶;理解過程中的詞語脫離練習(xí)等訓(xùn)練學(xué)生的聽取與分析技能等。

宏觀方面教學(xué)主要圍繞如何訓(xùn)練學(xué)生把上述各種微觀技巧協(xié)調(diào)運(yùn)用于具體的口譯任務(wù)。教學(xué)可以采用任務(wù)教學(xué)法(task-basedteachingmethod)。因?yàn)樵擃惪谧g教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)是:為學(xué)生所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)掌握一定交替?zhèn)髯g技能的專業(yè)型一般口譯人才。所以,設(shè)計選擇口譯任務(wù)時應(yīng)該考慮學(xué)生的專業(yè)、可能的就業(yè)領(lǐng)域、甚至該領(lǐng)域內(nèi)、行業(yè)內(nèi)經(jīng)常需要口譯的場合(setting)等因素,選取一些典型的出現(xiàn)頻率高的口譯情景進(jìn)行設(shè)計。

至此階段,學(xué)生的語言水平尤其是B語言水平雖然與基礎(chǔ)階段相比有了很大的提高,但是距離一個合格的譯員所需要的B語水平相比依然有相當(dāng)?shù)牟罹???谧g教學(xué)依然需要非常重視學(xué)生B語水平的提高。不過,這時的英語教學(xué)與基礎(chǔ)階段有所不同。首先,英語語言教學(xué)不再作為單獨(dú)的課程開設(shè),而是融入口譯課程的各個環(huán)節(jié),比如在教學(xué)生譯前準(zhǔn)備技巧時,讓學(xué)生根據(jù)具體的口譯任務(wù)對可能遇到的詞匯術(shù)語等制作并記憶詞匯表,進(jìn)行聽取與分析技能教學(xué)時讓學(xué)生分析不同口頭語篇熟悉其邏輯結(jié)構(gòu)等。其次,這時英語學(xué)習(xí)的內(nèi)容由基礎(chǔ)階段的普通用語為主轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱谧g工作言語”為主,是學(xué)生所學(xué)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的典型口譯情景所需的典型工作言語。比如,企業(yè)產(chǎn)品發(fā)表會,公司開業(yè)典禮致辭等場合的常用語體。

第3篇

本文作者:賀婷婷工作單位:江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院外語系

交際翻譯和語義翻譯理論紐馬克的語義翻譯理論認(rèn)為,在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。而交際翻譯理論是指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯能達(dá)到準(zhǔn)確的目的,而交際翻譯能達(dá)到簡潔的目的。根據(jù)紐馬克關(guān)于翻譯方法的V型圖,語義性翻譯更重原語,采用的多為詞對詞或直譯方法;而交際性翻譯更重譯語,采用的多為歸化或意譯方法??谧g的特點(diǎn)及口譯教學(xué)的要求按照所要完成的任務(wù),口譯可分為會議傳譯、陪同口譯等;按照進(jìn)行的形式,口譯可分為同聲傳譯、連續(xù)傳譯等。會議傳譯可采取同聲傳譯或連續(xù)傳譯的方式。陪同口譯和電話口譯則一般采取連續(xù)傳譯的方式。少數(shù)高校同時進(jìn)行連續(xù)傳譯和同聲傳譯的教學(xué)。大部分高校則由于設(shè)備和師資以及學(xué)生口譯能力的限制僅開設(shè)連續(xù)傳譯的課程。然而,對學(xué)生進(jìn)行陪同口譯和會議傳譯(口譯的兩種主要形式)的訓(xùn)練則是口譯專業(yè)課程的最基本的要求。陪同口譯和會議口譯的不同特點(diǎn)陪同口譯是指譯者在接待、商務(wù)、旅游、參觀、游覽、購物等活動中提供口譯服務(wù)。會議口譯,顧名思義,是指譯者在國際會議、記者招待會、商務(wù)會議、學(xué)術(shù)研討會等活動中提供口譯服務(wù)。陪同口譯發(fā)生的過程一般是活動的,較為非正式的,譯員所起的作用主要是有效快速地向目標(biāo)語接受方傳遞源語發(fā)出方的信息。譯員所起的作用相當(dāng)于交際翻譯。會議口譯一般發(fā)生在較為正式的場合,譯員的翻譯較為書面。因此,譯員翻譯的形式更靠近語義翻譯的范疇。交際翻譯與意譯的關(guān)系以及語義翻譯與直譯的關(guān)系交際翻譯集歸化及意譯的優(yōu)勢。意譯是指譯員拋開原文的束縛,理解原文的意思后,采用意譯的方法,以白話譯出。意譯與交際翻譯的目的都在于使譯文對目標(biāo)語受眾產(chǎn)生相同的效果。語義翻譯集逐字翻譯和直譯的優(yōu)勢。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句、一對一的翻譯。直譯和語義翻譯的相同點(diǎn)在于在句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思。

針對陪同口譯有效快速的特點(diǎn),根據(jù)交際翻譯的原則,陪同口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重意譯的方法;針對會議口譯內(nèi)容較為正式的特點(diǎn),根據(jù)語義翻譯的原則,會議口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重直譯法。語義翻譯準(zhǔn)確以及逐字翻譯的特點(diǎn),適用于會議口譯講話者內(nèi)容正式書面的特點(diǎn);而交際翻譯簡潔及意譯的特點(diǎn),適用于陪同口譯高效的特點(diǎn)。首先來看看交際翻譯理論或者說意譯的方法在陪同口譯中的應(yīng)用。例如,在一次中方與外方的商務(wù)洽談過程中,陪同口譯員可能面臨一些即時性的、非正式場景的句子,如“我們上車吧!”這個句子在英語中直譯為“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”雖然這樣的譯法能夠傳達(dá)信息,但在非正式場合,這個句子聽起來非常的不自然。其實(shí)在陪同口譯中,這個句子只需譯為意譯為“Let’sgo.”,在場的人看到停在前面的車,都知道這句話的意思是“我們上車走吧”。再如,在一次商務(wù)談判中,雙方很難就交貨日期達(dá)成一致,客商問:“還有什么其他的方法嗎?”這個句子如果直譯,在目標(biāo)語中為“Arethereanyothersolutions?”,這個英語句子其實(shí)并沒有表達(dá)出客商希望廠方想一些辦法幫助他們解決交貨日期的愿望。雖然意思傳遞清楚,但并沒有達(dá)到交際的目的。所以這個句子可以意譯為“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看語義翻譯理論或者說直譯的方法在會議口譯中的應(yīng)用。會議口譯的句子比較正式,通過分析句子結(jié)構(gòu),使用直譯的方法可以在目標(biāo)語中較準(zhǔn)確地傳達(dá)原語的意思。例如,在一次教育主題的會議中,講話者說了以下一段話:“我們始終把提高質(zhì)量作為高等教育發(fā)展的主題,十分注意推動教師更新教育觀念,重視學(xué)生全面素質(zhì)的培養(yǎng),注意用最新的知識成果、教育方法和手段教育學(xué)生。”這句話可以直譯為:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一個句子,在商務(wù)陪同和正式會議中的不同譯法可以保證目標(biāo)語的自然、地道。如“發(fā)展才是硬道理”這句話,如果出現(xiàn)在會議中,則可使用直譯法譯為“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果這句話出現(xiàn)在商務(wù)陪同的場合中,則應(yīng)使用意譯為“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”讓這句話聽起來更口語化,也更自然。

