發(fā)布時(shí)間:2022-09-05 12:17:17
序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的英語(yǔ)議論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
(1) 不同觀點(diǎn)列舉型( 選擇型 )
There is a widespread concern over the issue that __作文題目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic
varies from person to person. A majority of people think that _ 觀點(diǎn)一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude
as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___觀點(diǎn)一_____.
People, however, differ in their opinions on this matter.
Some people hold the idea that ___觀點(diǎn)二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no
doubt that ___觀點(diǎn)二______.
As far as I am concerned, I firmly support the view that __觀點(diǎn)一
或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more
_______, the more ________.
(2)利弊型的議論文
Nowadays, there is a widespread concern over (the issue that)___作文題目______. In fact, there are both advantages and disadvantages in __題目議題_____. Generally speaking, it is widely believed there are several positive
aspects as follows. Firstly, ___優(yōu)點(diǎn)一______. And secondly ___優(yōu)點(diǎn)二_____.
Just As a popular saying goes, "every coin has two sides", __討論議題______ is no exception, and in another word, it still has negative aspects. To
begin with, ___缺點(diǎn)一______. In addition, ____缺點(diǎn)二______.
To sum up, we should try to bring the advantages of __討論議題____ into full play, and reduce the disadvantages to the minimum at the same
time. In that case, we will definitely make a better use of the ____討論議題___.
( 3 ) 答題性議論文
Currently, there is a widespread concern over (the issue that)__作文題目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we
must spare no efforts to take some measures to solve this problem.
As we know that there are many steps which can be taken to undo this
problem. First of all, __途徑一______. In addition, another way contributing to success of the solving
problem is ___途徑二_____.
Above all, to solve the problem of ___作文題目______, we should find a number of various ways. But as far as I am
concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say,
____方法_____.
( 4 ) 諺語(yǔ)警句性議論文
It is well know to us that the proverb: " ___諺語(yǔ)_______" has a profound significance and value not only in our job but also
in our study. It means ____諺語(yǔ)的含義_______. The saying can be illustrated through a series of examples as
follows. ( also theoretically )
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance
to practice the proverb ____諺語(yǔ)_____.
With the rapid development of science and technology in China, an
increasing number of people come to realize that it is also of practical use
高等學(xué)校很注重培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學(xué)生必須具有深厚的語(yǔ)言功底﹑廣博的文化知識(shí)﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。因此,要培養(yǎng)和提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力,教師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手。
一﹑掌握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)
翻譯是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。從根本上講,這個(gè)過(guò)程要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達(dá)原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力,這是做好翻譯的前提條件。
從語(yǔ)言學(xué)角度講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間最大的區(qū)別莫過(guò)于形合和意合的區(qū)別。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,即英語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠連接詞來(lái)完成。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,即漢語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠語(yǔ)義或句子之間的邏輯關(guān)系來(lái)完成。例如“他今天沒(méi)來(lái),母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),沒(méi)有使用任何表示因果關(guān)系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,必須加上連接詞because,否則就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
