中文字幕巨乳人妻在线-国产久久久自拍视频在线观看-中文字幕久精品免费视频-91桃色国产在线观看免费

首頁 優(yōu)秀范文 英語翻譯的論文

英語翻譯的論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2023-03-21 17:10:01

序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的英語翻譯的論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

英語翻譯的論文

第1篇

[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。

自從我國在1978年實(shí)行改革開放的國策以來,與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財(cái)經(jīng)英語、會計(jì)英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點(diǎn)是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。

一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯

世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

奈達(dá)博士在談到翻譯問題時(shí)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

例如我國在評比企業(yè)的等級時(shí)不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

語義信息等值和風(fēng)格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降摹@缭诜g:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時(shí)盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認(rèn)識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:

1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對中國消費(fèi)者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費(fèi)者和國外客戶都能獲得類似的美感。

3.原語和譯入語中同一個(gè)指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代

加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對商務(wù)英語翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風(fēng)格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。

又比如中國人歷來推薦“東風(fēng)”,古人詩句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟奈鬟?,西風(fēng)從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚(yáng)西風(fēng)的詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。

三、如何在商務(wù)英語翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整

各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語言的文化進(jìn)行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應(yīng)語,有時(shí)根本就找不到對應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了近似的語言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。

如果是中文商標(biāo)譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結(jié)合法

音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

第2篇

關(guān)鍵詞: 漢英語言 文化差異 翻譯策略

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響、相互作用并且相互制約。語言是文化的產(chǎn)物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語言內(nèi)涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)影響并制約語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達(dá)形式。由此可見,作為文化載體的語言,只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,而且為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。筆者擬從漢英語言之間的文化差異著手,以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

一、漢英文化差異

因?yàn)檎Z言基本上是一種文化和社會產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會的角度去理解。漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。

(一)地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。如spend money like water,make water,all at sea等就囊括在其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢”也說明了這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動物有關(guān)的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國文化就屬于典型的“馬文化”,所以英語中有關(guān)馬的說法極其豐富。如:talk horse(吹牛),get on one’s high horse(趾高氣揚(yáng)),horse and horse(并駕齊驅(qū))等。然而中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征。“俯首甘為孺子?!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃?!狈g成英語也就成了a willing horse。不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴、喜慶和吉祥。與此相反,red卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。

二、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是說明兩種語言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語言共性論認(rèn)為,雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個(gè)角度證明了語言之間轉(zhuǎn)換的可能性。如果說每種語言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。

(一)異化翻譯策略

異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語言是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間與語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受異域文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語文化和表達(dá)方式。但是異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬、晦澀難懂,這就給讀者帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目的語文化的當(dāng)前價(jià)值,對原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因?yàn)閷Ρ咀逦幕挠H切感和認(rèn)同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易地理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

三、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)原文,“達(dá)”指語言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也曾說:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢鐘書提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于‘化境’。”從這些翻譯名家對翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達(dá),使語氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于被讀者理解接受。這就要求我們找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化各得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關(guān)系分為文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多地接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105-115.

第3篇

在教育翻譯中,造成錯(cuò)誤的,一般不是由于詞語的表述不當(dāng)導(dǎo)致的,而是對不同文化的錯(cuò)誤理解造成的。正是因?yàn)槲幕驼Z言間的緊密聯(lián)系,我們必須要充分了解不同語言之間的文化內(nèi)涵和文化背景知識,關(guān)注其文化差異,在翻譯中確切地表達(dá)出原文的含義和思想。我們在進(jìn)行翻譯時(shí),必須要考慮到文化差異并自主進(jìn)行合適的處理,使譯文既能不偏離于原文,又能符合源語言的表述習(xí)慣。

不同民族間的文化特質(zhì)和文化心理會產(chǎn)生不同的語言,不了解不同語言內(nèi)在的不同的社會文化,也就很難準(zhǔn)確地把握不同語言之間的相通之處。通過分析中外文化差異,本文提出存在的主要差異以及對翻譯產(chǎn)生的幾個(gè)方面的影響。

一、中西方文化的主要差異分析

(一)文化理念的差異

儒家文化對中國有著深遠(yuǎn)的影響,儒學(xué)的“和”的觀點(diǎn)在中國的文化上有著重要的體現(xiàn),“和”強(qiáng)調(diào)了平衡、對稱、統(tǒng)一的中國造型方法,以規(guī)規(guī)矩矩、四平八穩(wěn)為最美?!昂汀庇^念更為注重的是天與人的和諧、社會與人的和諧、人與人的和諧,注重天地人和,它強(qiáng)調(diào)了群體的價(jià)值,認(rèn)為個(gè)體產(chǎn)生于群體之后,先有群體后有個(gè)體,個(gè)體是群體之中難以分割的一部分。

(二)思維方式的差異

后天的社會文化、家庭教育等多方面因素會對思維方式造成主要影響,不同文化背景環(huán)境中成長的人們,他們的思維方式也會有所不同,人們通常從不同的視角看待問題,所描述的問題內(nèi)容也就存在差別。研究發(fā)現(xiàn),中國人更加擅長形象思維,他們把事物看成一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體,從系統(tǒng)的角度出發(fā)看待問題,解決問題注重“和”的思維模式,即更注重平衡與和諧。因此,漢語更加注重語義,語義變化非常大,同一句話即使在不同的語境下也會有著各不相同的含義,這也是中國文化含蓄、內(nèi)斂的最好體現(xiàn)。而西方人更加擅長邏輯思維,他們經(jīng)常將要分析的對象分解成不同的部分,從細(xì)節(jié)之處進(jìn)行深刻分析,這也是西方文化以理性思維為主要特征的最好體現(xiàn)。因此,我們需要加深合理的思維認(rèn)識,合理的分析不同文化間的表達(dá)方式。

二、教育翻譯受文化差異而產(chǎn)生的影響分析

(一)教育翻譯受文化差異影響的一定性

文化和語言二者息息相關(guān),語言在文化中占有重要位置,也是文化中不可分割的重要部分,起著舉足輕重的作用。

(二)教育翻譯受文化差異影響的表征

1.信仰不同引起的翻譯不對稱

在中國傳統(tǒng)文化中,中華民族的動物象征是龍,龍代表大氣磅礴的民族精神,是吉祥如意的象征,中國有“龍馬精神”“龍鳳呈祥”等說法。但在國外文化中,龍是恐怖的動物,代表著邪惡。

2.受社會風(fēng)俗習(xí)慣差異影響的翻譯不對稱

我們遇到熟人打招呼的時(shí)候通常會說“干什么去???”“您吃飯了嗎?”如果在翻譯的時(shí)候直接將這類的話直譯,那么絕大多數(shù)西方人聽了都不會開心,他們不能理解其中深意,也難以接受,甚至于認(rèn)為你干涉了他們的自由。