第4篇

從上述研究可以看出,業(yè)界一致認(rèn)為口譯能力/技能不能等同于雙語能力/雙語轉(zhuǎn)換能力,學(xué)者們已經(jīng)認(rèn)識到職業(yè)素養(yǎng)是口譯從業(yè)人員不可或缺的能力之一。但從職業(yè)教育角度,應(yīng)該如何審視職業(yè)崗位能力呢?職業(yè)能力的內(nèi)涵是職業(yè)教育研究的最基本的問題之一。CBE職教課程論的核心思想是把職業(yè)崗位的工作任務(wù)表作為課程的首要資源,強(qiáng)調(diào)學(xué)生“會做什么”,而不是“知道什么”來陳述課程目標(biāo),并應(yīng)用“標(biāo)準(zhǔn)參照測驗(yàn)”測量任務(wù)完成情況。職業(yè)教育課程觀是按照圍繞工作過程組織知識的過程觀來構(gòu)建課程,而不是按照為實(shí)踐先儲備知識的準(zhǔn)備觀來構(gòu)建課程。職業(yè)教育的新課程模式也被冠以項目課程或者任務(wù)引領(lǐng)型課程。這種課程要求按照工作任務(wù)的相關(guān)性進(jìn)行課程設(shè)置,并以工作任務(wù)為中心選擇和組織課程內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)理論知識與實(shí)踐知識的整合。由此可見,筆者認(rèn)為,如果按照口譯工作流程(以交傳為例)來分析口譯崗位(以國家二級交傳口譯員為例),其職業(yè)/崗位能力或者更確切說是“崗位勝任力”如表1所示。值得一提的是,文軍的研究認(rèn)為翻譯能力中包含理論研究能力,實(shí)際上理論研究能力并非翻譯崗位所必須的能力,但在口筆譯實(shí)際工作過程當(dāng)中,理論對翻譯確實(shí)能夠起到指導(dǎo)作用,因而筆者認(rèn)為口譯崗位需要口譯員具備“在相關(guān)翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行聽譯或視譯”的能力。而在為期一年的澳大利亞高級口筆譯文憑課程(以澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)為例)中,翻譯理論課僅為一門80學(xué)時的《翻譯理論基礎(chǔ)》,而它主要考查學(xué)生是否能在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而無需學(xué)生進(jìn)行翻譯理論研究。

二、CBE職教課程論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐教學(xué)

職業(yè)能力準(zhǔn)確地說應(yīng)是“任務(wù)勝任力”,因而職業(yè)教育課程論認(rèn)為,既然這里包含了“任務(wù)”和“勝任力”兩層意思,那么脫離具體任務(wù)的職業(yè)能力是不存在的。學(xué)者也認(rèn)為課程應(yīng)讓學(xué)生能在與各種相當(dāng)復(fù)雜的職業(yè)情境交往中,特別是從自己的行為在各種復(fù)雜關(guān)系中產(chǎn)生的影響中取得經(jīng)驗(yàn)。職業(yè)能力的本質(zhì)可表述為知識與工作任務(wù)之間的聯(lián)系。能進(jìn)行這些復(fù)雜聯(lián)系的人,才可稱為能勝任工作任務(wù)的人,也才可能稱為具有職業(yè)能力的人。由此可見,進(jìn)行情景式的口譯教學(xué)設(shè)計對口譯教學(xué)有多重要。如劉育紅認(rèn)為,情景建構(gòu)可以幫助課堂教學(xué)與口譯活動形成一定的鏡像關(guān)系,在譯員的心理素質(zhì)、認(rèn)知能力以及職業(yè)化發(fā)展三方面均具有重要意義。因而,教師只有在具體的高度仿真甚而真實(shí)的工作情景、工作任務(wù)中,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建知識與工作任務(wù)的聯(lián)系,才能有效地培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。然而,絕大多數(shù)地區(qū)和學(xué)校無法提供足夠多的完全真實(shí)的口譯工作情景和工作任務(wù),因而本文探討如何在口譯教學(xué)環(huán)節(jié)中模擬仿真的口譯工作情景。CBE職教課程論對口譯教學(xué)的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

(一)課堂設(shè)計力求高仿真度

例如:教師提前兩天告知學(xué)生他們即將為CNN某記者就西非人口販賣問題訪談節(jié)目進(jìn)行現(xiàn)場口譯。表2是基于能力標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的教學(xué)設(shè)計。通過課堂實(shí)踐,師生均感到基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)模式授課效果良好。一些同學(xué)在日志中寫到“觀看口譯錄像后,發(fā)現(xiàn)許多方面需改進(jìn),如缺乏同聽眾的眼神交流等”;“經(jīng)歷此次口譯任務(wù),學(xué)會了如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備”。事實(shí)的確如此,在第一堂課時,學(xué)生普遍口譯準(zhǔn)備耗時在半小時到1小時左右,搜集資料數(shù)量有限、形式單一,雜亂無章。學(xué)生普遍認(rèn)為此次英漢口譯任務(wù)無需查閱中文資料,絕大多數(shù)同學(xué)對該話題的熱點(diǎn)詞匯如“蛇頭”和“人販子”等概念模糊,對于非洲的“娃娃兵”“隸”等社會問題以及相關(guān)國際組織知之甚少。對于主題知識和背景情況的缺乏了解給學(xué)生口譯任務(wù)的完成造成了障礙。通過首次體驗(yàn)式“口譯準(zhǔn)備”,同學(xué)們意識到自己在口譯準(zhǔn)備過程中的問題。到第二堂課時,同學(xué)們口譯準(zhǔn)備的時間普遍達(dá)到3小時左右,找到的主題知識材料包括音頻、視頻、中文材料和英文材料,話題相關(guān)知識范圍也擴(kuò)大不少。事實(shí)證明,如上述基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)效果突出,同時也極大地提高了學(xué)生參與口譯課堂的積極性。

(二)教學(xué)材料選擇需緊緊圍繞口譯工作實(shí)際

前面探討了口譯課堂聽譯部分的教學(xué),這里筆者想以視譯為例。我國口譯界更多地把視譯當(dāng)作同傳的分支———帶稿同傳。實(shí)際上,視譯對于聯(lián)絡(luò)陪同、商務(wù)洽談、旅游走訪等場合的交傳譯員來說是經(jīng)常碰到的,比如旅游景點(diǎn)文字介紹的口譯、法庭上出示的文字證物的口譯等。澳大利亞翻譯資格考試認(rèn)證局(NAATI)翻譯資格考試3級口譯將視譯列為其三大題型之一。根據(jù)職業(yè)教育課程論的觀點(diǎn),只要是崗位需要的職業(yè)能力就必須納入教學(xué)范疇。由于視譯的特殊性,輸入語是書面語,而輸出語則是口頭語。教師對于視譯材料的選擇需慎重。視譯的材料應(yīng)該是口譯職場可能碰到的書面材料,如書信、報告、公司簡介等,而遇到演講稿的情況是比較少見的。同樣,口譯員在工作中,需要視譯長篇文學(xué)作品的情況更為少見。這樣的材料是不適合用來做視譯教學(xué)的。對視譯訓(xùn)練材料的有效選擇直接反映了教學(xué)模式是否是能力本位的職業(yè)教育課程模式。