二﹑積累廣博的文化知識(shí)
翻譯材料涉及面極廣,學(xué)生要具備淵博的知識(shí)。具體來(lái)說(shuō),文學(xué)性的翻譯需要學(xué)生具備廣博的文化知識(shí),科技翻譯需要學(xué)生具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。另外,學(xué)生還要掌握大量的習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ),這樣在翻譯時(shí)才不會(huì)被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實(shí)際上,“sitathisfeet”是一個(gè)習(xí)語(yǔ),表示“拜他為師”。
三﹑培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯意義也復(fù)雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤是難以避免的,但是教師應(yīng)該讓學(xué)生盡量避免錯(cuò)誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學(xué)生在翻譯時(shí)還應(yīng)多關(guān)注細(xì)節(jié),如單詞的拼寫(xiě)﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)﹑小詞等。例如,“中國(guó)政府”應(yīng)該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待。實(shí)際上,“中國(guó)政府”除了作形容詞或標(biāo)題時(shí)用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。
四﹑學(xué)習(xí)必要的翻譯理論和技巧
做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學(xué)生翻譯水平的提高只能通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。學(xué)生翻譯理論和技巧的掌握可以通過(guò)以下幾種方法來(lái)進(jìn)行。
1.學(xué)生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯(cuò)誤和缺點(diǎn),自己錯(cuò)在哪里,為什么會(huì)錯(cuò),這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學(xué)生可以分析出自己翻譯中的弱點(diǎn)和問(wèn)題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);語(yǔ)料庫(kù);詞塊;議論文;二語(yǔ)習(xí)得
詞塊是口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的重要基礎(chǔ),尤其在議論文這種具有高度概括性和用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密的文體寫(xiě)作中,詞塊更突出了其獨(dú)特的價(jià)值和功效。二語(yǔ)習(xí)得理論研究中期將詞塊納入研究范圍,其中的重要學(xué)說(shuō)來(lái)自Noam Chomsky的普遍語(yǔ)法論。Noam Chomsky認(rèn)為遺傳基因賦予了人類(lèi)特有的“普遍語(yǔ)法”,而詞塊則滿(mǎn)足了人類(lèi)習(xí)得第二語(yǔ)言的切實(shí)需求,豐富了口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)內(nèi)容,提升了人類(lèi)的交際能力和文學(xué)創(chuàng)作能力。在這樣的基礎(chǔ)上,隨著以計(jì)算機(jī)為載體的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,詞塊研究在語(yǔ)言學(xué)界也日益成熟,其不僅為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供了重要參考,更為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。基于此,本文通過(guò)將CEM語(yǔ)料庫(kù)與EDC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析,討論了大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生議論文寫(xiě)作中應(yīng)用詞塊的優(yōu)勢(shì)與不足,并結(jié)合Michael Lewis詞塊研究框架體系,剖析了大學(xué)生英語(yǔ)議論文寫(xiě)作的詞塊填充方法,為大學(xué)英語(yǔ)詞塊教學(xué)提出了建議和意見(jiàn)。
一、Michael Lewis詞塊研究框架體系概述
目前,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)詞塊并沒(méi)有明確的定義,大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)者都僅是根據(jù)詞塊的表現(xiàn)形式對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)單扼要的概括,這表明了詞塊并非一種單純的理論概念,而是具有較高的實(shí)踐研究和應(yīng)用價(jià)值。從詞塊的表現(xiàn)形式來(lái)看,其形成大體是一個(gè)從個(gè)體到集合的過(guò)程,最后成為一個(gè)龐大且極其復(fù)雜的詞塊體系。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞塊表現(xiàn)方面有著一定的差異,漢語(yǔ)的個(gè)體是語(yǔ)素,其包含了單一的漢字和不能獨(dú)立運(yùn)用的詞語(yǔ)兩個(gè)主體;將語(yǔ)素組合起來(lái),則形成了能夠獨(dú)立用于語(yǔ)法的詞;進(jìn)而,詞的組合是漢語(yǔ)詞匯,將詞匯進(jìn)一步組合,才形成了最終的詞塊。而英語(yǔ)中也有語(yǔ)素的概念,其是構(gòu)成英語(yǔ)詞匯的最小單位,但與漢語(yǔ)語(yǔ)素不同的是,漢語(yǔ)重義而英語(yǔ)重形,且英語(yǔ)語(yǔ)素在表達(dá)上更為復(fù)雜。例如:“reform”由“re”和“form”兩個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,其單獨(dú)表達(dá)和組合表達(dá)的含義是不同的。將英語(yǔ)語(yǔ)素組合起來(lái),形成單詞,單詞的組合則為詞匯,將詞匯進(jìn)行再組合,則形成了英語(yǔ)詞塊。由此可見(jiàn),英語(yǔ)詞塊是一個(gè)由詞匯所組合而成的集合體,詞塊的形成過(guò)程是一個(gè)由個(gè)體到集合的過(guò)程[1]。
Michael Lewis在他的詞塊研究框架體系中明確指出,詞塊是語(yǔ)言的一部分,當(dāng)詞塊組合在一起時(shí)即形成了一段連貫的語(yǔ)言。但在實(shí)踐中,無(wú)論是口語(yǔ)交際還是文本書(shū)寫(xiě),語(yǔ)言都需要靠詞塊搭配才能準(zhǔn)確的表達(dá)意義,因此,掌握越多的詞塊,則意味著人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)的可選范圍越大,表達(dá)能力也越強(qiáng)。將二語(yǔ)習(xí)得理論中的“能力”詮釋與Michael Lewis詞塊研究框架體系相結(jié)合,則能夠得出兩個(gè)較為客觀的結(jié)論。第一,第二語(yǔ)言習(xí)得的根基在于先天遺傳基因所賦予的“普遍語(yǔ)法”和后天所形成的詞塊量,前者是一個(gè)自主獲取和自我糾正的過(guò)程,而后者則是一個(gè)由詞素、單詞、詞匯、詞塊和語(yǔ)言所組成的綜合體系,兩種因素取決了人們的語(yǔ)言表達(dá)根基是否扎實(shí),但并不代表如此人們即能夠擁有很強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力。第二,決定人們語(yǔ)言表達(dá)能力的關(guān)鍵因素在于詞塊的搭配,尤其是那些易于固定搭配和半固定搭配的詞塊。當(dāng)人們?cè)诮浑H或進(jìn)行文本寫(xiě)作時(shí),詞塊的搭配能力能夠幫助人們從記憶的“語(yǔ)料庫(kù)”中迅速提取大量相匹配的詞塊并進(jìn)行組合,不僅減少了大腦加工語(yǔ)言的時(shí)間,更加快了語(yǔ)言產(chǎn)出的速度,并提升了語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性。
