發(fā)布時(shí)間:2023-03-16 15:55:51
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中外教師論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
反對(duì)在外語(yǔ)教學(xué)中使用母語(yǔ)的觀點(diǎn),是隨著本世紀(jì)初直接教學(xué)法(Direct Method)的出現(xiàn)而逐步形成的。直接法強(qiáng)調(diào)通過外語(yǔ)本身進(jìn)行會(huì)話、交談和閱讀實(shí)施外語(yǔ)教學(xué),明確提出外語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)使用學(xué)生的母語(yǔ),不用翻譯,也不用形式語(yǔ)法。雖然直接法已不那么時(shí)髦,但它的影響卻相當(dāng)廣泛。
本世紀(jì)60年代,以英國(guó)學(xué)者為主,交際教學(xué)法(Communicative Approach)又登上了外語(yǔ)教學(xué)的“舞臺(tái)”。交際法提出,外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是學(xué)生的“交際能力”(Communicative Competence),反對(duì)以語(yǔ)法為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,又摒棄聽說法(Audio-lingual Method)。它的重要特征就是“通過外語(yǔ)學(xué)外語(yǔ)”(English Only Approach),主張教會(huì)學(xué)生語(yǔ)言的不同功能(function)、使用語(yǔ)言的方法等等。這也就承襲了直接法輕視母語(yǔ)的觀點(diǎn)。交際法影響頗大,它的倡導(dǎo)者和追隨者則紛紛著書立說,來宣揚(yáng)它的理論和方法。讓我們回顧一下近年來在外語(yǔ)教學(xué)界頗具影響的幾本書。 Hubbard等人著的 A Training Course for TEFL 和Haycraft的An Introduction to English Language Teaching兩本書根本沒涉及到母語(yǔ)的作用,Harmer所著 The Practice of English Language Teaching只在4處偶爾提及,Gower和Walters合著的 A Teaching Practice Handbook沒有提及母語(yǔ)的作用,卻警告人們不要濫用母語(yǔ)。在一些稱為“人本主義”(humanistic)教學(xué)著作中,如 Moskovitz的Caring and Sharing in the Foreign Language Classroom和Sterick的Teaching English a Way and Ways也沒涉及到這個(gè)問題。我們知道,語(yǔ)言是與思維直接聯(lián)系的。那么,有多少外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中能完全脫離母語(yǔ),而僅用外語(yǔ)思維來進(jìn)行交際呢?
80年代以來,又有強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)習(xí)得的說法,其代表人物克拉申曾講過,學(xué)習(xí)的語(yǔ)言與習(xí)得的語(yǔ)言在人腦中是分別貯存并且分別運(yùn)用的,而且從有意識(shí)地學(xué)習(xí)到的語(yǔ)言中不可能產(chǎn)生自發(fā)的語(yǔ)言,一個(gè)人要想習(xí)得語(yǔ)言,必須通過有意義的信號(hào)參加到交流信息的語(yǔ)言中去。由于上述種種理論影響,人們似乎可以得出母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中沒有什么積極作用的結(jié)論。因此,外語(yǔ)課堂中不宜使用母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)。
上述諸理論也不同程度地影響到我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)。60年代,直接法逐漸在我國(guó)試用,80年代,交際法又影響到我們的外語(yǔ)教學(xué)??陀^地講、這兩種教學(xué)法對(duì)我們的英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生過積極影響,直接法使我們注意到口語(yǔ)訓(xùn)練的重要性,交際法使我們注意到注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力的同時(shí),也要注意培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。但這兩種方法都反對(duì)在外語(yǔ)教學(xué)中使用母語(yǔ)。
隨著改革開放的進(jìn)一步發(fā)展,外語(yǔ)教學(xué),特別是英語(yǔ)教學(xué),在我國(guó)方興未艾。大量的說英語(yǔ)國(guó)家的教師執(zhí)教于我國(guó)大中學(xué)校。其中有些是稱職的(qualified),但也有一些是沒有受過正規(guī)訓(xùn)練的(unqualifed),雇請(qǐng)他們的原因往往僅是因?yàn)樗麄兪侵v英語(yǔ)的本族人。他們的共同點(diǎn)就是:絕大部分不懂漢語(yǔ)。開始一段時(shí)間里,學(xué)生對(duì)外籍教師的“全英化課堂”(all English class。)感到新鮮,因此學(xué)習(xí)積極性特別高,尤其在口語(yǔ)訓(xùn)練方面,更是受益匪淺,我們似乎因此可以得出學(xué)習(xí)外語(yǔ)就要忘掉母語(yǔ)的結(jié)論。但結(jié)果如何呢?學(xué)生和外籍教師之間產(chǎn)生了摩擦,學(xué)生報(bào)怨不懂的知識(shí)外教不去教,對(duì)已掌握的東西外教卻講個(gè)不停。甚至有的學(xué)生拒絕去聽外教的課,與開始的積極性形成明顯的對(duì)比。當(dāng)然,這其中原因很復(fù)雜,有文化差異方面的原因,也有教師、學(xué)生自身的因素。但我們是否已認(rèn)識(shí)到:教師不懂學(xué)生的母語(yǔ),外語(yǔ)教學(xué)是不會(huì)取得成功的呢?