(三)能力鑒定需體現(xiàn)職業(yè)教育要求

第5篇

關(guān)鍵詞:三段位 關(guān)鍵詞翻譯 句子翻譯 段落整合

一、引言

口譯,由于其獨(dú)特和瞬間的形式,需要有扎實(shí)的綜合能力為基礎(chǔ)。經(jīng)過口譯展開的交流,實(shí)際上是譯員的思維在第一時間的反應(yīng),也是譯員雙語能力的體現(xiàn) ―― 中文與英語的整體水平。由于口譯是一個瞬間的行為,譯員的嫻熟程度取決于其知識的積累和各種技巧及經(jīng)驗(yàn)的合理使用。因此,口譯是否能符合“標(biāo)準(zhǔn)”,在很大層面上依賴于譯員的臨時發(fā)揮。在任何場合下,口譯均要求有“即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時表達(dá)能力”(梅德明,2006:8)。

執(zhí)教口譯,執(zhí)教者須具備有良好的素質(zhì)修養(yǎng)、學(xué)術(shù)上的敬業(yè)精神和深厚的雙語文化底蘊(yùn)。執(zhí)教高級口譯(采用梅德明編著的《高級口譯教程》),若僅是機(jī)械式的照本宣讀,其效果也許會適得其反,會把口譯課變成了精解閱讀課。筆者認(rèn)為,解決口譯教學(xué)中最困難的部分可以從源頭著手,先針對原句中的單詞或短語,從不同的角度進(jìn)行選詞,探討各個詞匯的優(yōu)劣,從中找到地道的用詞或用語。其次,在把握了正確選詞的基礎(chǔ)上,展開對句子的試譯,努力尋找最佳的句型。最后,在確定句子的框架上,運(yùn)用英語篇章的連貫理論,展開對段落的整體翻譯。用上述的三段法,循序漸進(jìn),讓學(xué)生逐步掌握口譯的技巧。在這一過程中,毫無疑問,“師資是學(xué)生之外第二項重要的教學(xué)關(guān)鍵因素”(楊承淑,2005:11),教師應(yīng)作周密而詳細(xì)的備課,才能使三段位教學(xué)法發(fā)揮最好的效果。

二、三段位教學(xué)法的目標(biāo)

在口譯教學(xué)中,教學(xué)的最終使命是讓學(xué)生達(dá)到自如口譯的標(biāo)準(zhǔn),并完成段落的完整翻譯。盡管段落的句子長短不一,如在《高級口譯教程》中,有些段落的句子短到一句,但有些卻長達(dá)約十句。在這種情況下,均可采取三段位教學(xué)法。其優(yōu)點(diǎn)在于:可以通過強(qiáng)化式訓(xùn)練加強(qiáng)學(xué)生的聯(lián)想能力,還可以豐富他們的表達(dá)能力;為他們今后正式擔(dān)任口譯工作打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。

三、三段位教學(xué)法的組合

段落是由句子組成的,能翻譯好整個段落的前提是譯好句子。對句子的深入理解和準(zhǔn)確的選詞,能使翻譯的句子達(dá)意并優(yōu)雅。針對句子可以有不同的譯法,但譯文必須始終緊扣原文。

當(dāng)然,句子的口譯,無疑要從詞或短語出發(fā),所以須先講解詞或短語,或在詞或短語的基礎(chǔ)上,要求學(xué)生放開自己的思路,在自己的知識庫里進(jìn)行“語言搜覓”(鮑剛,2005:118)。“搜覓”的過程,目的是找到最佳的表達(dá)。就原文中的單詞或短語展開“漸進(jìn)式”的思維,然后逐步“累積”。先在點(diǎn)上找到句子的切入點(diǎn),努力找到最恰當(dāng)?shù)木湫蛠肀磉_(dá)。由此展開的口譯執(zhí)教,可以使學(xué)生的譯文更規(guī)范。

本著這樣的執(zhí)教理念,筆者采取的三段位教學(xué)法的操作程序如下:

第一段位:為句子中的關(guān)鍵詞或短語尋覓對等的最佳選詞或短語;

第二段位:在選擇了最佳選詞或短語的基礎(chǔ)上,確定最佳句型,完成句子的口譯;

第三段位:在譯出句子的基礎(chǔ)上,展開對整個段落的串譯,引入必要的銜接手段,使整個段落的翻譯渾成一體。

四、三段位教學(xué)法示范 / 以下四個段落均取于《高級口譯教程》

原文1:當(dāng)然我們還應(yīng)該充分意識到,大熊貓生存的主要威脅不是來自于大熊貓的繁殖能力,而是來自于人類對大熊貓自然生態(tài)環(huán)境的破壞。這是任何一種克隆技術(shù)無法彌補(bǔ)的。我國政府早已明令禁止在長江中上游砍伐樹木,這對保護(hù)大熊貓及其生態(tài)環(huán)境無疑是個良好的開端。(教程306頁)

第一段位:先要求學(xué)生對以下的關(guān)鍵詞語進(jìn)行翻譯,從而得出以下幾個可能的對應(yīng)詞:

繁殖能力:reproduction /procreation /multiplication capability

破壞:destruction /damage

彌補(bǔ):compensate for/amend/redress/offset/counterbalance/make good

明令禁止:explicit order/formal decree/public proclamation to forbid/outlaw

砍伐樹木:chop down/cut down/fell trees/log

生態(tài)環(huán)境:natural habitat/sanctuary

第二段位:句子的翻譯宜以中文的句號作為一個句子分開處理,本段位的關(guān)鍵在于找到最合適的句型。所以,本段可分為三句翻譯。

4.1.1 當(dāng)然我們還應(yīng)該充分意識到,大熊貓生存的主要威脅不是來自于大熊貓的繁殖能力,而是來自于人類對大熊貓自然生態(tài)環(huán)境的破壞。

評注:顯然,考慮到be fully aware后面的句子很長,本句的子句句型宜采用賓語從句,而從句中的“不是…而是…”結(jié)構(gòu),可以采用comes not from …, but from…。

譯文:Of course, we should also be fully aware that a major threat to the survival of the giant pandas comes not from their reproduction capability, but from humans’ destruction to their natural habitat.

4.1.2 這是任何一種克隆技術(shù)無法彌補(bǔ)的。

評注: 本句比較簡單,句型容易對應(yīng),但“彌補(bǔ)”的英語對應(yīng)詞頗多,如:compensate for /amend/ redress/ offset /counterbalance /make good,這些詞匯略有區(qū)別,其中最佳的還是“make good”。這個短語的定義包括:1)To make up for/compensate for;2)To prove to be true or valid;3)Repair;replace or restore…

譯文:This is something that cloning technology cannot make good.