三、克服教育翻譯受中外文化差異的不利影響

顯然, 翻譯工作者只有對不同的民族文化有深入的理解,才能理解兩種語言之中的文字的其中含義。

(一)在教育翻譯的實(shí)踐過程中加強(qiáng)中外文化意識,提升中外文化感應(yīng)能力

想要更加準(zhǔn)確地進(jìn)行不同語言之間的翻譯,必?要深刻地掌握和理解不同語言間的文化,從而準(zhǔn)確地把握不同語言文字的含義。對于教育翻譯而言,我們要加強(qiáng)自身的中外文化意識,提升中外文化感應(yīng)能力,準(zhǔn)確把握翻譯材料中的文化內(nèi)容及細(xì)節(jié),以免產(chǎn)生錯(cuò)譯、漏譯等問題。

(二)在教育翻譯的過程中加強(qiáng)中外文化素養(yǎng)

文化對于中外語言翻譯的影響是十分重要的,不斷學(xué)習(xí)中外文化知識,不斷加強(qiáng)自身的中外文化修養(yǎng)。具體來說,體現(xiàn)在以下兩方面:

1.重視和加強(qiáng)本民族文化教育

加強(qiáng)自身的本民族文化素養(yǎng)可通過瀏覽一些中國的歷史故事、文學(xué)名著、觀看歷史影片等。

2.重視和加強(qiáng)英語文化教育

作為譯者應(yīng)該從多個(gè)渠道獲取英語文化知識。如:閱讀外國文學(xué)著作、觀看外國影視作品、了解世界各地的文化習(xí)俗、進(jìn)行國家間的文化習(xí)俗的比較等。

第4篇

[關(guān)鍵詞]函電 翻譯 功能理論

[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)10-0057-01

一、功能翻譯理論概述

功能翻譯理論起源于上世紀(jì)70年代的德國,一批德國翻譯學(xué)者提出并發(fā)展了這一系列的理論。這些學(xué)者們認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,他們比較注重翻譯的功能。70年代早期,卡特琳娜•萊斯(Katharina Reiss)率先在自己的著作中提出了功能理論的雛形。根據(jù)萊斯的理論,當(dāng)譯文無法做到與原文等值時(shí),譯者首先要考慮的是譯文的功能特征,而不是對等原則。隨后,萊斯的學(xué)生漢斯•弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯領(lǐng)域內(nèi)著名的“目的論”(Skopos Theory)。根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn),翻譯是一種有目的的人類行為,發(fā)生在一定環(huán)境之下,同時(shí)也對環(huán)境產(chǎn)生一定的影響。這一理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程和方法受翻譯目的所決定。在“目的論”的基礎(chǔ)之上,諾德(Nord Chritiane)進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。根據(jù)諾德的理論,翻譯策略和翻譯方法取決于翻譯目的,在不影響翻譯目的的前提下,應(yīng)該盡可能地保證譯文的連貫性,以及對原文的忠實(shí)。

二、英文函電的文體特點(diǎn)

(一)術(shù)語種類較多

英文函電屬于專門用途英語(ESP)的一種,因此其中包含各種術(shù)語,涉及的行業(yè)較多。如貿(mào)易術(shù)語:FOB Dalian(大連港船邊交貨);運(yùn)輸術(shù)語:Clean Bill of Lading(清潔提單);保險(xiǎn)術(shù)語:WPA(平安險(xiǎn)),All Risks(一切險(xiǎn))等等。

(二)文體較為正式

由于英文函電所涉內(nèi)容多為公司間的業(yè)務(wù)往來,因此函電的撰寫多采用正式禮貌的措辭,以期給自己的貿(mào)易伙伴留下較好的印象。很多禮貌性的表達(dá)方式經(jīng)常出現(xiàn),例如:We take the liberty of writing to you.(我方冒昧給貴方去信。);Through the courtesy of Mr.Banks…(承蒙班克斯先生的介紹……)等等。

(三)細(xì)節(jié)清楚準(zhǔn)確

由于函電內(nèi)容涉及到公司業(yè)務(wù)能否順利開展,以及貨款能否安全收回,因此必須要保證細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確和清楚。例如:USD 200 per set FCA London(200美元一套,運(yùn)費(fèi)付至倫敦)。

三、功能理論在英文函電翻譯中的應(yīng)用

功能理論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯的策略和方法,在英文函電的翻譯過程中,主要的目的是保證溝通的順暢得體,進(jìn)而促進(jìn)貿(mào)易的順利達(dá)成。為達(dá)成上述目的,在英文函電的漢譯過程中,我們可以采用以下幾種技巧:

(一)術(shù)語明晰準(zhǔn)確

鑒于英文函電牽涉術(shù)語數(shù)量較多,領(lǐng)域龐雜,因此在翻譯術(shù)語過程中一定要加以慎重推敲。以下示例可見這點(diǎn)的重要性。

例1:Please amend the Letter of Credit for our quick negotiation.

譯1a:請修改信用證以便加速我們之間的談判。

表面上看來譯文1a沒有任何問題,詞義和語法結(jié)構(gòu)都比較順暢。但是如果仔細(xì)推敲,就可以發(fā)現(xiàn),該句子中的negotiation是支付方面的一個(gè)術(shù)語,應(yīng)該譯為“議付”,即從銀行結(jié)算外匯的一種方式。所以該句子正確的譯文應(yīng)為:請修改信用證以便我方能夠順利議付。

(二)譯文禮貌正式

翻譯英文函電的目的在于促進(jìn)作者和讀者之間的了解交流,以期達(dá)成交易合作。因此,對于原文中禮貌的表達(dá)方式,在譯文中應(yīng)該盡可能的表示出來。

例2:We owe your name and address to……

譯2a:我們從……處知道你公司的名稱和地址。

譯2b:承蒙……告知貴公司名稱和地址。

在例2中,owe to這種用法在英文中是一種比較委婉禮貌的表達(dá)方式,通過上面兩條譯文的對比我們可以清楚的看出,譯文2b明顯更能體現(xiàn)原文的禮貌與正式,因此更為合適。

(三)處理文化差異

上文提到,翻譯的目的決定翻譯的策略。在國際貿(mào)易中,不同國家文化差異較大,為了達(dá)成促進(jìn)交易的目的,必須要對文化差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

例3:BMW

譯3a:巴伐利亞機(jī)械制造廠

譯3b:寶馬

通過對比不難看出,譯文3a準(zhǔn)確而且忠實(shí)于原文。BMW在英文中,與馬沒有任何關(guān)系,但是譯文3b卻更能適應(yīng)中國的文化氛圍,因?yàn)樵谥袊幕?,馬代表了一種迅速俊朗的文化形象。能夠更好地達(dá)成促進(jìn)銷售的目的。

四、小結(jié)

通過前文的示例與描述,我們可以發(fā)現(xiàn),功能翻譯理論對英文函電的漢譯具有一定的指導(dǎo)意義,可以提高譯文的質(zhì)量。當(dāng)前中國國際貿(mào)易不斷迅猛發(fā)展,英文函電的使用與翻譯日趨廣泛,而正確適當(dāng)?shù)淖g文能夠很好地促進(jìn)溝通交流,為商務(wù)的進(jìn)行提供更好地服務(wù)。