主張?jiān)谕庹Z(yǔ)教學(xué)中肯定母語(yǔ)作用并非新的觀點(diǎn),這我們完全可以在外語(yǔ)教學(xué)理論中找到依據(jù)。只是伴隨著各種新的理論的沖擊,我們似乎把它淡忘了。
論文摘 要: 隨著全球化的深入發(fā)展,國(guó)家軟實(shí)力成為大國(guó)競(jìng)相角逐的對(duì)象,國(guó)家文化利益成為各國(guó)外交工作的重要宗旨和目標(biāo)。作為中國(guó)軟實(shí)力核心的文化外交發(fā)揮著政治、經(jīng)濟(jì)、軍事外交手段難以達(dá)到的獨(dú)特作用。孔子學(xué)院是體現(xiàn)中國(guó)“軟實(shí)力”的最亮品牌,極大的促進(jìn)了中國(guó)的文化外交,孔子學(xué)院對(duì)中國(guó)的文化外交具有重要意義。
文學(xué)
一、孔子學(xué)院誕生的背景 文學(xué)
世界文化是豐富多彩的,不同文化之間的相互學(xué)習(xí)和借鑒是促進(jìn)文化自身和世界多元文化發(fā)展的必然要求,而語(yǔ)言作為人類最重要的交流工具和文化載體,成為各國(guó)人民之間增進(jìn)了解和友誼的紐帶,對(duì)加強(qiáng)各國(guó)之間的學(xué)習(xí)和借鑒也發(fā)揮著越來越重要的作用。隨著中國(guó)與世界各國(guó)的交往日益廣泛和深入,漢語(yǔ)的文化價(jià)值和使用價(jià)值也在提升,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)受到了越來越多國(guó)家和民眾的重視。為發(fā)展中國(guó)與世界各國(guó)的友好關(guān)系,增進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)文化的了解;為各國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供方便、優(yōu)良的學(xué)習(xí)條件,2003年作為文化外交的一部分,中國(guó)政府宣布了在世界各地建立孔子學(xué)院的計(jì)劃。中國(guó)國(guó)家漢辦將在世界上有需求、有條件的若干國(guó)家建設(shè)以開展?jié)h語(yǔ)教學(xué)、傳播中國(guó)民族文化為主要活動(dòng)內(nèi)容的“孔子學(xué)院”,并在北京設(shè)立了“孔子學(xué)院總部”。
可以說,在海外建設(shè)孔子學(xué)院是中國(guó)國(guó)家積極推動(dòng)的項(xiàng)目,也是21世紀(jì)初中國(guó)外交的一個(gè)戰(zhàn)略?!翱鬃訉W(xué)院“的英文名稱是”Confucious Institute”,孔子是中國(guó)歷史上著名的思想家、教育家、哲學(xué)家,其學(xué)說在世界上具有十分重要的影響,對(duì)于中國(guó)人來說,孔子是中華文化的首要記憶;對(duì)世界來說,孔子是中華文化的標(biāo)志性符號(hào)。因此,該名稱體現(xiàn)了中國(guó)歷史悠久、博大精深的語(yǔ)言文化底蘊(yùn),也體現(xiàn)了新世紀(jì)中國(guó)文化將逐步融入世界的發(fā)展趨勢(shì)。
自2004年11月第一所孔子學(xué)院在韓國(guó)開辦以來,從尼羅河畔到乞力馬扎羅山,從富士山下到伊洛瓦底江邊,從五大湖區(qū)到西伯利亞田野……在世界五大洲的78個(gè)國(guó)家和地區(qū),已設(shè)立了249所孔子學(xué)院和56所孔子課堂。短短4年,孔子學(xué)院花開全球,其發(fā)展速度非常驚人??鬃訉W(xué)院的迅猛發(fā)展,得益于中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升和國(guó)際地位的提高,得益于世界迫切了解中國(guó)的需要?!翱鬃訉W(xué)院”是世界各國(guó)人民學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和了解中國(guó)文化的園地,是中外文化交流的平臺(tái),是加強(qiáng)中國(guó)人民與世界各國(guó)人民友誼合作的橋梁。毫無疑問,孔子學(xué)院的誕生、建設(shè)和發(fā)展勢(shì)頭對(duì)中國(guó)塑造和提高自己在國(guó)際社會(huì)的良好國(guó)家形象和構(gòu)建和諧世界的外交理念,做出了重要的貢獻(xiàn),為中國(guó)文化外交提供了重要的平臺(tái)。
二、文化外交的獨(dú)特價(jià)值
文化外交指的是主權(quán)國(guó)家以維護(hù)本國(guó)文化利益及實(shí)現(xiàn)國(guó)家對(duì)外戰(zhàn)略目標(biāo)為目的,在一定的對(duì)外文化政策指導(dǎo)下,借助包括文化手段在內(nèi)一切和平手段所開展的外交活動(dòng)。文化外交的獨(dú)特價(jià)值主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.優(yōu)化一國(guó)的國(guó)際形象。
建構(gòu)主義認(rèn)為,通過文化信息和價(jià)值觀念的對(duì)外放射,國(guó)家將產(chǎn)生文化影響力,從而建構(gòu)其廣泛受到國(guó)際認(rèn)同的一國(guó)的國(guó)際形象。對(duì)中國(guó)而言,建立起負(fù)責(zé)任大國(guó)形象是國(guó)家形象設(shè)計(jì)的戰(zhàn)略目標(biāo)。這就要求中國(guó)以國(guó)家自身的和諧發(fā)展為基礎(chǔ),積極推動(dòng)世界的和諧化進(jìn)程,積極發(fā)揮文化外交在塑造和提升國(guó)家形象中的作用,從而逐漸塑造起中國(guó)負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象。
孔子學(xué)院具有文化外交乃至公共外交的屬性,其目標(biāo)就是要推廣漢語(yǔ)和中華文化在世界的傳播,讓外國(guó)人民了解中國(guó)、了解中國(guó)文化、了解中國(guó)的價(jià)值觀念,做到“潤(rùn)物細(xì)無聲”,在提升中國(guó)國(guó)際形象的同時(shí),增進(jìn)友誼,共創(chuàng)和諧世界。傳播文化最好的載體是語(yǔ)言,孔子學(xué)院在傳播漢語(yǔ)的同時(shí)推廣中國(guó)文化,成了既便于操作也很有需求的文化外交行為。陳至立在第二屆孔子學(xué)院大會(huì)上演講時(shí)說,孔子學(xué)院要成為“海外漢語(yǔ)推廣的基地,外國(guó)朋友了解中國(guó)的窗口,促進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)交流、合作的平臺(tái)。