4.1.3 我國政府早已明令禁止在長江中上游砍伐樹木,這對保護(hù)大熊貓及其生態(tài)環(huán)境無疑是個良好的開端。

評注:“明令禁止”可以照字面譯出。副詞“無疑”可以放在句中或句首。如在句中,突出了后者;如放在句首,則強(qiáng)調(diào)了整個句子。

譯文:Our government has long before issued the formal decree to outlaw the logging in the middle and upper reaches of the Yangtze River. This is undoubtedly a good start (Undoubtedly/unquestionably/unarguably this is a good start) for the protection of giant pandas and their sanctuary.

第三段位:本段位的任務(wù)是把上述三個句子整合成一個整體,在組合這三個句子時可以發(fā)現(xiàn),如果將第二個句子譯成定語從句,則能造成連貫的時空感,進(jìn)一步說明這種破壞是無法用任何方法來彌補(bǔ)的。而且原文“…無法彌補(bǔ)的”含有語氣嚴(yán)厲,在譯文中應(yīng)體現(xiàn)出這一層的意向。因此,連句串譯時不妨可用not…at all來體現(xiàn)。在最后一個句子前須加上副詞therefore,使整個段落渾成一體。所以組合后的句子譯文如下:

Of course, we should also be fully aware that a major threat to the survival of the giant pandas comes not from their reproduction capability, but from humans’ destruction to their natural habitat, which any type of cloning technology cannot make good at all. Therefore, our government has long before issued the formal decree to outlaw the logging in the middle and upper reaches of the Yangtze River. This is undoubtedly a good start for the protection of giant pandas and their sanctuary.

原文2:我國悠久的歷史、廣袤的國土、與世界各國和海外文化的廣泛接觸,孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。中國有句古話至今還廣為流傳,叫做“民以食為天”。 幾千年的推陳出新和不斷累積,使中餐受到越來越多的海外人士的青睞,成了我國對外文化交流的一個友好使者。(教程321頁)

第一段位:以下關(guān)鍵詞的對應(yīng)英語詞是學(xué)生集思廣益的結(jié)果:

孕育:give birth/rise to/foster/develop/generate/nourish

中餐烹飪:Chinese cookery/cooking/cuisine/food

獨(dú)特的:unique /special/extraordinary/exceptional/distinctive

古話:old saying/proverb/maxim

民以食為天:Food is god for the people.

Food is No.1 need for the people.

Food is most important to the people.

Food is humans’ essential/basic need.

推陳出新:innovation/creation/evolution/development/refinement

不斷累積:continual accumulation/collection/aggregation/improvement/experience

海外人士:people overseas/overseas people/ diners/gourmands/gourmets

青睞:preference /favorite/affection

第二段位:本段可分為三句處理。

4.2.1我國悠久的歷史、廣袤的國土、與世界各國和海外文化的廣泛接觸,孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。

評注:這個句子當(dāng)然可以完全按照中文的次序處理,譯文如下:

譯文一:China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have developed the distinctive art of Chinese cuisine.

評注:但是,如果考慮到英語句子具有“end weight”的特點(diǎn),則可以處理成被動語態(tài)。

譯文二:The distinctive art of Chinese cuisine has been developed by China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures.

4.2.2 中國有句古話至今還廣為流傳,叫做“民以食為天”。

評注:可以把“民以食為天”作為“古話”的同位語來處理,進(jìn)而突出“廣為流傳”,“古話”習(xí)慣上譯作“old saying”。

譯文:An old Chinese saying that “food is most important to the people” is still popular today.

4.2.3 幾千年的推陳出新和不斷累積,使中餐受到越來越多的海外人士的青睞,成了我國對外文化交流的一個友好使者。

評注:“成了我國對外文化交流的一個友好使者”可以譯成定語從句,以求句子之間的平衡?!昂M馊耸俊痹诖耸欠褐?用“people overseas”即可。

譯文:Several thousand years of innovation and continual accumulation have made the

Chinese cuisine a popular preference among more and more people overseas, which serves as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries.

第三段位:在組合這三個句子時可以發(fā)現(xiàn),第三個句子與前面兩個句子之間,隱含著一種因果關(guān)系,所以,這種邏輯關(guān)系應(yīng)通過加入相應(yīng)的銜接詞來實(shí)現(xiàn)“形合”,譯文如下:

China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have developed the distinctive art of Chinese cuisine. An old Chinese saying that “food is most important to the people” is still popular today. Thus, several thousand years of innovation and continual accumulation have made the Chinese cuisine a popular preference among more and more people overseas, which serves as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries.

原文3:但是,中國的普通家餐卻完全不同于宴席。一個成年人平時在家就餐時,通常只吃兩小碗米飯,或一大碗面條,或幾只饅頭,外加幾個葷素炒菜,而非以菜為主,以米飯或面食為輔。對大多數(shù)中國人來說,從一餐飯中所攝取的熱量有75%來自谷糧。(教程322頁)

第一段位:本段的關(guān)鍵詞語分別可作如下翻譯:

家餐:home /home-made/household meal

饅頭:steamed buns/bread

攝取:get/have /draw/obtain

谷糧:cereals /cereal crops/grains

第二段位:本段如按句號斷句,可分為三句。但第二句太長,故可將其分為兩句翻譯,把“非以菜為主,以米飯或面食為輔”作為一個獨(dú)立句子處理。這樣,就變成了四個句子。這種情況在口譯時時有發(fā)生,應(yīng)向?qū)W生解釋清楚,讓其掌握應(yīng)變之道。

4.3.1 但是,中國的普通家餐卻完全不同于宴席。

評注:“普通家餐”如譯成 Chinese meal可能被誤解為中式餐肴。加上home 或home-made或household可明確是在家里做的。

譯文:However, an average Chinese home-made meal is quite different from a Chinese banquet.

4.3.2 一個成年人平時在家就餐時,通常只吃兩小碗米飯,或一大碗面條,或幾只饅頭,外加幾個葷素炒菜。

譯文:When dining at home, anusually consumes two small bowls of steamed rice, or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread/buns, to accompany some meat or vegetable dishes.

4.3.3 而非以菜為主,以米飯或面食為輔。

評注:本句中的主食為“staple”。

譯文:The staple is not dishes, but rice or wheaten food.

4.3.4 對大多數(shù)中國人來說,從一餐飯中所攝取的熱量有75%來自谷糧。

評注:此句有兩種譯法,譯文一用代詞做主語;而譯文二采用非人稱名詞做主語。

譯文一:For most Chinese, they obtain 75 percent calories from cereal crops for every meal.

譯文二:For most Chinese, 75 percent calories come from grains for a meal.

第三段位:聯(lián)句成段,整段的譯文如下:

However, an average Chinese home-made meal is quite different from a Chinese banquet. When dining at home, anusually consumes two small bowls of steamed rice, or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread/buns, to accompany some meat or vegetable dishes. The staple is not dishes, but rice or wheaten food. For most Chinese, 75 percent calories come from grains for a meal.