【參考文獻(xiàn)】

第5篇

關(guān)鍵詞:目的論;英語文學(xué)書名;翻譯

閱讀優(yōu)秀的英語文學(xué)作品,能夠豐富讀者的精神世界,提升讀者的閱讀能力和文化素養(yǎng)。書名,在英語文學(xué)作品中起著重要作用,它最先進(jìn)入讀者眼簾,影響讀者的閱讀選擇,因此,正確翻譯書名能夠減少閱讀誤解,提高閱讀率。由此可見,本文從目的論視角探究英語文學(xué)書名翻譯是十分必要的。

一、目的論與書名翻譯的基本內(nèi)涵

(一)翻譯目的論

德國是功能派翻譯理論的主要產(chǎn)生國,該理論的代表人物對此提出了不同的理論思想,其中凱瑟琳娜?賴斯的理論思想為:主張等值理論,并且該理論中心建立在原作的基礎(chǔ)之上,符合要求的譯文應(yīng)該與原作在概念內(nèi)容、社會交往功能以及語言特點(diǎn)等方面相等;經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)后可知,部分等值理論存在些許問題,部分觀點(diǎn)的價(jià)值較低,翻譯應(yīng)在相關(guān)要求下開展工作,當(dāng)存在譯文和原文出入時(shí),應(yīng)堅(jiān)持譯文功能性。后來這位代表人物的學(xué)生在教師所提出理論的基礎(chǔ)上,建立了功能派奠基理論,該理論主張翻譯目的性和人為行動性,翻譯工作進(jìn)行前,翻譯工作者應(yīng)明確翻譯目標(biāo),在此基礎(chǔ)上開展翻譯工作,所翻譯的英語文學(xué)作品才有意義,才能促M(fèi)翻譯工作順利進(jìn)行。在這一理論引導(dǎo)下,明確翻譯目標(biāo)后,應(yīng)根據(jù)不同翻譯功能選擇適合的翻譯方法。目標(biāo)文本中發(fā)揮重要作用的主要是目標(biāo)功能,受翻譯者要求影響較大[1]。

(二)英語文學(xué)書名翻譯

我國最早翻譯外國文學(xué)作品是在乾隆年間,所翻譯作品的譯名形式多樣,隨著社會的不斷發(fā)展,書名翻譯逐漸完善、成熟。最開始,音譯是書名翻譯的主要方法,即根據(jù)作品內(nèi)容自行擬寫書名,它能在一定程度上迎合讀者的閱讀需要。嚴(yán)復(fù)總結(jié)說:正確的書名翻譯,是建立在全書的掌握和了解之上,經(jīng)過深入思考后最終敲定形成。正確翻譯后的書名,不僅應(yīng)尊重原著作者的思想,還會激發(fā)讀者閱讀熱情,擴(kuò)大讀者市場,提高書籍銷量。在文學(xué)知識面前,翻譯者和閱讀者應(yīng)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R態(tài)度[2]。

二、目的論視角下英語文學(xué)書名翻譯方法

不同種類的英語文學(xué)書籍,對書名翻譯的要求不盡相同,部分書名翻譯較簡單,部分書名翻譯難度較大,對此要根據(jù)翻譯需要靈活處理。為了確保所翻譯書名在短時(shí)間內(nèi)得到讀者的認(rèn)可,書名翻譯工作者在進(jìn)行英語文學(xué)書名翻譯時(shí),應(yīng)掌握有效的方法和翻譯策略,其中,音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法是翻譯者較為常用的基本翻譯方法,具體應(yīng)用如下:

(一)音譯

所謂音譯翻譯法,指的是翻譯外文時(shí),利用發(fā)音較相似的漢字進(jìn)行書名翻譯,這種翻譯方法只是單純的保留語音以及基本的書寫形式,然而漢字原意不能全部保留。大部分英語小說在對作品命名時(shí),經(jīng)常將作品中主人公的名字作為書名,然而這與我國小說命名存在較大不同,我國小說習(xí)慣于用作品概括性內(nèi)容或者作品蘊(yùn)含的中心思想來命名。例如,西方文學(xué)名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾瑪》Emma、《簡愛》Jane Eyre。這些作品大多以人物名字進(jìn)行書名命名的,一方面能夠體現(xiàn)對原著的尊重,另一方面是習(xí)慣形成的表現(xiàn)。

(二)直譯

直譯具有強(qiáng)烈的民族色彩,讀者在閱讀的過程中,能夠明顯感受到原語言的文化氣息。直譯法強(qiáng)調(diào)尊重原文的基本內(nèi)容和寫作形式,如果作品內(nèi)容能夠通過書名來體現(xiàn),這時(shí)應(yīng)采用直譯法。例如,Uncle Tom's Cabin《湯姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,這類書籍通過閱讀書名,就能大致了解作品的中心內(nèi)容。

(三)意譯

上述直譯法翻譯后的書名雖然能夠?qū)⒆髌穬?nèi)容和形式大致保留,但是也會為讀者帶來一定的疑惑,讀者需要花費(fèi)一定的時(shí)間去鉆研作品內(nèi)容,有時(shí)書名并不是作者在作品中所展現(xiàn)的中心內(nèi)容。當(dāng)有這種情況發(fā)生時(shí),這時(shí)意譯法具有一定的應(yīng)用優(yōu)勢,意譯法能夠在保存原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《雙城記》、Wuthering Heights《呼嘯山莊》等,作品翻譯者了解文學(xué)作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對書名進(jìn)行確切的編輯和翻譯。

(四)改譯

改譯在某些時(shí)候能夠彌補(bǔ)上述直譯、意譯等方法的不足,改譯在某些時(shí)候更能彰顯作品的中心思想,這時(shí)需要譯者調(diào)動自身的主觀性,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行改造翻譯,這樣翻譯后的作品會更具吸引力。例如,Gone with the Wind改譯為《飄》、The Pilgrim's Progress改譯為《天路歷程》[3]。

三、結(jié)論

綜上所述,以目的論為角度,通過音譯、直譯、意譯以及改譯等方法翻譯英語文學(xué)作品,有利于促進(jìn)所譯作品的文化內(nèi)容充分彰顯,有利于促進(jìn)知識發(fā)展和融合,在目的引導(dǎo)下,翻譯英語文學(xué)書名,能夠加強(qiáng)書名的準(zhǔn)確性。與此同時(shí),這也是譯者深入了解兩國文化的過程,正確翻譯書名,能夠促進(jìn)文化傳播,有利于提高書籍銷量,擴(kuò)大書籍的市場份額,此外,還能獲得穩(wěn)定的讀者群體。

參考文獻(xiàn):

[1]楚金金. 從目的論視角看兒童文學(xué)翻譯[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014(06):193-194.

