《上海翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準,自1986年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為31-1937/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。
《上海翻譯》的辦刊宗旨是探討翻譯理論,傳播譯事知識;總結(jié)翻譯經(jīng)驗,切磋方法技巧;廣納微言精理,側(cè)重應用翻譯;把握學術(shù)方向,推動翻譯事業(yè)。
雜志簡介:《上海翻譯》雜志經(jīng)新聞出版總署批準,自1986年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為31-1937/H,是一本綜合性較強的文化期刊。該刊是一份雙月刊,致力于發(fā)表文化領(lǐng)域的高質(zhì)量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報。主要欄目:理論思考、應用探討、翻譯策略、口譯研究、譯史縱橫、會訊·會議報道
《上海翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準,自1986年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為31-1937/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。
《上海翻譯》的辦刊宗旨是探討翻譯理論,傳播譯事知識;總結(jié)翻譯經(jīng)驗,切磋方法技巧;廣納微言精理,側(cè)重應用翻譯;把握學術(shù)方向,推動翻譯事業(yè)。
《上海翻譯》雜志學者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)翻譯研究;翻譯;譯學;科技翻譯;翻譯學
(二)翻譯;英譯;英譯研究;翻譯策略;漢語古詩英譯
(三)翻譯;翻譯研究;本科翻譯專業(yè);翻譯理論;翻譯教學
(四)翻譯;修辭;受眾;外宣翻譯;翻譯教學
(五)英譯;翻譯;典籍英譯;英譯研究;翻譯策略
(六)用法;譯評;用法特征;潛在語義;翻譯
(七)翻譯;翻譯學;翻譯教學;翻譯研究;翻譯理論
(八)變譯;全譯;翻譯;漢譯;《天演論》
(九)翻譯;科技翻譯;翻譯研究;譯者;語言模糊性
(十)翻譯實踐;翻譯;譯本;圣經(jīng);翻譯研究
1、來稿采用電子郵件方式。作者須在首頁腳注中或文末提供姓名、性別、工作單位、職稱或職務(wù)、通訊地址、郵政編碼、聯(lián)系電話、E-mail信箱等,以便及時聯(lián)系。
2、基金項目。如果是省級以上基金項目研究成果,請注明(包括課題名稱和編號)。
3、引文標注采用文后注形式,采用[1][2][3]……的形式統(tǒng)一編碼。文獻征引請使用參考文獻標準格式。
4、本刊注釋一律采用頁下腳注,每頁單獨編號,以①②③等序號標注于相關(guān)語句標點后的右上角。
5、所投稿件務(wù)必保證文章版權(quán)的獨立,稿件內(nèi)容不得抄襲或重復發(fā)表,署名排序無爭議,文責自負。
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評價哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點文章,進而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻:又稱來源文獻,是指引用了某篇文章的文獻,是對本文研究工作的繼續(xù)、應用、發(fā)展或評價。這種引用關(guān)系表明了研究的去向,經(jīng)過驗證,引證文獻數(shù)等于該文獻的被引次數(shù)。引證文獻是學術(shù)論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學術(shù)著述影響大小的重要因素。
若用戶需要出版服務(wù),請聯(lián)系出版商,地址:上海市上大路99號上海大學036信箱,郵編:200444。