此外,Michael Lewis在對(duì)詞塊作用和價(jià)值研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)詞塊進(jìn)行了細(xì)致的分類(lèi),按照其內(nèi)在結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)450萬(wàn)詞容量的美式英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和630萬(wàn)詞容量的英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比、研究和分析,對(duì)不同和相同的詞塊進(jìn)行了甄別和分類(lèi),將詞塊劃分為四大類(lèi)型。一是Polywords多元詞塊,如“in other words”、“by the way”、“l(fā)ook down upon”等等;二是習(xí)俗語(yǔ)詞塊,如“How are you doing”、“I’m afraid…”和“thank you”等等;三是短語(yǔ)架構(gòu)詞塊,如“remind sb.of sth”、“spend…doing”等等;四是句子構(gòu)建詞塊,如“First…then…next…afterwards…finally”等等。詞塊分類(lèi)有利于學(xué)習(xí)者以最短的時(shí)間掌握詞塊的搭配方式,對(duì)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言具有重要意義。
對(duì)于中國(guó)的大學(xué)生而言,英語(yǔ)即是他們的第二語(yǔ)言。在使用母語(yǔ)時(shí),他們能夠從容的提取詞塊并下意識(shí)的進(jìn)行詞塊搭配,從而能夠快速、流暢和準(zhǔn)確的表達(dá)出語(yǔ)言的意圖;但在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),學(xué)生的英語(yǔ)詞塊掌握的相對(duì)較少,且缺乏搭配的經(jīng)驗(yàn),即便學(xué)生能夠掌握英語(yǔ)文化和基本語(yǔ)法,但在口語(yǔ)交際時(shí)他們也需要一定的停頓時(shí)間來(lái)組合詞塊,因此,豐富學(xué)生的詞塊量,加強(qiáng)對(duì)大學(xué)生詞塊搭配方式的引導(dǎo),對(duì)提升大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量具有重要意義。
二、CEM語(yǔ)料庫(kù)與EDC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析
由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦研發(fā)的《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)》(Corpus for English Majors,簡(jiǎn)稱(chēng)CEM)是目前國(guó)內(nèi)最大的語(yǔ)料信息平臺(tái),其內(nèi)在結(jié)構(gòu)主要由英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、wordsmith 5.0單機(jī)版語(yǔ)料庫(kù)檢索工具和CEM語(yǔ)料庫(kù)工具三個(gè)部分組成,收錄了2004年和2006年我國(guó)四、八級(jí)英語(yǔ)考試作文2400篇,共計(jì)約66萬(wàn)詞,并收錄了國(guó)內(nèi)多家英語(yǔ)專(zhuān)科教育學(xué)院的教材和作文詞料約150萬(wàn)詞,截至2013年年底,CEM語(yǔ)料庫(kù)共收入460萬(wàn)詞,對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)教育形成了重要的影響。而作為對(duì)比的EDC語(yǔ)料庫(kù)則以美英七份權(quán)威性報(bào)刊的社論和評(píng)論為核心,收錄了近年來(lái)美英權(quán)威報(bào)刊社論和評(píng)論詞144萬(wàn)個(gè)。因CEM語(yǔ)料庫(kù)和EDC語(yǔ)料庫(kù)與大學(xué)英語(yǔ)議論文詞塊基本相同,因此兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)具有高度的可比性和研究?jī)r(jià)值。
結(jié)合Michael Lewis四類(lèi)詞塊研究,首先,CEM語(yǔ)料庫(kù)與EDC語(yǔ)料庫(kù)在詞塊使用頻率上具有顯著的差異,四類(lèi)詞塊在CEM語(yǔ)料庫(kù)中的頻率分布如表一所示。
表一中表達(dá)了中國(guó)第二語(yǔ)言教育中對(duì)詞塊的應(yīng)用狀況,在CEM語(yǔ)料庫(kù)研究中,其充分說(shuō)明了我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)詞塊教育的重視程度?;贓DC語(yǔ)料庫(kù)的研究主要針對(duì)美英權(quán)威報(bào)刊的社論和評(píng)論,Michael Lewis四類(lèi)詞塊理論在EDC語(yǔ)料庫(kù)中的頻率分布如表二所示。
基于CEM語(yǔ)料庫(kù)和EDC語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比發(fā)現(xiàn),在CEM語(yǔ)料庫(kù)中使用頻率較高的詞塊大多集中在2~10次/10萬(wàn)詞之間,稍高次數(shù)的出現(xiàn)頻率為零;而在EDC語(yǔ)料庫(kù)中詞塊的使用頻率則明顯大于CEM語(yǔ)料庫(kù),這充分表明了我國(guó)高等英語(yǔ)教育中詞塊教學(xué)的不足,說(shuō)明了中國(guó)詞塊教學(xué)的針對(duì)性與應(yīng)試性。然而,EDC語(yǔ)料庫(kù)中詞塊的出現(xiàn)頻率雖然較高,但基于美英權(quán)威報(bào)刊的社論與評(píng)論研究視角探析,發(fā)現(xiàn)詞塊的出現(xiàn)與文章命題之間存在著緊密的聯(lián)系。這表明了EDC語(yǔ)料庫(kù)所收納的詞塊與美英文化背景和Michael Lewis普遍語(yǔ)法論是一脈相承的。
此外,通過(guò)對(duì)CEM語(yǔ)料庫(kù)和EDC語(yǔ)料庫(kù)出現(xiàn)頻率較高的詞塊進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)兩者之間也存在著較大的差異。其中,CEM語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率較高的前幾個(gè)詞塊如isagoodhabit、asfarasI和asameansto等等,其類(lèi)型和搭配形式略顯單一性;進(jìn)而,基于EDC語(yǔ)料庫(kù)視角探析,其出現(xiàn)頻率較高的前幾個(gè)詞塊如itishardto、theendofthe和oneofthemost等等,無(wú)論在類(lèi)型還是搭配方式層面都有著一定的可變性,且適用范圍也較為廣闊。由此說(shuō)明,在教育實(shí)踐中,基于CEM語(yǔ)料庫(kù)的詞塊教學(xué)相對(duì)較為狹隘,學(xué)生的詞塊空缺極為明顯,由此也導(dǎo)致議論文寫(xiě)作成為了許多大學(xué)生英語(yǔ)作文的弱項(xiàng)。
三、基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)議論文詞塊填充方法