第6篇

語言學(xué)家在語義模糊方面的研究,對詞語的研究多于對句子的研究,原因在于人類語言的模糊性首先體現(xiàn)在詞語上。一些語言學(xué)家并不認(rèn)同語義模糊的句子存在,他們認(rèn)為一個(gè)句子本身不具有模糊性,它是在句子周圍的語境中呈現(xiàn)出模糊性。格式塔心理學(xué)實(shí)驗(yàn)證明,“整體”大于“部分”的總和,如果我們以句子為一個(gè)整體單元,那么這個(gè)句子的含義不僅僅是所有單詞的意思疊加,它還包括的一些其他的含義和象征語義。但我們首先要明白“模糊”(模糊)不等于“不精確”(含糊)。不精確是一種語言效率低下的表現(xiàn),而模糊語言是一種語言現(xiàn)象。大多數(shù)國內(nèi)外研究表明,模糊性是自然語言的屬性。這意味著它有一個(gè)以上和這些含義的語義相關(guān)的意義解釋。這就說明模糊性是通過語言表達(dá)的豐富而引起的。事實(shí)上,不會讓讀者感到迷失。在某些場合,尤其是在文學(xué)作品中應(yīng)用模糊語言,反而會產(chǎn)生一種語義的“空白”或“讀者想象空間”。讀者可以用自己的想象和理解填寫完整。對語義模糊的句子翻譯文學(xué)作品中,我們要做的第一件事是找出每個(gè)詞或短語的含義,并更多地注意那些多義詞,挑選最合適的一個(gè)匹配這個(gè)句子的上下文。

二、文化因素

英語和漢語屬于兩種不同語言,經(jīng)過長時(shí)間的發(fā)展,他們都有自己的特點(diǎn)。在一般情況下,它們之間的差異主要表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)方面和文化意義等方面。隨著時(shí)代的發(fā)展,英語已經(jīng)成為一種普遍的語言。學(xué)習(xí)和掌握英語變得越來越重要,語言學(xué)的發(fā)展已經(jīng)證明,掌握語言形式很重要,而語言的文化意義也同樣重要。只有這樣我們才能在跨文化交際中得到更好的結(jié)果。語言的文化因素是語言本身所攜帶的文化信息,反映了語言使用者的社會生活。由于這些因素,包括文化因素的詞句是很難翻譯的。有文化內(nèi)涵的詞語指那些語言中存在的文化內(nèi)涵和意義隨著國家的不同而不同。例如,當(dāng)我們想到“松”、“竹”、“梅”,“歲寒三友”將立即想到其意義指的是人的情操,同時(shí)還有“不怕嚴(yán)寒”的意思。而在英國,“松”、“竹”、“梅”并不意味著特別的東西,它們只是植物而已。再比如“水仙”在英語中是一個(gè)象征春天和喜悅的詞語,著名的英國詩人華茲華斯寫了一首詩“水仙孤獨(dú)地漫游,像一朵云”來形容當(dāng)時(shí)的水仙花,同時(shí)展示他的心情開朗。而在中國,水仙是一種普通的花。

三、難句翻譯的幾種方法

(一)語義模糊難句的翻譯

1、翻譯用語。為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確通順的翻譯,譯者要考慮如何找到一個(gè)可能是最貼切地表達(dá)本意的字或詞。詞與短語的選擇是一個(gè)基本的技巧。詞的選擇必須在原有的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確理解原句。下面列舉幾個(gè)句子:Dr.Goldsteinheisfilledwithremorse,afterallwholovehim,butthisguiltinhedroveontheroadbe-comesweakened.較好的翻譯:對Dr.Goldstein他深懷內(nèi)疚,畢竟曾真愛過他,可是這點(diǎn)內(nèi)疚都在他駕車開上公路后變得減弱了。在這個(gè)句子中,“責(zé)任”并不意味著職責(zé)或誠信。在小說中,德斯坦博士是凱文的導(dǎo)師。根據(jù)上下文,我們知道由于凱文自殺他會感到內(nèi)疚,因此,在這種情況下,我們應(yīng)該把它譯為“內(nèi)疚”而未譯成“義務(wù)。Inhisfirstnight,Kevin'sscarwasfound"Iwasn'tagoodboy,"saidKevin.較好的翻譯:在和他的,凱文身上的疤痕就被發(fā)現(xiàn)“我以前不是個(gè)好孩子,”凱文說。從上下文我們可以知道,克拉拉把刀片插入過凱文的軀干。當(dāng)凱文摸了摸她的傷疤,她用的詞是“fall”。而這意味著她騙他說她的創(chuàng)傷是事故引起的。她是用“fall”的比喻意義“過錯(cuò)”,在中國我們說“墮落”或“失足”。但這兩個(gè)詞可以使用一些更委婉的話來表達(dá),就如此例。2、適當(dāng)增補(bǔ)。此外,在翻譯難句的時(shí)候如果必要的話,可以適當(dāng)增補(bǔ)一下詞句,使語法正確,語義明確,邏輯修辭更趨完美,這也是讀者可以接受的。如下面的例子:Shesuddenlyknewwhothemanwas,andsome-thingpassedoverher,likeashadowcrossinginfrontofthesun.較好的翻譯:她一下子就回憶起此人,心頭忽然掠過許多往事,就像云遮住太陽。句中的“something”并不意味著一個(gè)物體或一些真實(shí)的東西。她想起了他的人和事,譯者將其翻譯成“舊時(shí)的記憶”。如果它被翻譯成“有個(gè)東西飄過/越過了她”,讀者會感到困惑。但如果翻譯成“她心頭飄過些往事的思緒”,其意義將十分明確。Infact,sheisnotlikebeforethetwopregnancies,thoughtofherefeelnausea,thetasteofthecake,shefeltalittlesad,sideasifenvelopedthemelancholy.較好的翻譯:事實(shí)上,她不像以前那兩次懷孕,對蛋糕的味道感到惡心,想到這里,她有些傷心,身邊好像籠罩著惆悵。在這種情況下,讀者會感到困惑,為什么烘烤香味讓她傷心,“兩次懷孕”是什么意思?我們知道,懷孕的女人會覺得很多味道令人作嘔,所以她可能已經(jīng)有過兩次懷孕了?!皞摹钡膯栴}后文會有答案?!八鳟a(chǎn)了,這讓她很傷心?!边@將幫助讀者更好地理解,而無需在此時(shí)就急于解釋“傷心”的情感來源,它會留一個(gè)空間給讀者想象。

(二)文化因素難句的翻譯

第7篇

關(guān)鍵詞:接受理論;文學(xué)翻譯;“信”與“美”

一、引言

中國古詩詞是中國傳統(tǒng)文學(xué)寶庫中一顆璀璨的明珠,其獨(dú)具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風(fēng)流亦使之成為世界文學(xué)之林中的奇株異葩。人們或?yàn)槠洹奥浠o言,人淡如菊”的空靈雅致的風(fēng)韻而吟詠回味,或因其“一洗萬古凡馬空”的曠達(dá)雄渾的氣象而擊節(jié)贊嘆,這些千古吟誦的詩詞凝聚著中國文字的獨(dú)特意象,沉淀著厚重的中國文化的神秘氣韻。故而許多人感嘆,譯中國古詩詞之難,難于上青天。的確,古詩詞翻譯至少在兩個(gè)方面存在著比其他翻譯更大的挑戰(zhàn):語言形式即格律的忠實(shí)再現(xiàn),和文化神韻的美感傳遞。中國古詩詞的“詩為樂心,聲為樂體”、平仄相輔、韻律整齊的語言形式構(gòu)成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊(yùn)涵著幽深綺麗的內(nèi)在美。