2.鑄就強(qiáng)勢(shì)文化,提升一國(guó)的文化競(jìng)爭(zhēng)力及綜合國(guó)力。
一國(guó)的文化交流狀況基本與國(guó)家綜合國(guó)力成正比,經(jīng)濟(jì)水平高、綜合國(guó)力強(qiáng)的國(guó)家,文化外交的水平相對(duì)就高,也就容易成功實(shí)現(xiàn)對(duì)外戰(zhàn)略目標(biāo)。
正如漢斯•摩根索所言,“較之軍事、經(jīng)濟(jì)等因素,文化如果運(yùn)用得當(dāng),將能征服人們的頭腦,產(chǎn)生持久、穩(wěn)定的戰(zhàn)略效果”。在文化多樣化發(fā)展的當(dāng)今世界,能否占據(jù)文化主角地位,即是否具有強(qiáng)勢(shì)文化,將對(duì)一國(guó)的發(fā)展起重要作用。從傳播學(xué)角度看,在文化傳播過程中,對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的擁有者而言,在政治上、經(jīng)濟(jì)上對(duì)受眾在吸引力方面處于相對(duì)優(yōu)勢(shì)地位。
當(dāng)今世界上一些國(guó)家的強(qiáng)勢(shì)文化正深刻地影響著其它國(guó)家的文化傳統(tǒng)。中國(guó)文化在國(guó)際上依然缺乏應(yīng)有的影響力和認(rèn)同度,中國(guó)外交在國(guó)際機(jī)制和國(guó)際事務(wù)中的實(shí)際參與度和話語(yǔ)權(quán)依然有待加強(qiáng)。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,各國(guó)對(duì)漢語(yǔ)與中華文化的學(xué)習(xí)熱情空前高漲,而孔子學(xué)院正是以傳播漢語(yǔ)和傳播中國(guó)文化為宗旨,孔子學(xué)院在海外迅速走俏并加速了“中國(guó)熱”的升溫,為中國(guó)的文化外交帶來不少福音。
三、孔子學(xué)院對(duì)中國(guó)文化外交的重要意義
1.加快中國(guó)文化的傳播,擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力。語(yǔ)言和文化之間有著相互依存、密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言的推廣對(duì)文化傳播有巨大的推進(jìn)作用。“孔子學(xué)院”以漢語(yǔ)教學(xué)為渠道推動(dòng)中華文化走向世界,讓世界各國(guó)人民更直接地接觸中華文化,更有效地了解中華文化。有了漢語(yǔ)作載體,中國(guó)的書刊、雜志、影視、網(wǎng)絡(luò)信息等流傳于國(guó)門之外將不再舉步維艱。
漢語(yǔ)是維系中華民族的共同感情的文化特征和文化紐帶,在漢語(yǔ)的國(guó)際推廣過程中必然會(huì)伴隨著中國(guó)文化的傳播,加快京劇、影視劇、文學(xué)作品等中華民族的優(yōu)秀文化走向世界的步伐,滿足國(guó)外對(duì)中國(guó)文化的向往,使中國(guó)文化成為吸引亞洲乃至世界的文化磁石;同時(shí)這也將增強(qiáng)海外華人、華僑的民族自豪感和民族凝聚力。
2.促進(jìn)中國(guó)的文化外交、提升中國(guó)的文化軟實(shí)力。
本國(guó)語(yǔ)言的國(guó)際化是國(guó)家之間軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)的重要內(nèi)容和象征。近代以來,中國(guó)人走出去傳播漢語(yǔ)言文化已有100多年的歷史,但長(zhǎng)期僅限于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作領(lǐng)域。2002年,中國(guó)開始醞釀在海外設(shè)立語(yǔ)言推廣機(jī)構(gòu)。孔子學(xué)院是海外漢語(yǔ)教學(xué)推廣基地,同時(shí)也是外國(guó)朋友了解中國(guó)的窗口,是促進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)交流合作的平臺(tái),也為中國(guó)的文化外交提供了良好的平臺(tái)。從傳播學(xué)視角看,“孔子學(xué)院”的文化國(guó)際傳播應(yīng)該是搭建雙向的橋梁:一方向是中國(guó)輸出其語(yǔ)言、文化以及塑造本國(guó)的國(guó)際形象;另一方向是從與國(guó)外進(jìn)行交流活動(dòng)過程中吸取其優(yōu)秀成分,以服務(wù)于中國(guó)文化及與國(guó)際先進(jìn)的發(fā)展水平接軌的事業(yè)。正如美國(guó)加利福尼亞大學(xué)中國(guó)問題專家理查德?鮑姆所說,“中國(guó)政府通過孔子學(xué)院提升國(guó)家形象,正在向世界展示一張柔和的孔子的臉”。〔〕〔8〕孔子學(xué)院正是中國(guó)文化外交的一項(xiàng)創(chuàng)新舉措,極大的促進(jìn)了中國(guó)的文化外交,提升了中國(guó)的文化軟實(shí)力。
3. 有助于化解“中國(guó)“,優(yōu)化中國(guó)國(guó)際形象。
目前,中國(guó)的國(guó)際形象,特別在西方,基本上是由以美國(guó)為首的全球信息傳播體系塑造的,其向世界散布的“中國(guó)“,使中國(guó)國(guó)際形象極大受損。美前日本防衛(wèi)所言舊俗史部長(zhǎng)星島九夫發(fā)表文章指出:“最近,‘中國(guó)’的論調(diào)甚囂塵上,我長(zhǎng)期以來一直作為美國(guó)戰(zhàn)略、美國(guó)國(guó)防和戰(zhàn)略安全保障問題的專門研究人員,對(duì)中國(guó)進(jìn)行觀察,得不出這種結(jié)論。成為威脅的該是別國(guó),而不是中國(guó)?!表n國(guó)學(xué)者李映周也系統(tǒng)批駁了“中國(guó)”,他指出“ 認(rèn)為中國(guó)在21世紀(jì)強(qiáng)大起來必然構(gòu)成對(duì)外擴(kuò)張 ,威脅別國(guó)的觀點(diǎn)是荒謬的” 。但是 ,化解“中國(guó)” ,關(guān)鍵靠我們自己去澄清?!?孔子學(xué)院 ” 的發(fā)展正是向世界大聲發(fā)出自己的聲音 ,向世界說明中國(guó) ,辯解是非曲直。