針對(duì)我國(guó)大學(xué)生在第二語(yǔ)言詞塊方面的空缺,筆者認(rèn)為教師可從四個(gè)層面對(duì)大學(xué)生詞塊空缺進(jìn)行引導(dǎo)和填充。
第一,在英語(yǔ)課堂上教師應(yīng)結(jié)合課題內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)的去識(shí)別課文中的詞塊,教師需要建立一套完善的詞塊教學(xué)方案,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)新詞的同時(shí)也注重學(xué)習(xí)詞塊的類(lèi)型和搭配方式,避免詞塊以孤立的形態(tài)呈現(xiàn)出來(lái)。首先,這需要教師對(duì)每一課中的詞塊進(jìn)行重點(diǎn)詮釋?zhuān)寣W(xué)生對(duì)詞塊有一個(gè)極為清晰的概念認(rèn)識(shí);其次,教師需要拓展詞塊教學(xué),如每呈現(xiàn)一個(gè)詞塊,都讓學(xué)生對(duì)該詞塊進(jìn)行分類(lèi),說(shuō)出詞塊的結(jié)構(gòu);最后,要引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)反復(fù)的練習(xí)而掌握詞塊的搭配方式,如在新課中提取新詞:means,繼而,帶領(lǐng)學(xué)生練習(xí)means的搭配方式,如“by means of”、“by no means”、“by all means”等等。此外,教師還可采用比較法,在課堂上展示詞塊在不同文本中的表達(dá)方式,讓學(xué)生了解常用表達(dá)的差異。例如:“exchange ideas”與“communicate ideas;come to no harm”和“come to no danger”之間的對(duì)比,通過(guò)詞塊的多種搭配方式和文本含義的差異,讓學(xué)生掌握詞塊的搭配技巧,從而使他們形成敏銳的洞察力,提升英語(yǔ)議論文的寫(xiě)作能力。
第二,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)用所學(xué)的英語(yǔ)半固定結(jié)構(gòu)進(jìn)行舉一反三,懂得如何活學(xué)活用所學(xué)的知識(shí)。這需要教師引導(dǎo)學(xué)生從英語(yǔ)短語(yǔ)文本入手,對(duì)英語(yǔ)短語(yǔ)進(jìn)行拆分,探索一句短語(yǔ)中所蘊(yùn)含的詞塊結(jié)構(gòu),掌握詞塊在短語(yǔ)中的表達(dá)方法并將短語(yǔ)進(jìn)行重組,由此而掌握英語(yǔ)作文的寫(xiě)作技巧。這種先拆分、后重組的方式能夠提升學(xué)生的詞塊搭配能力,讓學(xué)生學(xué)會(huì)將詞匯意義、語(yǔ)法作用和語(yǔ)用意義有機(jī)的融合起來(lái),能夠自由、靈活的運(yùn)用詞塊知識(shí),從而提升學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力以及作文能力。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,學(xué)生所接觸的詞塊越來(lái)越多,而記憶表象中所容納的詞塊量也越來(lái)越大,學(xué)生會(huì)通過(guò)拆分與重組而逐步領(lǐng)悟到英語(yǔ)的表達(dá)方式,在英語(yǔ)作文時(shí)的表達(dá)形式也會(huì)日益豐富多彩,從而使學(xué)生的議論文寫(xiě)作能力大幅提升。
第三,從CEM語(yǔ)料庫(kù)和EDC語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn),我國(guó)大學(xué)生的“記憶語(yǔ)料庫(kù)”中的一些詞塊是連續(xù)的序列,以此為契機(jī)對(duì)學(xué)生的詞塊空缺進(jìn)行填充,對(duì)提升學(xué)生的議論文寫(xiě)作能力具有重要意義。作為語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境的結(jié)合體,詞塊有其特有的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和對(duì)意義的制約作用。以填充學(xué)生詞塊空缺為主線,引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)訓(xùn)練,補(bǔ)充學(xué)生記憶語(yǔ)料庫(kù)中的不足,針對(duì)學(xué)生的欠缺而進(jìn)行填充,有利于提升學(xué)生的英語(yǔ)能力,使學(xué)生的語(yǔ)言輸出更流暢、更準(zhǔn)確。
第四,教師還可利用完形填空的方式填充學(xué)生的詞塊空缺。完形填空的基本形式是在二百余個(gè)單詞數(shù)的短文中設(shè)立大概20個(gè)左右的空格,讓學(xué)生來(lái)選擇填空,這些短文中的空白,會(huì)使信息發(fā)生“中斷”,導(dǎo)致學(xué)生們?cè)谶x擇詞塊時(shí)思維出現(xiàn)“斷層”,對(duì)學(xué)生的詞塊能力是一種極大的考驗(yàn)。不同形式的文本所表達(dá)的內(nèi)涵也不盡相同,因此,在進(jìn)行完形填空過(guò)程中需要學(xué)生首先對(duì)文本的形式進(jìn)行確認(rèn),并評(píng)估一段文本的前文和后文內(nèi)容,進(jìn)而開(kāi)展從文本到文章內(nèi)容的聯(lián)想,判斷文章的內(nèi)容結(jié)構(gòu),最后才擇取相應(yīng)的詞塊填空。完形填空是提升學(xué)生議論文寫(xiě)作能力的重要舉措,通過(guò)完形填空能夠讓學(xué)生更準(zhǔn)確的把握詞塊的類(lèi)型,以及提升學(xué)生的詞塊搭配能力,對(duì)加強(qiáng)學(xué)生議論文寫(xiě)作具有重要意義。
結(jié) 語(yǔ):在大學(xué)英語(yǔ)教育中,詞塊理論是教師開(kāi)展教學(xué)的重要指導(dǎo)思想,其能夠幫助學(xué)生奠定扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),對(duì)提升學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力和寫(xiě)作功底都起到了重要的推助作用。因此,結(jié)合EDC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示,把握好詞塊理論的核心,通過(guò)引導(dǎo)提升學(xué)生對(duì)詞塊的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)學(xué)生詞塊運(yùn)用、搭配和表達(dá)能力,不僅是大學(xué)英語(yǔ)教育的需要,更是滿(mǎn)足高素質(zhì)人才培養(yǎng)的實(shí)際需要[2]。
參考文獻(xiàn)
論文摘要翻譯英語(yǔ)影片需要譯者對(duì)原文進(jìn)行提煉和再加工,即要保持原片的風(fēng)格,又要力圖簡(jiǎn)明易讀,從而使觀眾更好地欣賞英語(yǔ)影片。
近些年來(lái),隨著人們的知識(shí)水平的不斷提高,人們對(duì)大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國(guó)外影片的引進(jìn)。市場(chǎng)對(duì)外語(yǔ)片字幕翻譯的需求不斷增長(zhǎng)。但是當(dāng)前英語(yǔ)影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一。這無(wú)疑會(huì)影響影片的質(zhì)量,本文旨在針對(duì)一些常見(jiàn)的問(wèn)題,就如何翻譯英文字幕進(jìn)行探討。
一、保持原片風(fēng)格
英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國(guó)內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來(lái),國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情日益高漲,國(guó)人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?