由于英漢兩種語言在句子、詞形、聲音和表達(dá)方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差異,譯者便不可避免地陷入了中國古詩詞翻譯的悖論——“信”和“美”的痛苦抉擇中。信,指忠實(shí)于詩詞的語言形式,試圖在翻譯中用英語詩歌中的韻律來對應(yīng)中國古詩詞的格律,“如用揚(yáng)抑格來表示平仄,用重讀音節(jié)與中國的古詩詞中的字?jǐn)?shù)相對,用強(qiáng)調(diào)韻的密度來對應(yīng)中國古詩詞中的韻等等”。(王守義:《論中國古詩詞英譯》)“美”,則是指在譯文中傳遞詩詞中只可意會不可言傳的獨(dú)特美感和神韻,使譯語讀者得以領(lǐng)略和欣賞。一直以來,譯學(xué)界對中國古詩詞的翻譯見仁見智,但也無非是在“信”與“美”這兩個(gè)命題之間徘徊:是寧信而不美?抑或?yàn)榍蟆吧袼啤保艞壭问??還是在信與美之間尋找一個(gè)同心圓?筆者認(rèn)為,中國古詩詞的英譯要擺脫這種進(jìn)退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國的文學(xué)和文化,既然翻譯本身就是一個(gè)閱讀和再創(chuàng)造的過程,而譯者由于先在認(rèn)知,審美情趣和期待視野的各自差異,對同一文本的翻譯必然不盡相同。因而,對中國古詩詞的英譯不妨拋棄“信”和“美”這些無謂的爭論,因?yàn)檫@些抽象的概念不可能有一個(gè)絕對的標(biāo)準(zhǔn)。只要在譯語讀者可接受的限度內(nèi),譯出受本國文化限制的古詩詞的意象,神韻和美感,那么這個(gè)譯文便不失為一個(gè)成功的范例。本文擬從接受美學(xué)的角度,對一首宋詞的不同英譯為例進(jìn)行分析和探討。

二、接受理論與文學(xué)翻譯

翻譯由于對象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類。文學(xué)翻譯則是其中最無定性、最變幻莫測、最難把握的一種。因?yàn)樗鎸Φ氖亲儺悷o窮的文學(xué)文本。它的手段與形式屬于語言范疇,但追求的是文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值。西方文論中接受美學(xué)理論把文學(xué)文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來,而將接受理論的主要觀點(diǎn)與研究方法引入文學(xué)翻譯研究則構(gòu)成了對原來的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的反駁。以西德康斯坦茨學(xué)派為中心的文學(xué)接受理論認(rèn)為,作品的意義不是一個(gè)現(xiàn)成的完整地存在于文本之中有待于批評家去尋找的東西,而是具有無限的開放性和多樣性。文本未閱讀時(shí),包含著許多“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過程中發(fā)揮想象并加以補(bǔ)充,使之“具體化”,從而發(fā)掘文本的意義。因而讀者對作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“具體化”而有所不同,不可能對某一文本的理解確定最后的限界。因而,文學(xué)的接受可分為“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指從歷史延續(xù)的縱向角度考察讀者接受作品的情況;水平是指同一時(shí)代的不同讀者橫向接受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在接受過程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚結(jié)構(gòu)”,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的未盡之意,它一方面是讀者的再創(chuàng)造,一方面規(guī)定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。接受理論否定了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語言交流活動,譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個(gè)讀者。在文學(xué)翻譯過程中,譯者首先進(jìn)行的是一種文學(xué)閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活躍的特殊閱讀,即批評性閱讀。譯者的譯本則是他閱讀后經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換固化了的文學(xué)閱讀,是讀者接受的凝固形式。

如果從接受理論的視角來看文學(xué)翻譯的話,譯者作為讀者所面對的則是一個(gè)開放而未定的文本,文本意義的具體化與譯者自身的審美體驗(yàn)或期待視野密切相關(guān),每個(gè)讀者都會把自己獨(dú)特的“能力模式”帶入閱讀過程,用不同的方式去填補(bǔ)文本的“空白點(diǎn)”。因此,對同一文本各自所獲得的美學(xué)價(jià)值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進(jìn)一步將各自的審美感受用譯語表達(dá)出來,于是同一個(gè)作品便理所當(dāng)然地出現(xiàn)內(nèi)涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點(diǎn),我們看到,文學(xué)翻譯中,變化不僅僅發(fā)生在語言層面,更重要的是,它是滲透了譯者對于原文本一切文化、藝術(shù)、歷史等種種文學(xué)內(nèi)容的理解、接受與闡釋。任何文本都永遠(yuǎn)不可能被徹底完成,文本內(nèi)涵也因譯者的不同而被不同的完成。

三、文學(xué)翻譯中的“信”與“美”

從某種意義上來說,文學(xué)翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)。我國翻譯界歷來強(qiáng)調(diào)“信”,自嚴(yán)復(fù)、魯迅以來,“信”一直是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,然而關(guān)于“信”的理解卻并不一致,眾說紛紜。而文學(xué)翻譯既然是一門藝術(shù),“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了譯界的難題。而筆者認(rèn)為,從接受理論的觀點(diǎn)出發(fā),所謂“信而美”的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來進(jìn)行分析。

鵲橋仙

秦觀

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮!

秦觀的這首詞以清麗細(xì)膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠再三而回味無窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進(jìn)行分析比較。

Que Qiao Xian

Clouds have their peculiar flair and skill;

They can change their size and shape, as they will.

Stars have qualities more wonderful still;

The hopes of their fellows,they can fulfill,

In those celestial regions,high above,

As links for one star to appproach her love.

They help “Lassie” to cross the Milky Way,

To see her “ Laddie” once a year, this day.

Their love is like heavenly dew for gods to drink.

To the human level,it would never sink.

One rendezvous between them is of more worth-

Than countless such as we have on this,our earth.

Their love is constant, as water is, in its flow.

The lover’s meeting is short, as sweet dreams go.

How she bears the sight of Magpie Bridge without a tear.

Which marks their separation for another year!

ince their affection is something that endure,

Must they bill and coo as daily renewer?

——張德鑫 譯

Que Qiao Xian

The fleecy clouds affect patterns delicate;

The flying stars communicate their grief e’er so deep,

Crossing the expansive Milky Way they meet

Alas! That single meet amid celestial winds and dews

Surpasses countless meets on earth;

Sweet tenderness overflows their hearts,

Short rendezvous passes like a dream

Mournfully she contemplates her homeward way

Across the magpie-bridge!

Yet if two hearts are ever steadfast,

Though parted, they are together

Night and day!