2008年8月,中國(guó)成功舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì)。在開幕式上“四海之內(nèi)皆兄弟”、“和”、“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”等《論語(yǔ)》中的名句,通過一幅幅緩緩展開的巨大畫卷中凹凸起伏的方塊漢字展示給全球幾十億人面前,我們看到的是受儒家影響的大國(guó)風(fēng)范和禮儀;奧運(yùn)會(huì)開幕式正是頌揚(yáng)了中國(guó)的儒學(xué)價(jià)值觀。中國(guó)用活字印刷版不斷變換的“和”字,通過奧運(yùn)會(huì)這個(gè)平臺(tái)向全世界展示了中國(guó)人民熱愛和平的情懷,和要與世界人們共同締造和諧世界的美好愿望。
各地孔子學(xué)院正趕上了這個(gè)好時(shí)機(jī),做到了讓世界人民對(duì)中國(guó)、對(duì)“和文化”價(jià)值觀的尊敬、理解和贊同??鬃訉W(xué)院通過平和、 吸引、 寓教于樂的方式營(yíng)造理解 ,釋放善意,以此打破隔閡、誤解,使不同信仰,不同宗教的人加深對(duì)中國(guó)國(guó)情以及中華文明的了解,從而有助于化解中國(guó)、優(yōu)化中國(guó)國(guó)際形象;有助于展示中華民族五千年文化的無窮魅力;有助于展示中國(guó)文化外交的獨(dú)特魅力。
四、結(jié)語(yǔ)
21世紀(jì)是各國(guó)軟實(shí)力較量的時(shí)代,也就是以文化力量為中心的時(shí)代。中國(guó)作為一個(gè)對(duì)世界產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響的、具有五千年歷史的文明古國(guó),尤其是在經(jīng)濟(jì)崛起、國(guó)力大增之時(shí),更應(yīng)該注重挖掘文化的潛力,孔子學(xué)院是中國(guó)文化外交當(dāng)中一項(xiàng)創(chuàng)新的舉措,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的最鮮亮品牌??鬃訉W(xué)院的事業(yè)才剛剛開始,雖然它在興建中存在一些潛在問題,有待解決和完善,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,孔子學(xué)院對(duì)中國(guó)的文化外交的促進(jìn)和中國(guó)軟實(shí)力的提升是非常有意義的。它實(shí)現(xiàn)了“讓中國(guó)走進(jìn)世界,讓世界了解中國(guó)”的文化外交戰(zhàn)略目標(biāo),搭建了文化國(guó)際傳播的雙向橋梁,在這種雙向文化傳播中,通過自身的發(fā)展、與外來文化的不斷碰撞中不斷走向成長(zhǎng)和成熟。
參考文獻(xiàn):
〔1〕 漢辦:第二屆孔子學(xué)院大會(huì)特刊〔J〕, 北京,2008.29.
〔2〕 彭新良:《文化外交與中國(guó)的軟實(shí)力——一種全球化的視角》〔M〕.北京:外研社,2010.475-476.
〔3〕 李智:《文化外交—一種傳播學(xué)的解讀》〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2005.19.
〔4〕 王寧寧:關(guān)于海外“孔子學(xué)院”的全面認(rèn)識(shí),科教文匯〔J〕,2009(6):134.
〔5〕 【美】肯尼迪?沃爾茲著:《國(guó)際政治理論》〔M〕.胡少華譯,北京:中國(guó)人民公安大學(xué)出版,1992.152.
〔6〕 劉乃京:文化外交—國(guó)家意志的柔性傳播,新視野〔J〕,2002(3):66-68.
〔7〕 宗煥平:孔子學(xué)院的獨(dú)特影響力.瞭望〔J〕,2007(11):96-97.
〔8〕 李智.《試論美國(guó)的文化外交:軟權(quán)力的運(yùn)用》,《太平洋學(xué)報(bào)》〔J〕,2004年第2期.
摘 要:語(yǔ)調(diào)教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的重要組成部分,而語(yǔ)調(diào)中的重音卻在教學(xué)中沒有得到足夠的重視,仍存在一些問題。本文以現(xiàn)通行漢語(yǔ)課本之一的《漢語(yǔ)教程》為例,提出問題,并探討在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課堂中改進(jìn)的辦法。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ),重音,教學(xué)
語(yǔ)調(diào)教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的重要組成部分,它關(guān)系到學(xué)生是否能用正確的漢語(yǔ)語(yǔ)音流暢地進(jìn)行交際。語(yǔ)調(diào)是在語(yǔ)流之中的,語(yǔ)調(diào)教學(xué)是漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)較高級(jí)的階段,要求學(xué)生語(yǔ)音達(dá)到自然優(yōu)美的程度。趙元任(2002)認(rèn)為:漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)不是獨(dú)立于聲調(diào)的音高變化,而是聲調(diào)和語(yǔ)調(diào)的復(fù)合體。
對(duì)外國(guó)留學(xué)生來說,能夠準(zhǔn)確地發(fā)準(zhǔn)字音是非常必要的,字音是整體認(rèn)讀的帶聲調(diào)的單音節(jié)。然而在真實(shí)話語(yǔ)交際語(yǔ)境中要想準(zhǔn)確靈活地表達(dá)自己的意圖,還必須掌握正確語(yǔ)調(diào)。它是獨(dú)立于語(yǔ)流之外的,學(xué)生學(xué)會(huì)了單個(gè)字的發(fā)音并不代表著朗讀的準(zhǔn)確無誤。這就是為什么我們聽到很多留學(xué)生在讀單個(gè)字的時(shí)候比較準(zhǔn)確,而在成句表達(dá)的時(shí)候就出現(xiàn)了“洋腔洋調(diào)”。本文就漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)中重音特別是詞重音和句法重音的重要性,來談?wù)勅绾芜M(jìn)行重音的教學(xué)。