1準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語(yǔ)意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語(yǔ)水平,做到準(zhǔn)確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書(shū),不應(yīng)望文生義,否則會(huì)影響原文的真正含義。例如,sweetmeat是英文中很常見(jiàn)的一個(gè)表達(dá)方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達(dá)方式,諸如紅肉“redmeat”,譯為牛羊肉:白肉“whitemeat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲(chóng)時(shí)提到的英國(guó)著名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對(duì)媽媽不滿(mǎn),她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請(qǐng)了九個(gè)女儐相過(guò)于虛榮,就引用了爸爸引用過(guò)的一位詩(shī)人的話來(lái)諷刺她:Anounceofpretensionisworthapound0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來(lái)的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn)。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩(shī)人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位,直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意。
2學(xué)習(xí)原語(yǔ)所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯人員還會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語(yǔ),如果處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。某部影片曾出現(xiàn)了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語(yǔ)句,中國(guó)觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對(duì)白“Hecommittedtheseventhcommendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類(lèi)似這樣的情況有很多,有些譯者將“pullingmyleg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開(kāi)玩笑”),還有,影片《木乃伊歸來(lái)》中有句臺(tái)詞:“Hewentoutwest”,看似簡(jiǎn)單,如把這句譯為“他去了美國(guó)的大西部”。好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會(huì)意識(shí)到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達(dá)方式正是英文中“某人去世”的委婉語(yǔ)之一的話,問(wèn)題自然迎刃而解??梢?jiàn),影片對(duì)白可能會(huì)出現(xiàn)大量涉及原語(yǔ)所在的歷史背景的內(nèi)容,若不掌握這方面的知識(shí)就無(wú)法正確、合理地翻譯。
3了解專(zhuān)有名詞,符合統(tǒng)一翻譯。譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,F(xiàn)BI等大家都知道的縮寫(xiě),可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國(guó)總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱(chēng)的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒(méi)有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁(yè)上會(huì)有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個(gè)完善的翻譯校對(duì)機(jī)制來(lái)進(jìn)行規(guī)范。
二、譯文應(yīng)以簡(jiǎn)明易讀為基礎(chǔ)
電影是一種聲畫(huà)藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國(guó)影片對(duì)于目的觀眾意味著進(jìn)行一場(chǎng)劇烈的腦力活動(dòng),因?yàn)樗麄冊(cè)诮庾x密集的畫(huà)面信息的同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡(jiǎn)潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點(diǎn)因素:
1避免譯文出現(xiàn)“英語(yǔ)式的漢語(yǔ)”。由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ifihadthreehands,lcould,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達(dá)意。但書(shū)面味太濃。不如翻譯成“我簡(jiǎn)直騰不開(kāi)手。”再比如埃尼斯害怕妻子說(shuō)出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"Youdoitandi''''llmakeyoueatthefuckingfloor''''’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺(jué)得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語(yǔ)氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來(lái)既簡(jiǎn)單明了又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2譯文應(yīng)避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)畫(huà)面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克說(shuō)自己的妻子:“Lureen’sgoodatmakingharddealsjnthemachinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會(huì)談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長(zhǎng)做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她?!眲t使譯文變得冗長(zhǎng)拖沓。
3譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對(duì)丈夫埃尼斯所說(shuō)到:“…itcomegeneraldelivery,”中的"generaldelivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因?yàn)間eneraldelivery是以前美國(guó)郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫(xiě)明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過(guò)來(lái)的。
1.1是社會(huì)不斷發(fā)展的需要
隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,醫(yī)學(xué)技術(shù)也突飛猛進(jìn),但是高漲的醫(yī)療費(fèi)和更多的醫(yī)患糾紛矛盾為社會(huì)的發(fā)展帶來(lái)了新的問(wèn)題。造成這個(gè)問(wèn)題的主要原因之一就是醫(yī)學(xué)工作者的人文素質(zhì)的缺失,時(shí)代的進(jìn)步促進(jìn)科技的發(fā)展和物質(zhì)的極大充斥,然而卻缺少了精神文明和人文文化,那么對(duì)于社會(huì)來(lái)說(shuō)那不是好事,而是一個(gè)障礙,因此在醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教育中培育人文素質(zhì)是時(shí)代進(jìn)步的需要,社會(huì)發(fā)展的需要。