原文4:作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。這一古老的風(fēng)俗習(xí)慣反映了食物在中華文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。菜肴的各種色彩和材料搭配,給人以美的享受,共食一碗菜的習(xí)俗有助于家庭成員之間的團(tuán)結(jié)與友誼。當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識比較強(qiáng)的地方,人們共食在餐桌中央的菜肴時,必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳染。(教程322、323頁)

第一段位:關(guān)鍵詞的翻譯可有以下選擇:

世代相襲的傳統(tǒng):hereditary /ancestral/patrimonial tradition/a tradition that passes down from generation to generation

古老的風(fēng)俗習(xí)慣:time-honored /age-old custom and convention/usual practice

重要地位:important status/position/place/standing

搭配:mixture /combination/blend/composite

美的享受:an enjoyment of aesthetic pleasure/aesthetic delight/relish/gratification

有助于:helpful /conducive/beneficial/favorable/contributory to

團(tuán)結(jié):unity /oneness/togetherness

在一些衛(wèi)生意識比較強(qiáng)的地方:with more places/environments emphasizing health awareness/consciousness/with people’s growing concern over health

“公筷”或“公用”湯匙:serving chopsticks and/or spoons

以防疾病傳染:for health reasons/so as to prevent any possible contagion/contamination/to prevent any possible spread of contamination

4.4.1作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。

評注:這一句太長,口譯時分成兩句較佳。

譯文:As a hereditary tradition,the Chinese sit arou-

nd the table when they dine. Everyone has a bowl of staple food and shares the dishes that are placed in the center of the table.

4.4.2 這一古老的風(fēng)俗習(xí)慣反映了食物在中華文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。

評注:這一句在口譯時須分成三句處理,而且在第三句前需加上連接詞進(jìn)行銜接。

譯文:This time-honored custom and convention de-

monstrates the important position of food in Chinese civilization: it is the dishes rather than flowers that are at the center of the table. And the table talk at supper is generally on food.

4.4.3菜肴的各種色彩和材料搭配,給人以美的享受,共食一碗菜的習(xí)俗有助于家庭成員之間的團(tuán)結(jié)與友誼。

譯文:Different colors of dishes prepared by a set of ingredients give one an enjoyment of aesthetic pleasure, while the custom of sharing the dish in the bowl is contributory to the unity of the family.

4.4.4當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識比較強(qiáng)的地方,人們共食在餐桌中央的菜肴時,必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳染。

評注:針對原文“在一些衛(wèi)生意識比較強(qiáng)的地方”可以從口譯技巧角度考慮,因?yàn)檫@句涉及了直譯與意譯的方法?!癢ith more places/environments emphasizing health awareness/consciousness”是根據(jù)原文文字的直譯;而“with people’s growing concern over health”是原文的延伸,作為意譯?!肮谩钡倪x詞為“serving”較妥?!耙苑兰膊魅尽庇谩癱ontagion/contamination”來表示“傳染或感染”之意?;蛘哌@也可以借用意譯手段來處理。用“公筷”的目的無疑是為了健康與衛(wèi)生: for health reasons。文字雖雅了一些,但與“傳染”在形上很不相同。如讀者或聽眾是西方人,此用法略勝籌一些。

譯文:With people’s growing concern over health,

when they share dishes placed in the center of the table, only serving chopsticks and/or spoons are used to remove food from the bowls for health reasons.

第三段位:整合后的整段口譯如下:

As a hereditary tradition, the Chinese sit around the table when they dine. Everyone has a bowl of staple food and shares the dishes that are placed in the center of the table. This time-honored custom and convention demonstrates the important position of food in Chinese civilization: it is the dishes rather than flowers that are at the center of the table. And the table talk at supper is generally on food. Different colors of dishes prepared by a set of ingredients give one an aesthetic enjoyment, while the custom of sharing the dish in the bowl is contributory to the unity of the family. With people’s growing concern over health, when they share dishes placed in the center of the table, only serving chopsticks and/or spoons are used to remove food from the bowls for health reasons.

五、三段位教學(xué)法歸納小結(jié)

根據(jù)第一段位用詞或短語的翻譯例子,可以發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)鍵,口譯先要在選詞上下功夫,力求精準(zhǔn),這樣才能順利展開對句子的翻譯。第二段位中的句子翻譯,在表達(dá)上要達(dá)意,努力譯出原文的韻味和內(nèi)涵。做到有“針對性、藝術(shù)性和技術(shù)性”(楊承淑,2005:14)。第三段位的段落口譯,是把句子進(jìn)行組合,通過英語的銜接手段使其成為一個整體。

三段位教學(xué)法遵循口譯的特征,努力開拓學(xué)生的思維空間,通過新詞匯的學(xué)習(xí),豐富了學(xué)生的句型應(yīng)用能力,最后對段落的組合使學(xué)生“目有全?!?而不是糾纏于個別短語或句子。通過反復(fù)操練,提高了學(xué)生的翻譯能力,使他們的譯文更靈活、更流利、更標(biāo)準(zhǔn)。

梅德明指出:“口譯培訓(xùn)的三大要素是教師、教材、教法。三大要素中教師是關(guān)鍵,教材是手段,教法是保障。”(2006:21)這種三位一體執(zhí)教口譯的理論,倒也體現(xiàn)在筆者建議的三段位教學(xué)法中。句子的選詞是關(guān)鍵,把握句型是手段,最終的保障是實(shí)現(xiàn)整個段落的統(tǒng)一和連貫。

當(dāng)然,在實(shí)施三段位的教學(xué)法時,選詞要有一定的規(guī)范,才能找到對應(yīng)的表達(dá)方式。對一些選詞用句,“對應(yīng)幅度”(劉宓慶,2006:33)可適度放開。

六、結(jié)語

口譯教學(xué)是一門對執(zhí)教教師要求頗高的課程??谧g要快速、準(zhǔn)確、流暢。其實(shí),口譯的精髓就是精確和靈活。因此,執(zhí)教口譯切忌采用劃一的模式。根據(jù)不同的段落內(nèi)容,可采取不同的執(zhí)教法。實(shí)踐證明,三段位教學(xué)法是高校英語口譯教學(xué)的有效手段。

參考文獻(xiàn):

[1]梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社,2006。

[2]楊承淑:《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》,中國對外翻譯出版公司,2005。

[3]鮑 剛:《口譯理論概述》,中國對外翻譯出版公司,2005。

[4]劉宓慶:《口筆譯理論研究》,中國對外翻譯出版公司,2006。

[5]林語堂:《當(dāng)代漢英詞典》。

[6]北京外國語學(xué)院:《漢英詞典》編寫組,商務(wù)印書館,1988。

[7]翁 良、楊士熙:《英文習(xí)語大全》,商務(wù)印書館,1926。

[8]陸谷孫:《英漢大辭典》,上海譯文出版社,2007。

[9] ADVANCED LEARNER’S English-Chinese

Dictionary, 6th Edition[Z]. The Commercial Press/Oxford University Press, 2004.

[10]Merrian-Webster Collegiate Dictionary, 11th Ed-

ition[Z]. Merrian-webster, Incorporated, 2003.

[11]The American Heritage Dictionary, Second College Edition[Z]. Houghton Mifflin Company,1982.