1.關(guān)于重音、詞重音、句法重音、句子重音、焦點(diǎn)重音
根據(jù)《漢英雙語(yǔ)言現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,重音指一個(gè)詞、詞組或句子里重讀的音,重讀指把一個(gè)詞或詞組里的某個(gè)音節(jié)或語(yǔ)句里的某幾個(gè)音節(jié)讀得重些、強(qiáng)些。例如“石頭、棍子”兩個(gè)詞里,第一個(gè)音節(jié)重讀,“老三”這個(gè)詞里,第二個(gè)音節(jié)重讀?!斑^年”里“過”字重讀是“明年”的意思,“年”字重讀是“過新年”的意思。
除了詞重音,還有句法重音、句子重音、焦點(diǎn)重音。
句法重音是根據(jù)短語(yǔ)、句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)把其中某些部分重讀的現(xiàn)象。這種重音不隨語(yǔ)用而改變,是短語(yǔ)或句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)決定的,每個(gè)短語(yǔ)和句子都有句法重音。
句子重音是邏輯重音,是語(yǔ)用上的需要,它往往可以改變句子的句法重音。
焦點(diǎn)重音是從不同的語(yǔ)用需要出發(fā),選擇的表達(dá)的重點(diǎn),稱為焦點(diǎn),一般需要重讀。例如“小李考上了大學(xué)”,分別重讀“小李”、“考上”、“大學(xué)”,所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是不同的。(參見張斌《新編現(xiàn)代漢語(yǔ)》,2006)
因?yàn)榫渥又匾艉徒裹c(diǎn)重音是隨語(yǔ)用需要而變的,位置不固定,留學(xué)生可以根據(jù)自己表達(dá)的需要進(jìn)行重讀,相對(duì)好掌握。那么本文將主要討論對(duì)于留學(xué)生來說不太注意到,而且在目前的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中仍存在一些問題詞重音和句法重音教學(xué)。
2.目前對(duì)外漢語(yǔ)重音教學(xué)仍存的問題
現(xiàn)在很多教材已經(jīng)注意到重音的教學(xué),但是在現(xiàn)在通行的漢語(yǔ)教材中,都是把重音的教學(xué)放在初級(jí)階段的語(yǔ)音教學(xué)部分。這會(huì)給我們?cè)斐蛇@樣一種印象:重音的教學(xué)只跟語(yǔ)音教學(xué)相關(guān),語(yǔ)音教學(xué)結(jié)束后,在中高級(jí)階段就不強(qiáng)調(diào)重音了。但是實(shí)際上,它對(duì)留學(xué)生擺脫洋腔洋調(diào)、更加準(zhǔn)確地把握句法結(jié)構(gòu)、更加準(zhǔn)確地理解句義都具有十分重要的作用。
一方面,漢語(yǔ)重音的一些規(guī)律,還需要進(jìn)一步明確。
《漢語(yǔ)教程(修訂本)》第一冊(cè)(上) P51第六課提到了雙音節(jié)的重音:
“漢語(yǔ)雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞中總有一個(gè)音節(jié)讀得重一些,這個(gè)重讀音節(jié)就叫詞重音。大部分詞的重音在最后一個(gè)音節(jié)上。如:漢語(yǔ)、發(fā)音、英語(yǔ)、星期、大學(xué)、文化,也有一些詞的重音在第一個(gè)音節(jié)上,如名字、大夫、學(xué)生?!?/p>
但是這樣的描述,對(duì)于學(xué)生來說仍然很迷糊:有的詞重音在第一個(gè)音節(jié),有的詞在第二個(gè)音節(jié),那么怎么具體掌握呢?哪些是在第一個(gè)音節(jié),哪些是第二個(gè)呢?因此老師在教學(xué)的時(shí)候,除了示范以外,還應(yīng)進(jìn)一步為學(xué)生明確重音的規(guī)律。
另一方面,句法重音的教學(xué)未引起足夠的重視。
仍以《漢語(yǔ)教程(修訂本)》為例,除了第一冊(cè)的語(yǔ)音教學(xué)中講到了詞重音、句重音和邏輯重音,第二冊(cè)開始就未出現(xiàn)過重音的內(nèi)容了。實(shí)際上在中、高級(jí)的語(yǔ)法教學(xué)中,很多語(yǔ)法現(xiàn)象其實(shí)都與句重音有關(guān)。
如“是……的”句型是公認(rèn)的表示強(qiáng)調(diào)的典型句式,但在《漢語(yǔ)教程(修訂本)》 第二冊(cè)的語(yǔ)法說明中僅僅作了如下說明:
《漢語(yǔ)教程(修訂本)》第二冊(cè)(上) P93-94第六課 (一)是……的。漢語(yǔ)用“是……的”強(qiáng)調(diào)已經(jīng)發(fā)生或完成動(dòng)作的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、目的、對(duì)象等。在肯定句中,“是”可以省略。否定句中“是”不能省略。如肯定式:我(是)去年九月來中國(guó)的。否定式:我不是來旅行的,我是來留學(xué)的。(其他例略)
《博雅漢語(yǔ)·中級(jí)沖刺篇Ⅰ》P11的語(yǔ)言點(diǎn)“是……的”說明中僅提到:用來說明一件已經(jīng)發(fā)生的事情的時(shí)間、處所、方式等。例如:我是去年三月來中國(guó)的。(其他例略)
以上兩個(gè)課本在一些本與重音有關(guān)的語(yǔ)言點(diǎn)的說明中,并未明確重音的部分,這對(duì)于一些語(yǔ)感不好的學(xué)生,就容易帶來母語(yǔ)的負(fù)遷移,自己隨意找重音,出現(xiàn)洋腔洋調(diào)。
在此,筆者把這些問題提出來,想再次引起大家的重視,并在重音的實(shí)際教學(xué)方面展開一些探討。
3.詞重音和句法重音教學(xué)舉例
3.1雙音節(jié)詞的重音教學(xué)
上文已經(jīng)提到,《漢語(yǔ)教程(修訂本)》第一冊(cè)第六課有雙音節(jié)詞的重音的介紹,下面筆者談?wù)勛约簩?duì)于這個(gè)部分的教學(xué)的一些粗淺的看法。