1.2是實(shí)現(xiàn)學(xué)生綜合素質(zhì)發(fā)展的需要
在如今社會(huì)中,人文精神缺失嚴(yán)重,因此在醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教育中培養(yǎng)學(xué)生們的文人素質(zhì)是非常重要的,也是非常急需的。人文素質(zhì)的培養(yǎng)對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)有三大好處,第一它能夠促使學(xué)生形成正確的世界觀,價(jià)值觀,人生觀,第二它能夠幫助學(xué)生形成完整的知識(shí)基礎(chǔ),第三它能夠幫助學(xué)生促進(jìn)思維和品質(zhì)的建立,形成多方面的思維模式和高的品質(zhì)??偟膩?lái)說(shuō)在醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教育中培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)能夠促進(jìn)學(xué)生的綜合發(fā)展,為社會(huì)培育有用的人才。
1.3是促進(jìn)醫(yī)學(xué)院教育改革的需要
在傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)院教育中,把知識(shí)教育放在了首位,而對(duì)學(xué)生們的文人素質(zhì)的培養(yǎng)則被忽視,導(dǎo)致了醫(yī)學(xué)院培育出來(lái)的醫(yī)學(xué)工作者在對(duì)待工作和病人上存在著許多問(wèn)題。因此醫(yī)學(xué)院教育改革的需要迫在眉睫,所以在醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教育中培育學(xué)生們的人文素質(zhì)能夠有力地促進(jìn)醫(yī)學(xué)院教育的改革。
2.醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教育中培養(yǎng)人文素質(zhì)過(guò)程中存在的問(wèn)題
2.1對(duì)英語(yǔ)教育中人文素質(zhì)的培養(yǎng)重視不夠
醫(yī)學(xué)在預(yù)防和診斷治療過(guò)程中不僅僅需要實(shí)用技術(shù),更需要為人們服務(wù)的態(tài)度,這些都是醫(yī)學(xué)在使用中的必要條件,如果在醫(yī)療過(guò)程中給與患者的僅僅是技術(shù)上的治療而不是技術(shù)和心理一起的治療,作用往往是不大的,有時(shí)候會(huì)造成醫(yī)患糾紛。因此醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教育中的人文培養(yǎng)是十分必要的,但是目前存在的問(wèn)題是醫(yī)學(xué)院的教育者對(duì)英語(yǔ)能夠培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)的作用不夠重視,認(rèn)為英語(yǔ)就是語(yǔ)言,跟人文素質(zhì)培養(yǎng)掛不上鉤。因此對(duì)于這種狀況,必須要加強(qiáng)醫(yī)學(xué)院教育者對(duì)英語(yǔ)教育在培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)中的重視。
2.2學(xué)生們只單一的進(jìn)行英語(yǔ)教育學(xué)習(xí)
在學(xué)生的潛意識(shí)力,學(xué)習(xí)英語(yǔ)無(wú)非就是能夠把握和運(yùn)用英語(yǔ),并沒(méi)有能夠真正地意識(shí)到語(yǔ)言和人文素質(zhì)的關(guān)系。因?yàn)檎Z(yǔ)言運(yùn)用依賴(lài)存在的價(jià)值觀,交際模式等都是和人文有關(guān)的,所以英語(yǔ)教育在教學(xué)中能夠培養(yǎng)學(xué)生的人文素質(zhì)是可以看得見(jiàn)的。但是學(xué)生們只是單一的進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)于其是否能夠進(jìn)行人文素質(zhì)的培養(yǎng)并沒(méi)有重視,使得醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教育中培育學(xué)生們的人文素質(zhì)一直是寸步難行。
2.3醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)老師沒(méi)有從英語(yǔ)教育中進(jìn)行擴(kuò)展教育
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育中培養(yǎng)人文素質(zhì)的直接引導(dǎo)者是英語(yǔ)老師,他們的作用是最大的,沒(méi)有他們?cè)谟⒄Z(yǔ)教育中引入人文精神,文化的知識(shí),那么在英語(yǔ)教育中培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)是不可想象的。但是現(xiàn)如今存在的問(wèn)題是,許多醫(yī)學(xué)院的老師在教學(xué)中還是沒(méi)有拋開(kāi)傳統(tǒng),仍舊是機(jī)械的進(jìn)行知識(shí)的傳授,并沒(méi)進(jìn)行知識(shí)領(lǐng)域的擴(kuò)展,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)僅僅局限于英語(yǔ)知識(shí),而英語(yǔ)中的人文精神和人文文化沒(méi)有得到傳播。
3.如何更好地在醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教育中培養(yǎng)人文素質(zhì)
3.1加強(qiáng)醫(yī)學(xué)院和學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)教育文人素質(zhì)培養(yǎng)的重視
要想更好地在英語(yǔ)教育中培養(yǎng)學(xué)生的人文素質(zhì),第一步就是要人文素質(zhì)教育者和學(xué)習(xí)吸收者的重視和認(rèn)知,所以首先的就是加強(qiáng)醫(yī)學(xué)院和學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)教育文人素質(zhì)培養(yǎng)的重視,把知識(shí)傳授和培養(yǎng)人文素質(zhì)作為教育的主要目的。
3.2利用外語(yǔ)教學(xué)形式培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)新意識(shí)
我們知道國(guó)外的課堂氛圍比較活躍,這種課堂方式值得我們學(xué)習(xí),因?yàn)樗麄儔蚺囵B(yǎng)學(xué)生們的自己創(chuàng)新意識(shí)和批判思維,所以在英語(yǔ)教育課堂中老師可以采用不同的教學(xué)方式來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和批判思維,進(jìn)而使其產(chǎn)生潛移默化的方式,有利于培養(yǎng)學(xué)生們的人文素質(zhì),例如對(duì)比法(在課堂上對(duì)比不同教材的文化內(nèi)容的差異,引導(dǎo)學(xué)生自我判斷和吸收)。
3.3利用外語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生掌握人文知識(shí),增強(qiáng)人文素質(zhì)
英語(yǔ)教材大多都包含著豐富的語(yǔ)言和文化的有機(jī)結(jié)合,就是人文內(nèi)涵和精神,因此英語(yǔ)老師在教學(xué)是盡可能的跳出傳統(tǒng),深入發(fā)掘課文中的人文內(nèi)涵,可以通過(guò)諺語(yǔ)和名句進(jìn)行剖析,發(fā)掘其深刻含義,如“TherichestmaninAmerica,downhome”可以組織學(xué)生討論在這個(gè)物質(zhì)泛濫的社會(huì)應(yīng)當(dāng)如何對(duì)待財(cái)富。盡量在英語(yǔ)教材中引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握課文中的人文精神和知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生們的人文素質(zhì)。