[12]Webster’s New World Dictionary, Third College

第6篇

【關(guān)鍵詞】 大學(xué)英語;口譯;課堂教學(xué);背誦;合作學(xué)習(xí)

隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷發(fā)展,口譯課程成為面向非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的選修課?;谶@一定位,該課程的教學(xué)目標(biāo)主要為針對已經(jīng)具有一定基本功的學(xué)生,提高他們語言學(xué)習(xí)的再生與更新能力,培養(yǎng)他們現(xiàn)場口譯的技能。如何在有限的學(xué)時內(nèi)提高口譯課堂教學(xué)效果,是任課教師面臨的挑戰(zhàn),本文旨在針對以上問題進(jìn)行淺顯的探討。

一、口譯的特點(diǎn)

口譯是一種即時、動態(tài)且復(fù)雜的交流過程,與筆譯相比,口譯具有即時性的特點(diǎn)??谧g人員作為協(xié)調(diào)者,必須準(zhǔn)確理解原話并迅速地把聽到的信息由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言??谧g的信息輸入和輸出的過程是有時間限制的,要求譯員在準(zhǔn)確理解并記憶的基礎(chǔ)上,迅速地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最后將信息表達(dá)給另一方,使雙方達(dá)到交流的目的。這個過程中對譯員的聽力、詞匯、翻譯技巧和表達(dá)能力都有較高要求。

二、口譯的教學(xué)重點(diǎn)

針對口譯的特點(diǎn),教師應(yīng)將提高學(xué)生的聽力理解能力和記憶能力、掌握翻譯技巧及提高表達(dá)能力作為課堂教學(xué)重點(diǎn),指導(dǎo)學(xué)生針對以上內(nèi)容進(jìn)行大量科學(xué)系統(tǒng)的專門訓(xùn)練,提高學(xué)生的口譯能力。

1、提高學(xué)生的聽力理解能力和記憶能力

口譯的第一步是能夠聽懂一方的講話,這與學(xué)生們平時的聽力練習(xí)有很大不同。經(jīng)過備考大學(xué)英語四、六級考試,學(xué)生們的聽力練習(xí)多是以做題為主,而且聽力材料均為標(biāo)準(zhǔn)的錄音材料。而口譯中的聽是結(jié)合速記和理解的過程,聽力材料是實(shí)時的,口音因人而異,這都對學(xué)生的聽力理解能力要求很高。所以,學(xué)生應(yīng)該掌握基本的速記知識,結(jié)合個人速記習(xí)慣,形成適合自己的快速有效的速記體系。當(dāng)然,理解的重點(diǎn)并不是每一個詞匯,而是從整體上把握中心信息。學(xué)生在訓(xùn)練的過程中要學(xué)會抓重點(diǎn),而不是一字不漏的記錄,盡量做到記得少而又全面。聽力材料也要選材廣泛,在標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的材料之外,還應(yīng)盡量多聽各種非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的語音材料。記憶能力是口譯的關(guān)鍵,這種能力是能夠通過練習(xí)得到提高的,但是對于較多的口譯內(nèi)容,還需速記補(bǔ)足記憶的不足。

2、重視翻譯技巧的掌握

目前現(xiàn)有的口譯教材很多都是大同小異,仍是以語言技能訓(xùn)練為主,基本上還是圍繞某些主題羅列出詞匯和閱讀材料,沒有突出口譯課程作為一門翻譯課程的特點(diǎn),對翻譯技巧和口譯技能的講解與訓(xùn)練不夠重視。因此,很多教師在口譯課堂上繼續(xù)沿用了大學(xué)英語的教學(xué)模式,側(cè)重學(xué)生語言技能的培養(yǎng)。語言技能過關(guān)并不代表就能勝任口譯工作,所以教師在口譯課堂教學(xué)中應(yīng)重視翻譯技能的講解,指導(dǎo)學(xué)生充分練習(xí),使學(xué)生掌握足夠的翻譯技巧。

3、提高學(xué)生的表達(dá)能力

雖然選修口譯課程的學(xué)生已經(jīng)具備了相當(dāng)?shù)脑~匯量,但是在教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在詞匯的選擇上還是存在很多問題。如“西方人在享用主菜前先喝湯”,學(xué)生們首先想到的就是“Western people drink soup before enjoying the main dish.”西餐里的湯一般都較稠,通常需要用勺子一口一口地吃下去,所以“喝湯”應(yīng)譯為“eat soup”;又如“一場小雨”應(yīng)譯為“a light rain”而不是“a small rain”。

同時,大部分的學(xué)生在口譯過程中仍停留在直譯的層面上,即只考慮到詞和詞的對應(yīng),而忽略了英漢在表達(dá)上的差異。如“驢唇不對馬嘴”應(yīng)譯為“to compare apples to oranges”;“細(xì)腰”應(yīng)譯為“a small waist”,而不是“a thin waist”。解決以上問題,需要教師指導(dǎo)學(xué)生多加積累,多背誦地道標(biāo)準(zhǔn)的句型和文章。關(guān)于背誦的學(xué)習(xí)方法,筆者將在下文詳述。

另外,在口譯中經(jīng)常會遇到介紹中國的歷史地理、宗教藝術(shù)或飲食文化等情況,如何用標(biāo)準(zhǔn)的英語準(zhǔn)確地反映中國的傳統(tǒng)文化和特色,是學(xué)生們面臨的挑戰(zhàn)。在課堂教學(xué)中應(yīng)讓學(xué)生多讀多背一些由中國人寫的介紹中國文化的英語文章,或布置學(xué)生課下收看介紹中國文化的英語節(jié)目。在口譯中會遇到很多具有濃郁的中國特色和風(fēng)格的中國詞匯,在翻譯的時候要最大程度地保留中國的傳統(tǒng)文化和民族特色,如“餃子”、“包子”等食物,譯成“jiaozi,” “baozi”,然后用英語解釋其食材和做法更合適。

總之,口譯教學(xué)中要注重跨文化交際技能的培養(yǎng),積累英漢常用口譯用語,是提高學(xué)生表達(dá)能力的根本。

三、提高口譯課堂教學(xué)效果

在有限的課時內(nèi)想要達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果是有難度的,因此教師有必要將合作學(xué)習(xí)和背誦法應(yīng)用于口譯的教學(xué)過程中。

1、將合作學(xué)習(xí)應(yīng)用于口譯教學(xué)

合作學(xué)習(xí)是將學(xué)生分組,以小組為單位進(jìn)行學(xué)習(xí)活動,這種教學(xué)模式有助于提高口譯課程的教學(xué)效果。在口譯教學(xué)中,教師將學(xué)生分成小組共同準(zhǔn)備口譯資料,有利于學(xué)生共享資源,省時省力,也有利于他們更全面地準(zhǔn)備材料。教師在分組時應(yīng)考慮學(xué)生之間個體能力的差異,按照能力互補(bǔ)的原則分組,使小組成員在完成學(xué)習(xí)活動的過程中能夠互助,并且每個學(xué)生都有機(jī)會發(fā)揮自己的能力。教師在布置任務(wù)前,還應(yīng)明確評分標(biāo)準(zhǔn),檢查學(xué)習(xí)成果后,應(yīng)及時對小組整體進(jìn)行評分和評價,并對小組的表現(xiàn)予以反饋。