首先,要讓學(xué)生介紹雙音節(jié)詞以“中重”與“重輕”兩種格式為主。
其次,要為學(xué)生明確雙音節(jié)詞的重音規(guī)律:不帶輕聲的詞,雙音節(jié)詞是后一個(gè)字重讀,也就是說重音多在后一音節(jié)上。帶輕聲的詞,重音是在第一個(gè)音節(jié)上。這就是上文我們提到的,為什么雙音節(jié)詞有的重音在第一音節(jié),有的是在第二音節(jié)了。假如學(xué)生沒有掌握這一規(guī)律,就會(huì)出洋腔洋調(diào),如:謝謝、*謝謝。
再次,做演示、模仿練習(xí)。老師要給予正確的示范,讓學(xué)生同聽感上明確。老師可以帶領(lǐng)學(xué)生朗讀一至六課已學(xué)過的部分雙音節(jié)詞,甚至可以使用夸張的方法,讓學(xué)生再次感知重音是怎么回事。
還可以做對(duì)比練習(xí)。與帶輕聲的雙音節(jié)詞同時(shí)做朗讀練習(xí),又復(fù)習(xí)了第二課學(xué)習(xí)的輕聲的知識(shí)。例如:
中重 重輕
名字 爸爸
學(xué)習(xí) 哥哥
漢字 什么
發(fā)音 謝謝
今天 名字
學(xué)校 你們
再見 學(xué)生
…… ……
總之,教學(xué)中要注意的是,不能只說漢語(yǔ)有詞重音,而不解釋詞重音的規(guī)律。一方面要讓學(xué)生明白什么時(shí)候該怎么說,另一方面老師在指導(dǎo)學(xué)生口語(yǔ)練習(xí)時(shí),要及時(shí)糾正學(xué)生發(fā)音,打牢語(yǔ)音基礎(chǔ)。
3.2“連……也/都……”結(jié)構(gòu)的重音教學(xué)舉例
《漢語(yǔ)教程(修訂本)》第二冊(cè)P146第二十課語(yǔ)法部分(二)“連……也/都……”有如下闡述:
漢語(yǔ)常用“連……也/都……”這一結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)調(diào)。介詞“連”引出要強(qiáng)調(diào)的部分(一般是極端情況),后邊用“也、都”與之呼應(yīng)。隱含有比較的語(yǔ)義,表示強(qiáng)調(diào)的對(duì)象尚且如此,其他的就更不用說了。例如:來北京快半年了,她連長(zhǎng)城也沒去過。(別的風(fēng)景區(qū)更沒去過了)(其他例略)
同樣,沒有特別明確指出重音的部分。因此老師教學(xué)時(shí),可以特別重讀重音的部分。特別是安排學(xué)生做操練練習(xí)時(shí),可以明確標(biāo)注,并及時(shí)糾正。
例如下列操練練習(xí):
老師:認(rèn)識(shí)這個(gè)漢字的人很少,連老師也不認(rèn)識(shí)。
學(xué)生:(重復(fù))認(rèn)識(shí)這個(gè)漢字的人很少,連老師也不認(rèn)識(shí)。
老師:這道題非常容易,連小學(xué)生都會(huì)做。
學(xué)生:(重復(fù))這道題非常容易,連小學(xué)生都會(huì)做。
老師:你為什么說他不怕熱?(他夏天也穿毛衣)
學(xué)生:我說他不怕冷,是因?yàn)樗B夏天也穿毛衣。
……
作者:陳德喜 黃焰結(jié)
模糊與翻譯美學(xué)翻譯研究
在中國(guó)歷史悠久,研究翻譯的方法和視角也在不斷地改變,涉及許多領(lǐng)域,如,文學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、信息學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等等。據(jù)Munday看來,翻譯研究主要經(jīng)歷了前語(yǔ)言學(xué)(或前理論)、語(yǔ)言學(xué)和后語(yǔ)言學(xué)(或多元理論)三個(gè)理論時(shí)期(林克難,2002:74;姜秋霞、楊平,2004:12)。在前語(yǔ)言學(xué)時(shí)期,翻譯研究植根于古典詩(shī)學(xué)和美學(xué),主觀、模糊、隨意,基本可以說沒有形成比較系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯理論。從這一方面來說,中外方情況都差不多。作為翻譯與美學(xué)聯(lián)姻的專著,許多專家、學(xué)者均有宏論。劉宓慶、毛榮貴、傅仲選、奚永吉、張柏然、黃龍、姜秋霞、侯向群、張思潔、葛校琴等做了許多開拓性的工作。毛榮貴對(duì)翻譯美學(xué)的界定如下:翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等(毛榮貴,2005:7)。楊振寧教授也說過中國(guó)文化是沿著模糊、朦朧及總體的方向走,中文的表達(dá)方式是不夠準(zhǔn)確,但是寫詩(shī)卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn),這樣詩(shī)歌等文學(xué)作品意境深幽,隱于文中,需要讀者整體理解,用心感悟,通過發(fā)揮想象力去發(fā)掘內(nèi)在、隱含的因素。模糊性是自然語(yǔ)言的一種客觀屬性,其內(nèi)涵較之精確語(yǔ)言具有更多的暗示性、蘊(yùn)含性、妥貼性、獨(dú)創(chuàng)性、簡(jiǎn)潔性、音樂性等特點(diǎn),因而有更高的審美價(jià)值。中國(guó)人對(duì)模糊美感的追求,與民族偏向于內(nèi)向的性格特點(diǎn)和審美心理習(xí)慣有關(guān)。但是,喜好含蓄并非我們民族所特有,作為性格比較外向的西方民族并不排斥模糊和含蓄。西方文學(xué)藝術(shù)也不乏以模糊和含蓄見長(zhǎng)的優(yōu)秀作品。海明威提出過所謂的“冰山原則”,至于西方象征主義詩(shī)人特別是意象派詩(shī)人則更是倡導(dǎo)象征、暗示與意象,反對(duì)明說和直陳。模糊,乃語(yǔ)言之共性(毛榮貴,2005:248)。但是,模糊美感在漢語(yǔ)中,它是主流美,而在英語(yǔ)中它卻是支流美。漢語(yǔ)的模糊性呈現(xiàn)了更多普遍存在的個(gè)性特征。季羨林先生認(rèn)為《二十詩(shī)品》妙就妙在模糊上,由此可見語(yǔ)言模糊性在英漢語(yǔ)中的審美地位的差異。模糊能給人以整體概念和整體印象,每個(gè)讀者都能自由地發(fā)揮想象力和審美能力,正應(yīng)了“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,這就是模糊性的意味深遠(yuǎn)之處。