關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語(yǔ)言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”??梢?jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,? ?語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3 000多年以來(lái)一直保留著象形書(shū)寫(xiě)法(與拼音書(shū)寫(xiě)法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱(chēng)《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書(shū)籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類(lèi)比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類(lèi)比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例?!墩f(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻?,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類(lèi)空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書(shū)籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書(shū)年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹(shù)德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類(lèi):一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專(zhuān)有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門(mén)、三焦、督脈等。由于前一類(lèi)用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類(lèi)概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類(lèi)代表中醫(yī)專(zhuān)門(mén)知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類(lèi)比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái) 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門(mén)譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類(lèi):第一類(lèi)由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類(lèi)則是由西醫(yī)用以描述特定專(zhuān)業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類(lèi)由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類(lèi)詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類(lèi)詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專(zhuān)業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專(zhuān)業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專(zhuān)業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類(lèi)詞語(yǔ)則不需要任何專(zhuān)業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專(zhuān)業(yè)性的”第二類(lèi)西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類(lèi)與第三類(lèi)西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類(lèi):第一類(lèi)由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類(lèi)由中醫(yī)用以描述特定專(zhuān)業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類(lèi)由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類(lèi)和第三類(lèi),也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類(lèi)對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類(lèi)中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱(chēng),狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門(mén),脊椎動(dòng)物亞門(mén),哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚(yú)類(lèi))。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — ???、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分?;谏鲜鲇^點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻(xiàn)
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書(shū)出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.
4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
英語(yǔ)教學(xué)中,教師有責(zé)任提高學(xué)生的文化意識(shí),保證學(xué)生在掌握英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),對(duì)英美的文化背景、風(fēng)土人情以及生活方式等都有所了解。在英語(yǔ)教學(xué)課堂中,教師可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)情景、電影等形式,為學(xué)生學(xué)英語(yǔ)提供一個(gè)良好的交際分為??缥幕浑H內(nèi)容在英語(yǔ)教學(xué)中的內(nèi)容如要包括:地理知識(shí)、歷史知識(shí)、生活方式、國(guó)家政治與宗教、國(guó)家制度以及藝術(shù)文化等方面的成就。通過(guò)這些方面的學(xué)習(xí),對(duì)英語(yǔ)有的詞匯或者語(yǔ)義更形象的學(xué)習(xí),對(duì)具有不同意義的詞語(yǔ)在文化方面進(jìn)行區(qū)分??傊⒄Z(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容主要是從知識(shí)文化與交際文化兩個(gè)方面,讓學(xué)生更熟練的掌握和應(yīng)用英語(yǔ)。
二、如何在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化意識(shí)
1.培養(yǎng)文化意識(shí),在英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化對(duì)比,讓學(xué)生感受文化存在的差異性。英語(yǔ)教學(xué)中,將學(xué)生現(xiàn)已掌握的本土文化知識(shí)與英美文化進(jìn)行對(duì)比,在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),有效提高英語(yǔ)交際能力,將英語(yǔ)知識(shí)、英語(yǔ)態(tài)度及英語(yǔ)技能有效結(jié)合在一起,全面提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力。關(guān)于本土文化與英語(yǔ)文化的對(duì)比主要包括四個(gè)方面:
(1)以衣食住行進(jìn)行具體的對(duì)比
;(2)以英美社會(huì)習(xí)俗與中國(guó)社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情進(jìn)行對(duì)比;
(3)英美節(jié)假日與中國(guó)節(jié)假日對(duì)比,例如圣誕節(jié)與春節(jié)的對(duì)比;
(4)將中國(guó)家庭結(jié)構(gòu)與英美家庭對(duì)比。