——黃宏荃 譯

Lines for the Que Qiao Xian Melody

These transparent clouds so delicate and beautiful

The milky way so luminous a star vanishes in it

That falling star which caries regret like a messenger

For the cowherd and the woman at the loom

Altair and vega

Those lovers who can meet only once in a year

But for them this is more wonderful

Than the countless times

Lovers in this world meet

They are joined for one long perfected moment

They merge into each other like slow running waters

Their happy loving is the kindliest of dreams

Oh they have to know the sadness of looking back

As they depart on their separate ways

Traveling over the bridge of birds

But because what they feel shines in them forever

It surely does not distress them

Each day and each night they cannot be together

——王守義 / 約翰·諾弗爾 譯

Tune:“ Immmortal at the Magpie Bridge”

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many, fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

——許淵沖 譯

詞是中國特有的文學(xué)體裁。宋人作詞擇調(diào),不光選擇調(diào)聲,更要顧及調(diào)名。當(dāng)然詞調(diào)多數(shù)具有通用性,在內(nèi)容和題材上并沒有太嚴(yán)格的限制。但有些詞調(diào),“按其制調(diào)造曲的本意和習(xí)慣用法,用調(diào)時(shí)不能背離?!冰o橋仙這個(gè)詞調(diào)一般用于節(jié)序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對詞調(diào)的翻譯來看,只有許淵沖先生的翻譯將這個(gè)詞調(diào)的含義譯了出來,其他三首翻譯都只是用漢語拼音把鵲橋仙這個(gè)極具中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞調(diào)名直譯了過去。這種譯法似乎過于籠統(tǒng)。如不對這個(gè)詞調(diào)名進(jìn)行解釋的話,那么不熟悉中國文化背景的譯文讀者會如讀天書,不知所云。

這首詞一開頭前三句便描繪了一幅七夕的美景?!袄w云弄巧”,天上纖細(xì)的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見織女的編織技巧是多么高明和精巧?!帮w星傳恨”,天空劃過一道閃亮的光輝,從東到西越過半個(gè)天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆明亮的流星,仿佛又是一位報(bào)訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨。“銀漢迢迢暗渡”,七夕的歡會之期,通過它的流光,帶出了牛女雙星通過鵲橋,渡過銀河,作一年一度的聚合了。對這三句的翻譯,可以說四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經(jīng)與原詞偏離了,他把織女星譯成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎則譯為“Laddie”,“少年”的意思。原詞里關(guān)于牛郎織女的神話愛情故事在譯文里消失無蹤了。其他三個(gè)譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語詩體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文則近乎于散體(free verse)。此外,盡管原詞沒有出現(xiàn)牛郎星和織女星這兩個(gè)詞,除了黃的譯文之外,其他三個(gè)版本都把這兩個(gè)詞給譯出來了。如許淵沖的譯文是“coward”和“maid”,而王守義 / 約翰·諾弗爾則譯為“Altair and vega”,并在此前作了解釋-“the cowherd and the woman at the loom”??梢娮g者在翻譯的時(shí)候考慮到了譯語讀者的文化限制和接受的限度,試圖在譯文中通過不同的方式來傳遞原詞的文化底蘊(yùn)。但是仔細(xì)的分析之后,會發(fā)現(xiàn)所有的譯文似乎都有對原文不忠之嫌,因?yàn)樵~中并無牛郎織女幾個(gè)字出現(xiàn)。何謂“信”?如果不對原詞所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,以致譯文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無“信”可言了。所以在文學(xué)翻譯中一個(gè)“信”字可大有文章在。 “金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)?!边@兩句可謂是上闋的點(diǎn)睛之筆,大意是牛郎織女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情愛卻勝過人間無數(shù)朝夕相伴的戀人?!敖痫L(fēng)玉露”四字充分體現(xiàn)了中國文字的不可言傳的美感,既點(diǎn)明了七夕之期,又烘托出二星愛情的純潔美好。在對這兩句詞的處理上,各個(gè)譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對字的直譯,固然“信”也,卻有“寧信而不順”之嫌,這對于不知“金風(fēng)玉露”為何意的譯語讀者而言,可能會丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風(fēng)玉露”譯成了“Heavenly dews”和“celestial winds and dews”,與原詞的含義已相去甚遠(yuǎn)了。而王譯則把這四個(gè)字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內(nèi)涵譯了出來。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所接受。在詩詞翻譯中,與其受制于原文的語言形式和文化負(fù)荷,一味追求“信”而拋離原文導(dǎo)致不順不美且為譯語讀者難以接受的譯文,不如適當(dāng)?shù)刈餍└钌?,以?zhǔn)確傳達(dá)原文意思為主要目標(biāo)。

下片開頭寫雙星的一段短暫的歡會。“柔情似水”,形容雙方感情深沉廣大,浩渺無際;“佳期如夢”,這一歡會又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋歸路”,不能不分手了。一個(gè)“忍”字,如怨如慕,如泣如訴,寫出了多少依戀,多少悵惘!“兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮!”詞尾的一聲感嘆,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛戀抒發(fā)得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個(gè)譯本的翻譯看,不同譯者對原詞的的內(nèi)容,情感和文化內(nèi)涵等種種不同認(rèn)識、接受與闡釋,使他們的譯文呈現(xiàn)出了迥然相異的風(fēng)格。如果從所謂“信”和“美”的角度去評價(jià),很難說誰的譯文更忠實(shí),或更具有美感。

四、結(jié)語

我國的傳統(tǒng)譯論受傳統(tǒng)的美學(xué)文論的影響,從本文出發(fā),一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實(shí)際上是一種幻想。從傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,到“神似”和“化境”,“直譯與意譯”,再到奈達(dá)的“動態(tài)對等”、“等值反應(yīng)”等等,可以說已成為一種公認(rèn)的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管表達(dá)不盡一致,但都旨在通過原語文本與譯語文本的比較,最終達(dá)到最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來評判翻譯結(jié)果的好與壞,是與非。文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,更是強(qiáng)調(diào)譯文再現(xiàn)原文的“形美、音美、意美”,然而從對上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,沒有一個(gè)譯本是十全十美的。因?yàn)椤靶拧焙汀懊馈倍贾皇窍鄬Χ缘模瑥牟煌慕嵌热シ治霰銜胁煌臉?biāo)準(zhǔn)。

正如尤金·奈達(dá)(1993:5)所指出的:“翻譯中最不可思議的矛盾是從沒有十全十美或永恒不變的譯文,因?yàn)檎Z言和文化都在不斷地變化著?!奔热蝗绱?,任何譯文所展現(xiàn)的都是在一定歷史時(shí)期或階段的語言和文化制約下的對原文文本的詮釋和再現(xiàn)。而譯者對文本的闡釋并沒有一個(gè)固定不變的準(zhǔn)則,對于文本的解釋和爭論可以無休止地進(jìn)行下去。因而,所謂對原文的“信”“和”“美”,早已轉(zhuǎn)化成了不同譯者對譯文與各自所理解和認(rèn)識的原文相對照的主觀的“信”與“美”,并沒有一個(gè)客觀存在的正確與否的標(biāo)準(zhǔn)。于是乎誰信誰美的爭論似乎已無任何的實(shí)質(zhì)意義,異人異譯的現(xiàn)象由來已久,譯文實(shí)際上是不同譯者以原文為模本而獨(dú)創(chuàng)的作品,認(rèn)識到這一點(diǎn),才能真正走出文學(xué)翻譯中的“信”與“美”相悖的怪圈。

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene A.Nida.1983.Language,culture,and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Language Education Press.

[2]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].上海:學(xué)林出版社,1995.

[3]特里·伊格爾頓,王逢振 譯.當(dāng)代西方文學(xué)理論[M].中國社會科學(xué)出版社,1988.

[4]王守義 約翰·諾弗爾.唐詩宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989.

[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國對外翻譯出版公司,1991.