在口譯課堂上,模擬演練是必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié),對于人數(shù)較多的班級,小組演練或角色扮演能夠增加學(xué)生課堂參與及鍛煉的機(jī)會。學(xué)生在參與的過程中可以糾正自身存在的一些問題,通過觀摩也可以向其他同學(xué)學(xué)習(xí),有助于學(xué)生積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高口譯技能。教師作為監(jiān)督者應(yīng)該確保小組成員的全部參與,也可以指導(dǎo)各組組長組織分配任務(wù)或角色,保證經(jīng)常轉(zhuǎn)換組員參與的任務(wù)和角色,使學(xué)生的能力得到全面的鍛煉和提高。

將合作學(xué)習(xí)應(yīng)用于口譯課堂既有利于教師組織教學(xué),又有利于學(xué)生提高口譯技能,是提高口譯課堂教學(xué)效果的良好輔助教學(xué)手段。

2、將背誦應(yīng)用于口譯教學(xué)

背誦是外語學(xué)習(xí)過程中有效的方法之一,針對學(xué)生口語表達(dá)能力差的現(xiàn)狀,教師可以將背誦法應(yīng)用于口譯教學(xué)中。從語言輸入的角度來看,背誦式的語言輸入可以加深學(xué)生對詞匯、句型及一些固定表達(dá)方式的理解和記憶,有助于將短時記憶轉(zhuǎn)化為長時記憶;從語言輸出的角度來看,背誦法可以減少母語的干擾作用,使語言學(xué)習(xí)者能夠流利地輸出正確的語句。

在口譯教學(xué)中,教師可以將這一方法應(yīng)用于課外作業(yè)。由教師選取圍繞日常生活中常見的話題并適合學(xué)生水平的學(xué)習(xí)材料,留作課外作業(yè),指定學(xué)生課下完成背誦。教師在布置背誦作業(yè)時,應(yīng)遵照循序漸進(jìn)的原則,由易到難,由少到多,逐步增加難度。讓學(xué)生能夠體會到背誦帶來的樂趣和成功完成任務(wù)之后的成就感。課下背誦可以加強(qiáng)學(xué)生課下的自主學(xué)習(xí),彌補(bǔ)課堂教學(xué)時間不足的缺陷。

課上檢查可以是復(fù)述或默寫的形式,也可以結(jié)合小組合作的模式,就相同的話題讓學(xué)生展開口譯拓展練習(xí),也可以讓學(xué)生之間互相檢查或小組之間進(jìn)行比賽。這可以提高學(xué)生背誦的積極性,化被動為主動。當(dāng)學(xué)生體驗(yàn)到背誦學(xué)習(xí)法的樂趣和益處之后,背誦的積極性會大大提高??傊?,將合作學(xué)習(xí)和背誦法結(jié)合對于提高口譯課堂教學(xué)的效果有著事半功倍的作用。

口譯的教學(xué)過程是充滿挑戰(zhàn)的,教師在教學(xué)中應(yīng)不斷探索有效的教學(xué)方法,提高教學(xué)效果,輔助學(xué)生達(dá)到理想的學(xué)習(xí)效果,提高口譯技能。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 李慧紅.中國英語與大學(xué)英語教學(xué)[J].江西教育學(xué)院學(xué)報,2008.4.

[2] 李雪燕.小議背誦法在大學(xué)英語課堂中的應(yīng)用[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2007.5.

[3] 龍艷,陳惠.合作學(xué)習(xí)理論在英語口譯課堂的應(yīng)用[J]. 西南政法大學(xué)學(xué)報,2005.1.

[4] 王金波,王燕.口譯的特點(diǎn)與口譯教材[J].外語界,2006.5.

[5] 王永秋.英語口譯訓(xùn)練探賾[J].長春大學(xué)學(xué)報,1995.4.

第7篇

關(guān)鍵詞:短時記憶;口譯;教學(xué)

英語翻譯主要包括筆譯和口譯兩個部分,但日常英語教學(xué)中提到的翻譯通常是指筆譯。由于應(yīng)試需要以及條件限制,英語筆譯在英語翻譯教學(xué)中占據(jù)了絕對的主導(dǎo)地位。但不可否認(rèn)的是,英語是一個工具性的語言,既然是交流的工具就應(yīng)該體現(xiàn)其交際性。人類最原始的交流方式是口頭交流而非文字交流。因此,口譯更能表現(xiàn)出英語的交際性和工具性,這應(yīng)當(dāng)引起廣大英語教師和學(xué)生的關(guān)注。英語口譯多數(shù)為即興口譯,這就對譯者的短時記憶能力提出了嚴(yán)格的要求。因此,訓(xùn)練學(xué)生的短時記憶能力是培養(yǎng)學(xué)生口譯能力的必經(jīng)之路。

一、短時記憶的實(shí)質(zhì)和特點(diǎn)

人的記憶可以分為感覺記憶、短時記憶、長時記憶三種。短時記憶亦稱操作記憶、工作記憶或電話號碼式記憶,指信息一次呈現(xiàn)后,保持在一分鐘以內(nèi)的記憶。特點(diǎn)有四個:一是短時記憶的容量是有限的,一般為7±2,即5~9個項目。二是語言文字的材料在短時記憶中多為聽覺編碼,非語言文字的材料主要是形象的記憶。三是短時記憶中的信息是當(dāng)前正在加工的信息,因而是可以被意識到的。四是短時記憶的信息經(jīng)過復(fù)述,都可轉(zhuǎn)入長時記憶系統(tǒng)。

二、如何在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的短時記憶能力

1.培養(yǎng)學(xué)生的信息篩選能力。一個口譯者想要在短時間內(nèi)記住自己聽到的信息,必須具備強(qiáng)大的信息篩選能力,因?yàn)橄胍龅揭蛔植宦┑囟虝r記憶是很困難的。這種情況下,教師就應(yīng)有意識地培養(yǎng)其信息篩選的能力,如對人名、地名、場所名、時間等的敏感度。畢竟在一定時間內(nèi)大腦的記憶容量還是有限的,因此學(xué)生必須學(xué)會先抓重點(diǎn)、記要點(diǎn),理解主干信息,從而在此基礎(chǔ)上對接收到的信息進(jìn)行擴(kuò)充,這就要求學(xué)生必須具備信息篩選的能力。

2.培養(yǎng)學(xué)生對信息的整合能力。除了極個別正式場合要求口譯者逐字逐句地翻譯外,絕大多數(shù)的場合只要能翻譯出內(nèi)容的大致情況即可,有的細(xì)枝末節(jié)是可以忽略的。因此,教師應(yīng)著手培養(yǎng)學(xué)生的信息整合能力,即在接收全部信息后,不需要從頭到尾逐字翻譯,而是能迅速地整合信息,突出重點(diǎn),把瑣碎的信息梳理成型,然后翻譯出來。

3.擴(kuò)展學(xué)生的詞匯量。詞匯量是口譯的基礎(chǔ),如果連單詞都不理解,口譯就無從談起。因此,教師應(yīng)給學(xué)生樹立一個基本觀念:注重基本功的訓(xùn)練。有了基礎(chǔ)才能顯示出技巧的重要性;沒有基礎(chǔ),技巧就等于零。尤其對于新聞、貿(mào)易等行業(yè)中經(jīng)常出現(xiàn)的重點(diǎn)單詞更應(yīng)引起學(xué)生的注意。如果有重要的單詞不被譯者理解的話,很大程度上會影響譯者的短時記憶能力。