2.文化意識(shí)在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的滲透。在英語(yǔ)中詞匯最為活躍,也承載著文化。因此,在日常英語(yǔ)教學(xué)中,教師更應(yīng)當(dāng)注重英語(yǔ)詞匯文化背景和意義的講解,這樣將更有助于學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)的理解和認(rèn)識(shí)。例如在英語(yǔ)教學(xué)中,教師對(duì)“colour”的介紹,可以介紹英美外國(guó)人與中國(guó)人同一個(gè)顏色的不同含義,例如在中國(guó)人眼里代表“疾病”與“痛苦”的白色,在外國(guó)人眼中卻代表著“高貴”和“圣潔”等等。在英語(yǔ)詞匯中,同樣的詞語(yǔ)在中國(guó)民族文化中卻有著迥然不同的含義,這也正是不同文化背景所造成的差異。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以采用直接闡述解釋的方法,將其中的意義與區(qū)別向?qū)W生講解清楚,使學(xué)生能夠?qū)ζ渲刑N(yùn)含的文化意義準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)和理解。
3.讓學(xué)生在閱讀中感受文化的差異。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)選擇文化知識(shí)豐富的內(nèi)容,讓學(xué)生在閱讀過(guò)程中加強(qiáng)英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)和教育。與英語(yǔ)閱讀能力關(guān)系緊密的除了一定的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)與做題的技巧之外,文化因素因?yàn)榘瑲v史和宗教等方面的知識(shí),從而對(duì)英語(yǔ)閱讀能力也起到一定的干擾作用。由此,在日常的英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,教師應(yīng)該多向?qū)W生進(jìn)行英美歷史、風(fēng)俗、科技等方面的文化知識(shí),保證學(xué)生熟練的掌握語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)特色,從而徹底掃除英語(yǔ)文化背景知識(shí)薄弱為交際帶來(lái)的障礙。
4.融入生活,在日常生活中感受英美國(guó)家濃厚的文化知識(shí)。近年來(lái),受經(jīng)濟(jì)全球一體化及信息化技術(shù)高速發(fā)展的影響,世界各地區(qū)、國(guó)家之間交流越來(lái)越多,并影響著人們的生活。教學(xué)中,教師可以通過(guò)一些與日常生活緊密相關(guān)的文化知識(shí),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。諸如百事可樂(lè)、咖啡、漢堡等日常生活中大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化知識(shí)。教師靈活將這些英美文化知識(shí)滲透到學(xué)習(xí)中,讓學(xué)生逐漸接受中英文化的異同,培養(yǎng)跨文化意識(shí),并且能夠在不同的場(chǎng)合,面對(duì)不同的對(duì)象能夠熟練正確的運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際。
三、結(jié)論
臨床等醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)科最新發(fā)展多以英文論文形式在國(guó)際期刊上發(fā)表或在國(guó)際會(huì)議上交流。要想掌握醫(yī)學(xué)最近知識(shí)及其科研動(dòng)態(tài),需查看最新醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn),參加醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流等。這些都需要醫(yī)藥人員熟練地掌握專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。另一方面,醫(yī)藥行業(yè)的日趨國(guó)際化,這也鞭策我們重視英語(yǔ)交流,尤其醫(yī)患之間英語(yǔ)溝通交流能力,查房英語(yǔ)及病例英語(yǔ)等一系列的英語(yǔ)實(shí)際能力應(yīng)用顯得尤為重要。運(yùn)用ESP的教學(xué)模式能把英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)有機(jī)地結(jié)合在一起,是醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)和工作當(dāng)中更好的運(yùn)用英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言工具,使其為專(zhuān)業(yè)的研究更好的服務(wù)。
二、教學(xué)模式的研討
2.1ESP課程安排與設(shè)置
語(yǔ)言學(xué)習(xí)有著循序漸進(jìn)的自身特點(diǎn),在醫(yī)學(xué)院校也不例外。語(yǔ)言首先為通用語(yǔ)言(EGP),日?;窘涣鞯恼Z(yǔ)言,然后才是某一領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。我們培養(yǎng)的是專(zhuān)業(yè)人員,但必須具有基本的社會(huì)交流能力,其次才是專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的英語(yǔ)應(yīng)用能力。所以,在課程設(shè)置上,在學(xué)生入校之初,我們要引入大學(xué)公共英語(yǔ)的內(nèi)容。由于醫(yī)學(xué)院校的特點(diǎn),大多數(shù)醫(yī)學(xué)院校都是精英教育,以培養(yǎng)高端人才為主,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)都是經(jīng)過(guò)選拔的,在普通高等院校學(xué)生英語(yǔ)水平之上,通過(guò)一年的公共英語(yǔ)提高,可以過(guò)渡到ESP的層面上來(lái)。在第三學(xué)期的英語(yǔ)課程設(shè)置中,首先引入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)常識(shí)性質(zhì)的內(nèi)容作為輔助。使學(xué)生在掌握一定的英語(yǔ)能力和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí),逐漸培養(yǎng)對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的興趣和敏感性。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程總能不斷摸索,循序漸進(jìn)地向ESP專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的方向發(fā)展。
2.2ESP教師教育
ESP教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)教師有專(zhuān)業(yè)與語(yǔ)言的雙重要求,需要ESP教師利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)對(duì)大量的文本、音頻和視頻信息進(jìn)行搜索、篩選、編輯和加工。許多醫(yī)學(xué)高校的專(zhuān)業(yè)教師,由于他們基本都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),在校期間并未涉及醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知之甚少,選擇的教學(xué)模式主要是講解單詞和課文分析,很少涉及語(yǔ)言綜合技能的全面訓(xùn)練,在授課過(guò)程中,仍然遵循傳統(tǒng)課堂的教學(xué)方式。同樣,由語(yǔ)言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),由于不懂相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和ESP教學(xué)之于EGP的特殊性,也難以勝任。如何為ESP教師進(jìn)行及時(shí)、有效的信息技術(shù)培訓(xùn)是ESP教學(xué)設(shè)計(jì)今后有待研究的一個(gè)重要問(wèn)題。為了彌補(bǔ)這一缺憾,很多醫(yī)學(xué)院校為英語(yǔ)老師開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)課程的培訓(xùn),并積極鼓勵(lì)英語(yǔ)老師跨專(zhuān)業(yè)攻讀醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,并加大擴(kuò)充國(guó)外訪問(wèn)學(xué)者的力度和名額,創(chuàng)造條件為醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)老師爭(zhēng)取出國(guó)深造的機(jī)會(huì),各種醫(yī)學(xué)英語(yǔ)研討會(huì)也逐漸走入各個(gè)醫(yī)學(xué)高校的外語(yǔ)部。
三、結(jié)語(yǔ)