[6]吳熊和.唐宋詞通論[M].浙江古籍出版社,1989.

[7]姚念賡,范岳.英漢翻譯論稿[M].遼寧大學(xué)出版社,1987.

第8篇

[關(guān)鍵詞] 電影文化; 字幕翻譯;中西方文化;跨文化;策略

隨著世界跨文化交流的頻繁,使我國大量的電影作品跨出國門走向世界,而西方大量的電影也瘋狂侵入我國,讓觀眾們應(yīng)接不暇。影片涉及恐怖、驚悚、諜戰(zhàn)、動畫、愛情等題材,并且數(shù)量成倍增長,針對的受眾群體更是老少皆宜,讓我國的電影文化迅速崛起。作為翻譯領(lǐng)域的新成員,電影字幕翻譯與其他翻譯形式差異較大,它作為獨(dú)特的文本形式在國際跨文化交流中的作用越來越重要。在實(shí)際的字幕翻譯工作中,如何將西方電影中具有特色的文化語言進(jìn)行合理的翻譯,就需要我們在跨文化背景基礎(chǔ)上探尋有效的翻譯方式,讓觀眾迅速地了解到電影的主題與內(nèi)涵,而這也是我們在跨文化翻譯中需要努力探尋的。

一、電影翻譯及在跨文化交流中的意義

(一)電影字幕翻譯的功能及特征

我們都知道電影字幕的最直接的功能就是為觀眾提供信息,讓觀眾迅速了解電影內(nèi)容。但是字幕提供的信息功能具有兩個(gè)特殊的地方:第一,電影字幕給觀眾傳遞的語言信息是將人們的視覺信息與聽覺信息緊密結(jié)合起來的;第二,電影字幕上的語言信息是以遞進(jìn)式方式展現(xiàn)的。通過電影的第一個(gè)特征我們可以了解到,電影翻譯工作者利用的工具不只是語言符號,電影的畫面與聲音都可以成為翻譯工作者的工具,然而關(guān)鍵是在于其通過怎樣的方式來將語言文字與視聽信息相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)傳遞給觀眾信息的功能。

(二)電影字幕翻譯在跨文化交流中的意義

中國在改革開放之后大力發(fā)展國內(nèi)的文化事業(yè),讓中西方文化交流頻繁,許多西方譯制片被引入我國,這些電影讓大眾享受了休閑娛樂的同時(shí),也能夠讓大眾在短時(shí)間內(nèi)了解到不同國家的文化與風(fēng)土人情。然而想要讓觀眾們了解這些電影,就需要解決不同語言交流的障礙,因此我們所做的電影翻譯就顯得十分重要。不管我們是把外國的電影引進(jìn)來,抑或是把國內(nèi)電影交給世界,都需要轉(zhuǎn)換兩種不同的語言,而這種語言的轉(zhuǎn)換不只是對等的翻譯,而是實(shí)現(xiàn)兩種不同文化的交流與溝通。所以我們翻譯工作者需要以跨文化角度去看待電影字幕翻譯工作,從中西方不同的文化背景下來進(jìn)行翻譯,才能符合我國受眾的審美心理與理解能力,最終得到他們的認(rèn)可。

二、電影字幕翻譯的策略研究

隨著科學(xué)技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,在近幾年西方電影在我國傳播的速度加快,其傳播形式也由傳統(tǒng)的譯制片演變成為譯制片與字幕片兩種形式共存。然而不管是譯制片抑或是字幕片,都是將國外的電影給予我國受眾觀看,這是一種特殊的跨文化交流活動。所以我們在實(shí)際的字幕翻譯工作中會存在著許多問題。例如,一些具有原電影國家特殊文化寓意的詞語怎樣翻譯等問題,都直接影響到這部電影的翻譯質(zhì)量與受眾觀看后的理解等。而電影翻譯的語言具有的即時(shí)性與大眾性特征又要求我們必須在電影翻譯中以我國受眾為中心,并且要照顧到他們的理解能力與語言習(xí)慣,這就需要我們運(yùn)用到奈達(dá)提出的“功能對等”的翻譯理念。

(一)縮減法

西方電影字幕翻譯工作是一種受到限制的翻譯工作,自身的源語與輸入國家的目的語都會受到空間與時(shí)間的約束,所以與文學(xué)語言翻譯不同,電影翻譯在選擇方面是具有自己的特征的。它要求有更高的語言邏輯性、藝術(shù)性與感染力等,并且比單純的文學(xué)翻譯更加具有大眾性與通俗性。所以電影字幕翻譯過程中,真正困難的并不是語言翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),而是將英文翻譯成我國最普通最通俗易懂的漢語,針對這種特征我們可以使用縮減法的翻譯策略。

電影字幕翻譯具有兩個(gè)直接的制約條件:時(shí)間與空間。時(shí)間指的是電影中翻譯語言與圖畫的緊密結(jié)合,雖然電影字幕并不像電影配音那樣過于嚴(yán)格,但是也需要在一定的時(shí)間內(nèi)完成字幕的信息傳遞工作。并且,我們要讓每行出現(xiàn)的字幕給觀眾們留下足夠觀看的時(shí)間,一般是兩到三秒。而空間指的是電影銀幕上能夠容納的語言文字符號的數(shù)量,一般電影字幕是一行或者兩行,不同國家對字幕上的字?jǐn)?shù)也會有不同的規(guī)定?!吨袊旖颉分挥幸恍凶帜?,長度約為35個(gè)字,而英語與漢語兩種語言的差異,讓翻譯工作者迎來了巨大的挑戰(zhàn)。我國的漢字不管音節(jié)還是字音,都比英語簡約節(jié)省。我們運(yùn)用縮減法并不是進(jìn)行盲目的壓縮,而是要利用相關(guān)性的理論,針對具體的語境來進(jìn)行翻譯。這種方式就要考驗(yàn)翻譯工作者對于語境的判斷能力,對特定的語言中將關(guān)聯(lián)性不大的語言信息可以刪減或者省略,達(dá)到突出相關(guān)性更強(qiáng)的信息的目的。對電影中缺乏的,我們不能及時(shí)補(bǔ)充并且受眾又難以在短時(shí)間內(nèi)了解到的信息我們就可以考慮省略。一般電影字幕應(yīng)當(dāng)選擇受眾習(xí)慣的、常用的、言簡意賅的詞語,不能雜亂無章。

(二)特殊名詞與語境

第一,人名、地名等特殊詞語。由于人名是特殊環(huán)境與文化形成的稱呼個(gè)體的形式,所以我們很難將中國人的名字與外國人的名字直接相互翻譯。并且電影的字幕翻譯會受到時(shí)間與空間的影響,那么我們就不能直接按照書本上音譯的方式來翻譯外國人名。在電影《功夫熊貓》中,官方的翻譯中對虎膽五俠的名字可以說是煞費(fèi)苦心,將The Furious Five:Monkey、Mantis、Viper、Tigress、Crane翻譯成“金猴、螳螂、靈蛇、嬌虎、仙鶴”,其中除了“螳螂”是受到字?jǐn)?shù)制約,其他的動物都加上了修飾語,來反映出它們的特征,符合中國語言與人們的審美理念。而網(wǎng)上的字幕組的版本將其翻譯成“美猴王、幻影螳螂、俏小龍、悍嬌虎、禪靈鶴”,讓名稱更加具有書面化特征,但是與官方版本有異曲同工之妙。