另外,漢語(yǔ)的語(yǔ)法集西方語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)用、語(yǔ)義等于一身,正如的老師黎錦熙先生說的那樣,國(guó)語(yǔ)用詞組句,偏重心理,略于形式。漢語(yǔ)更多的強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)與感悟,重視個(gè)性與創(chuàng)造,常呈現(xiàn)出多義性、模糊性的特點(diǎn)。其實(shí),許多翻譯家、學(xué)者都認(rèn)為漢英翻譯之憾,莫大于眼睜睜地看著漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕。因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)注重整體感應(yīng),是一種意境性語(yǔ)言,講究意合意會(huì),不求須眉畢現(xiàn)的分析,不講嚴(yán)密的邏輯,而英語(yǔ)則呈現(xiàn)別樣風(fēng)景,重邏輯,講分析,求形合,注重細(xì)節(jié),欣賞客觀描述,漠視整體效應(yīng)。無論在翻譯操作還是在翻譯理論中,模糊現(xiàn)象都具有絕對(duì)性。邵璐(2008,3)的模糊法則認(rèn)為模糊性不光體現(xiàn)在具體的翻譯實(shí)踐中,翻譯理論同樣具有模糊性。所以毛榮貴先生在論證漢英翻譯過程中模糊美感時(shí),分別從漢語(yǔ)語(yǔ)法、意境、妍美、句法等四方面與英語(yǔ)存在巨大的差異,必然導(dǎo)致英文譯本的美感磨蝕。以神馭形,孕育模糊,漢語(yǔ)表達(dá)才獲得了英語(yǔ)所缺失的美學(xué)價(jià)值。這對(duì)于優(yōu)秀的翻譯家來說,是必須要充分考慮到的事情。他們面對(duì)英漢之互譯中的精確美感與模糊美感,無非有四種基本的翻譯方法:以精確譯精確,以精確譯模糊,以模糊譯精確和以模糊譯模糊(毛榮貴,2005:303)。而翻譯中對(duì)于模糊語(yǔ)言的處理,常用的手法首先是以模糊譯模糊,再?gòu)倪@一基本手法衍生出“以部分模糊譯模糊”、“以模糊譯部分模糊”或“以輕度模糊譯強(qiáng)度模糊”以及“以強(qiáng)度模糊譯輕度模糊”等無限多的方法和策略(邵璐:2008,2)。通過這樣的手法,模糊語(yǔ)言的漢英翻譯過程中有時(shí)靈感顯現(xiàn)可化看似不可譯為可譯,至少可使磨蝕降低到最低程度。因此,在翻譯活動(dòng)中,原作作者的意圖,作為原作讀者的譯者的期待視野與譯文讀者的期待視野三者的視野融洽就成了翻譯的焦點(diǎn)。就翻譯而言,視野融洽是為了保證原作的意圖,文本的意義和審美價(jià)值在譯文中得到再生,從而獲得譯文讀者的共鳴(周方珠2004:279)。只有這樣的翻譯,尤其是模糊語(yǔ)言的翻譯,才能真正地將漢語(yǔ)的美感傳達(dá)到英文讀者那里,也才能真正地讓英文讀者欣賞到含蓄雋永,意境空靈,形神兼具的漢語(yǔ)文化的魅力。著名翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生可以說是杰出的代表,他的翻譯理論可以用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”來概括。具體來講,“美”是指“意美、音美、形美”,其中“意美”是指譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心;“似”則是指“形似、意似、神似”,其中“神似”最重要,并以中西文化背景語(yǔ)言的差異為切入點(diǎn),說明古典詩(shī)歌英譯關(guān)鍵是要保證它在文化背景、意境、音韻上的原汁原味和體式上的相似。他的“美化之藝術(shù)”論是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展和升華,但多了歸納和系統(tǒng)化的現(xiàn)代致思導(dǎo)向;他的“競(jìng)賽論”的翻譯實(shí)踐充分展示了漢語(yǔ)言和文化的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),有效抵制了西方文化的影響。此外,許淵沖教授的譯詩(shī)八論,其中的“譯者意也”是說翻譯要傳情達(dá)意,包括言內(nèi)之意和言外之意。其他的代表人物還有羅新璋、沈蘇儒、毛榮貴、張經(jīng)浩及香港的劉靖之等學(xué)者。他們的努力在一定程度上擴(kuò)大了傳統(tǒng)譯論的影響。
翻譯美學(xué)及其模糊性的研究
在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用翻譯研究的理論發(fā)展奠定了其作為一個(gè)新興學(xué)科的地位,這已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。如今,翻譯學(xué)在西方已成為一門顯學(xué);在中國(guó),翻譯學(xué)也朝人文學(xué)術(shù)研究的中心邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。2004年2月,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)被批準(zhǔn)在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)下設(shè)立我國(guó)第一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)(二級(jí)學(xué)科),從2005年起招收獨(dú)立的翻譯學(xué)碩士和博士研究生,標(biāo)志著我國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)進(jìn)入了一個(gè)新階段(《中國(guó)翻譯》,2004)。同時(shí),國(guó)內(nèi)眾多的高校紛紛成立翻譯學(xué)院或翻譯系,復(fù)旦大學(xué)等三所學(xué)校還成為首批招收翻譯本科的大學(xué),這一切均顯示了我國(guó)翻譯研究的長(zhǎng)足發(fā)展。理論的發(fā)展滋生了翻譯研究的繁榮。近年來,筆者在夯實(shí)傳統(tǒng)翻譯研究的基礎(chǔ)上,不斷學(xué)習(xí)中外前沿的翻譯理論,并付諸于科研和教學(xué)中。