4.充分利用電影、電視等傳播資源??谧g需要大量的練習(xí),而課堂教學(xué)中沒有很多的機(jī)會為學(xué)生創(chuàng)設(shè)這種條件。作為教師就應(yīng)學(xué)會開發(fā)和利用一切合理有效的資源,比如英文版的歐美大片兒、美劇等。這些資源不僅能被應(yīng)用到課堂中,更可被用于學(xué)生的課后練習(xí)。而且,電影、電視中的語速貼近生活的真實(shí)情景,為學(xué)生創(chuàng)造了很好的口譯素材。教師可以鼓勵學(xué)生每隔一小段時間暫停一次,學(xué)生進(jìn)行短時翻譯,對學(xué)生短時記憶能力的提升很有好處。

5.培養(yǎng)學(xué)生清晰的邏輯思維。開始短時記憶訓(xùn)練時最好先鍛煉學(xué)生的邏輯思維,因?yàn)榕c信息點(diǎn)存儲的精準(zhǔn)度相比,邏輯線索的清晰度更重要,而且訓(xùn)練過程也更漫長。我們?nèi)粘Ec人交流時,有的人說話得體、語言通順;有的人則語病頻出,邏輯混亂,經(jīng)常讓人產(chǎn)生誤解。這就說明了邏輯思維的重要,只有思維清晰了,才有利于學(xué)生短時記憶的培養(yǎng)。

6.學(xué)會利用縮寫及符號來輔助短時記憶。無論是同聲傳譯,還是即席翻譯或其它形式的口譯都需要記錄,而且口譯的質(zhì)量在很大程度上取決于譯員作記錄的好壞,尤其是連續(xù)口譯,更需要記錄。碰到長句時,需要一定的短時記憶能力將捕捉到的內(nèi)容通過自己的理解轉(zhuǎn)化為符號、縮寫字母等??谧g的記錄也是一門大學(xué)問,記錄的質(zhì)量直接關(guān)系到口譯的效果。因此,教師應(yīng)給學(xué)生傳授一些縮寫、符號記錄法等來輔助學(xué)生的短時記憶。首先,口譯人員應(yīng)記住,別人一講話,自己就要立即動筆作記錄。其次,口譯人員要學(xué)會盡可能一邊聽一邊不斷地進(jìn)行邏輯分析,同時進(jìn)行記錄。

由于口譯人員要在極短的時間內(nèi)完成信息的接受、理解、處理和輸出,這就決定了口譯人員必須具備良好的短時記憶能力。因此,英語教師在進(jìn)行口譯教學(xué)時,除了要傳授學(xué)生口譯的基礎(chǔ)理論知識和技能外,更要對學(xué)生進(jìn)行短時記憶的訓(xùn)練。當(dāng)然,口譯對學(xué)生的英語素養(yǎng)要求較高。教師應(yīng)進(jìn)一步對口譯教學(xué)進(jìn)行研究,以期找到更好的教學(xué)方式來真正提高學(xué)生的口譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]廉俊穎.短時記憶能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語口譯教學(xué)[J].科教文匯,2007,(09).

[2]孔菊芳.從認(rèn)知心理學(xué)的角度談口譯中的短時記憶[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2006,(04).

[3]張玉翠.口譯中的短時記憶及其訓(xùn)練[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報,2009,(06).

第8篇

(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材

目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務(wù)英語的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。

(二)口譯課學(xué)時少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會欠缺

高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時間只有兩年??谧g課有的學(xué)校只開設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏

由于我國口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級學(xué)生多,上課學(xué)時數(shù)有限,對學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。

(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一

教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說漢語,學(xué)生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時間短,課堂上學(xué)生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時代,教學(xué)設(shè)計和教學(xué)媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項目驅(qū)動”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項目為依托,把教學(xué)過程采用幾個項目來完成,在方案設(shè)計上采用項目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。

二、以項目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)

(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項目,自編教材講義

由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實(shí)踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容??谧g材料的準(zhǔn)備要有背景知識介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實(shí)口譯對學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務(wù)英語口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對外貿(mào)易過程中不同場景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計課程教學(xué)模塊,以一個完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計如下:教學(xué)任務(wù):模擬實(shí)踐情景與客戶進(jìn)行商務(wù)談判。地點(diǎn):酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語;②能夠在真實(shí)的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實(shí)的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點(diǎn);②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內(nèi)容及場景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對話的學(xué)生也有機(jī)會實(shí)踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語訓(xùn)練。口譯教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實(shí)訓(xùn)室。因?yàn)樵搶?shí)訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對于學(xué)生對話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽到,并對所聽內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場口譯訓(xùn)練的感覺,還能進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。

(二)教學(xué)方法

第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學(xué)生了解該項目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關(guān)的英語對話。在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對已給的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對話進(jìn)行實(shí)踐,同時要求另外一名同學(xué)就他們的對話進(jìn)行現(xiàn)場口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場口譯,顯然學(xué)生對教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實(shí)情景中完成的,使學(xué)生體驗(yàn)到了現(xiàn)場真實(shí)感。

(三)教師歸納總結(jié)

在課堂教學(xué)實(shí)踐過程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽其他同學(xué)的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對學(xué)生出錯的地方進(jìn)行提問,其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒有弄清楚,并給出自己的觀點(diǎn)。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識的提升,并對學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強(qiáng)調(diào),加深記憶。

三、結(jié)語

優(yōu)秀范文
99热这里只有精品在线| 国语精品对白交换日韩| 99热这里只有精品中文有码| 亚洲欧美日韩综合一区| 92国产精品午夜福利| 亚洲清纯唯美激情四射| 日韩欧美中文字幕在线等| 国产精品白浆大屁股一区二区三| 亚洲综合中文字幕久久网址| 国产av白浆一区二区色爽黄| 一区不卡在线视频免费国产| 久久re这里只有精品6| 国产精品中文字幕日韩在线| 亚洲午夜一区二区三区精品影院| 亚洲高清成人综合网站| 动漫美女视频在线看黄| 日韩av中文一区二区| 亚洲精品天堂av免费看| 日本韩国亚洲欧美一区二区| 亚洲成人精品免费观看| 好吊毛片一区二区三区| 国产日韩视频一区二区| 国产亚洲欧美另类网爆| 精品亚洲午夜久久久久| 九九热这里面只有精品| 日韩在线欧美在线一区二区| 日本熟女视频中文字幕| 91在线播放欧美国产视频| 免费在线观看一级av| 日韩一区二区高清看片| 亚洲精品成人免费电影| 日本黄色中文字幕网站| 青青操国产在线自偷自拍| 99热精品免费在线观看| 白白色成人在线免费视频| 天堂中文字幕在线乱码一区 | 亚洲欧洲一区二区中文字幕| 国产精品一区二区三区 在线| 日韩免费中文视频不卡| 亚洲香蕉在线视频免费| 亚洲欧美日韩午夜在线|