第二,宗教語言翻譯。作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,宗教浸入到我們生活中的各個(gè)角落,甚至我們經(jīng)常使用的語言都與宗教相融合。例如,“One meets its destiny on the road he takes to avoid it”就是源于烏龜大師之口,具有禪宗的味道。我們?nèi)绻皇侵苯臃g成“在半途中和命運(yùn)撞了一下腰”就難以突出宗教禪語中深厚的韻味,甚至失去了一些意境,而網(wǎng)上的字幕組翻譯成為“子欲避之,反促遇之”,就能夠體現(xiàn)出禪語中深奧的哲理與內(nèi)涵。電影中還出現(xiàn)了“There is a saying,yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,that is why its so called the present,the gift”這句話,由于在英語中運(yùn)用了押韻并且雙關(guān)的方法,所以讓我們在翻譯中顯得十分困難,如果直接翻譯就是“俗話說,昨天是歷史,明天是謎團(tuán)。只有今天才是上天賜予的禮物”。在電影中遇到諺語雖然都會這樣處理,但是這句英語隱含的韻味就消失了,讓人看起來也十分直白。網(wǎng)上電影翻譯字幕組就翻譯成了“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金,好好把握現(xiàn)在吧”,這樣翻譯就能夠讓人體味到時(shí)間的重要,有著耐人尋味的效果。

三、對我國字幕翻譯小組的改革思考

(一)完善我國字幕翻譯小組內(nèi)部制度

當(dāng)前我國電影字幕翻譯小組內(nèi)部的分工都十分明確,會確定專門的翻譯人員與校對人員,并且要求翻譯工作與校對工作不能一個(gè)人完成。但是許多電影字幕小組在實(shí)際的翻譯過程中難以落實(shí)有效分工,導(dǎo)致許多字幕小組制作的字幕中,翻譯與校對人員是同一人。由于字幕翻譯工作者已經(jīng)將一整部電影反復(fù)推敲了,因此很難找到電影中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并且很有可能繼續(xù)犯同樣的錯(cuò)誤。到最后浪費(fèi)了時(shí)間與精力,并且翻譯的字幕不夠理想。因此,我建議字幕小組的人員要落實(shí)小組的分工制度,相互配合,進(jìn)而提高西方電影的字幕翻譯效率。

(二)加強(qiáng)翻譯行業(yè)規(guī)范系統(tǒng)化

由于我國許多電影翻譯小組成員都是具有同樣的興趣愛好而集合到一起的,所以成員中并沒有進(jìn)行統(tǒng)一的規(guī)劃與安排,許多小組都集中翻譯一部熱門的電影或者電視劇,或者許多有中文字幕翻譯的電影出現(xiàn)了新版本之后,一些字幕翻譯小組成員沒有認(rèn)真查找,又開始重新翻譯,這直接造成了人才資源的浪費(fèi)與做無用功的現(xiàn)象。因此我們要加強(qiáng)我國電影字幕翻譯行業(yè)系統(tǒng)制度的規(guī)范化,可以建立起相關(guān)的電影字幕分配網(wǎng)站,對于西方熱門的電影可以分配給多個(gè)字幕翻譯組輪流進(jìn)行翻譯,而對于其他電影的翻譯工作,可以讓各字幕組進(jìn)行申請,然后組織人員進(jìn)行分配工作。還可以成立后期檢驗(yàn)的小組,對電影字幕翻譯工作的細(xì)節(jié)進(jìn)行檢驗(yàn),保證電影字幕的質(zhì)量。這也需要各個(gè)字幕組與網(wǎng)站之間的配合,需要人員相互交流溝通,避免重復(fù)勞動與人力資源的浪費(fèi)現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。

四、結(jié) 語

英文電影字幕翻譯能夠讓受眾更多地接觸到西方影片及蘊(yùn)涵的文化,西方電影字幕翻譯的即時(shí)性與大眾性的特點(diǎn)就要求電影字幕翻譯必須簡單明了,方便受眾閱讀,這就需要我們翻譯工作者具有深厚的文化素養(yǎng)與跨文化交流的能力,并且在文化平等的心態(tài)下對西方電影原文的精髓提煉,努力還原原作品中具有的精髓與藝術(shù)效果。作為翻譯工作者要科學(xué)合理地利用好多種翻譯策略,結(jié)合電影字幕翻譯的特點(diǎn)、電影人物特征與受眾人群特點(diǎn)等進(jìn)行翻譯工作,努力達(dá)到字幕翻譯與電影內(nèi)容相結(jié)合。這樣才能讓我國觀眾走到國際視野中去享受到西方電影文化的樂趣,吸收西方的文化,促進(jìn)中西方民族之間的交流與溝通。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 羅國太,曹祥英.英文電影片名翻譯中修辭的運(yùn)用[J].電影文學(xué),2007(17).

[2] 吳忠齊.從紐馬克的交際翻譯理論角度解讀電影片名翻譯[J].文教資料,2005(32).

[3] 韋建華.英語電影片名翻譯原則與方法探討[J].電影文學(xué),2008(03).

[4] 詹紅娟.從功能對等探討英語歌名翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(06).

[5] 劉楠.淺談英漢翻譯中的“功能對等”原則[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2007(04).

[6] 張麗萍,黃弋生.熟知化和陌生化理論在電影名稱翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2007(06).

[7] 馮喜榮.廣告語英譯時(shí)非語言符號因素的影響及對策[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2001(03).

日日摸夜夜添添出白浆| 欧美日韩专区一区二区三区 | 日本精品人妻一区二区三区蜜桃| 有码国内精品人妻少妇| 日韩女优在线播放一区二区| 打开网址国语一级黄色片| 九九热最新视频免费看| 色哟哟精品丝袜一区二区| 97视频在线观看免费| 精品欧美一区二区三久久| 精品亚洲国产一区二区三区 | 国产女主播福利在线播放| 国产精品久久久久精品日日三级| 欧美日韩国产另类在线视频| 91精品麻豆国产自产在线| 亚洲一区二区三区不卡伦理| 1区2区3区精品视频| 久久亚洲第一视频网站| 欧美日韩精品视频网站| 最近中文字幕免费手机版| 日韩成人中文字幕电影| 欧洲女人av天堂精品| 国产国产成人精品久久| 国产一区二区高清不卡| av电影在线中文字幕 | 久久亚洲中文字幕精品熟女一区 | 亚洲欧美综合另类久久| 欧美香蕉一区二区视频| 少妇人妻精品一区二区三| 午夜视频在线观看区一| 加勒比视频在线观看一区| 后入式动漫在线观看| 亚欧乱色熟女一区二区三区| 色吊丝日韩在线观看| 天天操夜夜骑日日干| 麻豆映画传媒在线播放| 亚洲天堂av福利在线观看| 国产精品久久综合网| 成年人三级黄色片视频| 大胆丰满邻居少妇在线观看| 一欧美一区二区三区|