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重于師徒相授的經(jīng)驗(yàn)式教法,強(qiáng)調(diào)“怎樣譯”的規(guī)范式翻譯方法,而新的翻譯理論和科研結(jié)果昭示翻譯教學(xué)更應(yīng)注重“為什么譯”的描寫式翻譯方式。筆者的教學(xué)任務(wù)主要是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),總是巧妙借助翻譯研究的新視角促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué),以豐富英語(yǔ)教學(xué)的方法(可稱之為教學(xué)翻譯),同時(shí)也在適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)向?qū)W生們講授有關(guān)翻譯的技巧和知識(shí),畢竟翻譯也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五項(xiàng)技能之一。另一方面,筆者也利用批閱學(xué)生翻譯作業(yè)的機(jī)會(huì),幫助拓寬學(xué)生對(duì)翻譯的看法,有助于提高他們的翻譯能力和實(shí)踐水平(謂之為翻譯教學(xué))。而且,筆者在業(yè)余時(shí)間里仍不斷借助翻譯研究新的突破來探索教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的新思路??傊碚撗芯繉?duì)翻譯實(shí)踐,尤其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)有著非常重要的指導(dǎo)作用。最直接的使用范圍是指導(dǎo)翻譯研究和翻譯教學(xué),而且還可以應(yīng)用到實(shí)用翻譯之中,這一點(diǎn),筆者在翻譯實(shí)踐中受益頗多。翻譯學(xué)這門新興學(xué)科正處于蓬勃發(fā)展之中,尤其是模糊與翻譯美學(xué)的結(jié)合,需要學(xué)習(xí)和消化的知識(shí)很多;本文僅僅起到拋磚引玉的作用,希望今后有更多的學(xué)者投身于將模糊與翻譯美學(xué)的結(jié)合運(yùn)用于英語(yǔ)教學(xué)中,以利提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平。筆者將會(huì)利用一切機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)中外翻譯前沿理論及相關(guān)學(xué)科知識(shí),來促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。當(dāng)然,最重要的還是應(yīng)該尋求理論和實(shí)踐的契合點(diǎn),一方面以翻譯理論描述和解釋翻譯現(xiàn)象,從而不斷修正和完善理論,另一方面以理論更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,畢竟翻譯也是應(yīng)用型的技藝。為此,筆者將把主要精力放在研究模糊與翻譯美學(xué)之間的結(jié)合并將其運(yùn)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)上,如詩(shī)歌模糊的翻譯,海明威作品模糊性研究等等,此即為筆者今后不斷學(xué)習(xí)和努力的方向。
論文關(guān)鍵詞:教育技術(shù),網(wǎng)站,視覺文化
一、引言
在知識(shí)表征的諸多樣式中,網(wǎng)站視覺表征無疑占有重要的地位。總結(jié)諸多共性:首先,知識(shí)可視化的顯著特點(diǎn)就是對(duì)傳統(tǒng)上以純文本加少量圖片充斥的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn),采用表格、韋恩圖、思維導(dǎo)圖、知識(shí)地圖等方法加以表征實(shí)現(xiàn),能夠充分調(diào)動(dòng)閱讀者視覺感官的積極性和認(rèn)識(shí)上的直覺性,激發(fā)閱讀者進(jìn)行更深層次的解讀和思考。其次,網(wǎng)站視覺表征在表征方法上更具有多樣性和靈活性,既可以按照線性的方式組織材料,也可以用非線性的表達(dá)展開。再次,視覺表征運(yùn)用新技術(shù)手段來豐富知識(shí)表征的樣式,借鑒視覺文化的分析手法開發(fā)視覺表征的內(nèi)容,用視覺表征的手法傳播視覺文化,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)技術(shù)手段和文化內(nèi)涵的相互促進(jìn),而且還能在豐富知識(shí)表征手段的同時(shí)傳承民族的文化精華和思想意識(shí)形態(tài)。
“視覺文化研究”是近幾年在西方學(xué)術(shù)屆頗受關(guān)注的一種跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的研究,這一研究針對(duì)著現(xiàn)代和后現(xiàn)代時(shí)代的文化表征,以后結(jié)構(gòu)主義和精神分析為主導(dǎo)框架網(wǎng)站設(shè)計(jì)論文,圍繞著“視覺性”的問題,對(duì)現(xiàn)代世界的主體構(gòu)建、文化表征的運(yùn)作以及視覺實(shí)踐之間的關(guān)系進(jìn)行分析。揭示了人類文化行為尤其是視覺文化中看與被看的辨證法。【1】正所謂“形而上者謂之道,形而下者謂之器”,筆者通過對(duì)國(guó)內(nèi)外教育技術(shù)網(wǎng)站進(jìn)行對(duì)比分析,從界面和知識(shí)內(nèi)容兩個(gè)維度的解讀中探索中外視覺文化的表現(xiàn)規(guī)律有何異同,教育和政治、經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,認(rèn)知與話語(yǔ)權(quán)是如何相互依存等等問題,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)教育技術(shù)學(xué)學(xué)科知識(shí)更好的表征、交流和傳播,增強(qiáng)文化自覺意識(shí)與自主精神,真正實(shí)現(xiàn)以人為本。
二、國(guó)內(nèi)外教育技術(shù)網(wǎng)站的視覺文化特征