發(fā)布時(shí)間:2023-12-05 11:33:50
序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的女性語(yǔ)言特點(diǎn)樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ);女性用語(yǔ);表達(dá)
中圖分類(lèi)號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)33-0092-01
一、女性用語(yǔ)的特征
(一)第一人稱(chēng)代詞
日語(yǔ)中,第一人稱(chēng)的表達(dá)方式可謂形形,有說(shuō)「わたし、「あたし,也有說(shuō)「ぼく、「おれ。學(xué)校里教的「わたし是最普遍的稱(chēng)呼方式,男女可以共用。女性使用的第一人稱(chēng)有四種,最最鄭重的是「わたくし,而「わたし這個(gè)詞,比較一下男性和女性使用的場(chǎng)合,會(huì)發(fā)現(xiàn)男性用于鄭重場(chǎng)合,女性用于一般的非鄭重場(chǎng)合,男性使用「わたし、「ぼく的時(shí)候,女性使用「わたくし、「わたし。在女性中還有人使用「あたくし,「あたし一般是女孩子使用,不過(guò)大人有時(shí)也用,與「わたし相比,是非正式的表達(dá)方式。
(二)第二人稱(chēng)代詞
現(xiàn)代日語(yǔ)經(jīng)常使用的第二人稱(chēng)代詞有あなた、あんた「、おまえ、「きみ,不過(guò)指代第二人稱(chēng)時(shí),一般不僅僅局限于代詞,象稱(chēng)呼「教、「醫(yī)者、「弁士等被尊敬的對(duì)象時(shí)用「先生,最最廣泛使用的稱(chēng)呼是在姓、名后面加上「さん、「さま、「ちゃん這些敬稱(chēng)、愛(ài)稱(chēng)。作為女性,最最鄭重的形式是使用あなた,相當(dāng)于「きみ這層意思的表達(dá)方式在女性用語(yǔ)中是不存在的。
夫婦之間一般使用あなた和「おまえ,丈夫稱(chēng)妻子為「おまえ,妻子則稱(chēng)丈夫?yàn)椁ⅳ胜俊¥ⅳ胜勘取袱蓼ㄒ嵵?,這反映了日本女性尊重男性這一社會(huì)現(xiàn)象,即使是夫妻之間,妻子對(duì)丈夫也必須有禮貌。不過(guò),對(duì)地位高的人談及丈夫時(shí)不使用「主人這個(gè)詞。另外,指代丈夫的詞語(yǔ)還有「宅、「うちの亭主等,這是關(guān)系親近的主婦們之間使用的詞匯,偶爾也有「うちのパパが…這種表達(dá)方式,這只能用在關(guān)系十分親近的場(chǎng)合。
(三)終助詞「わ、「の
終助詞是表示說(shuō)話(huà)者感情與心情的助詞,在句尾加上終助詞,能夠加強(qiáng)說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)氣與心情。有些終助詞是男性專(zhuān)用,如「ぞ、「ぜ,主要強(qiáng)調(diào)自己的主張或提醒對(duì)方注意。女性則使用「わ、「の,「わ、「の具有使語(yǔ)氣柔和委婉的功能。例如:(A)「あの人はすごい。(他真棒)。(B)「あの人はすごいわ。(B)句中由于句尾加了「わ,使原來(lái)簡(jiǎn)慢的語(yǔ)氣鄭重緩和,更能體現(xiàn)出女性的「女らしさ來(lái)。再如:「そんなことを言うと困るわよ。(講那樣的話(huà)真讓人為難呀)わたしも行くのよ。(我也要去呀)在「よ的前面加上「わ、「の,就能柔和地、含蓄地對(duì)所表達(dá)的意思加以強(qiáng)調(diào)。另外,女性一般避免使用強(qiáng)烈的斷定的語(yǔ)氣,例如「これは本だ(這是書(shū)),女性的場(chǎng)合為「これは本だわ。「わ接在「だ后面,使原來(lái)明確、強(qiáng)烈的判斷變成了委婉、柔和的判斷。
(四)敬語(yǔ)
越是正式的場(chǎng)合,對(duì)方的地位越高,敬語(yǔ)就用得越多。由于敬語(yǔ)的使用給人以美和高雅的感覺(jué),女性使用敬語(yǔ)的頻率和程度都高于男性。如加在名詞、形容詞前的美化語(yǔ)お和「ご是男女通用的,不過(guò)女性更加頻繁地使用。象「お水、「お、「お料理等在日常會(huì)話(huà)中大量出現(xiàn),一般外來(lái)語(yǔ)前很難加上お和「ご,但「おビル、「おセット等成為女性習(xí)慣的表達(dá)方式。
(五)正確的表達(dá)形式與修飾語(yǔ)
女性在表達(dá)自己的觀點(diǎn)時(shí)富于感彩,因此多使用語(yǔ)氣柔和的感嘆詞,如「あら、「まあ、「うぁ?!袱ⅳ?、しばらく。まあ、いた。通過(guò)這些女性專(zhuān)用的感嘆詞,把意外、感動(dòng)、吃驚等心情柔和地表達(dá)了出來(lái)。其實(shí)男性比女性更多地使用的感嘆詞,不僅使用頻率高,感嘆詞的種類(lèi)也是女性的近兩倍。女性往往頻繁地使用既成的感嘆詞,而男性則隨意地使用獨(dú)創(chuàng)性的感嘆詞,客觀地、高效率地表達(dá)自己的觀點(diǎn),目的是讓對(duì)方明白自己的意思。而女性則相反,從不直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱囊馑?,而是用「あの…、「その…表示自己猶豫的心理,從而減少給對(duì)方帶來(lái)的壓力。如「…のようでございます、「…ではございませんでしょうか這些表達(dá)方式,比起「…です,斷定的語(yǔ)氣要緩和得多。
二、結(jié)語(yǔ)
日語(yǔ)中的女性用語(yǔ)是日本女性的社會(huì)意識(shí)及其價(jià)值觀在語(yǔ)言行為上的反映,它顯示了女性較低的社會(huì)地位。用不斷尋求對(duì)方同意的語(yǔ)調(diào)說(shuō)話(huà),其實(shí)就是女性遠(yuǎn)離社會(huì)權(quán)利、沒(méi)有實(shí)力、沒(méi)有自信的真實(shí)寫(xiě)照。隨著越來(lái)越多的女性走向社會(huì),她們和男性平等地學(xué)習(xí),平等地工作,甚至平等地競(jìng)爭(zhēng),她們使用的語(yǔ)言逐漸向男性化接近,避免使用一些顯示自己柔弱立場(chǎng)的女性用語(yǔ)。但是由于女性用語(yǔ)的柔和、含蓄、委婉等特點(diǎn),也最大程度地反映出女性的優(yōu)雅與風(fēng)度,所以不管男女性用語(yǔ)的差別如何地縮小,能展示女性魅力的女性用語(yǔ)決不會(huì)消失。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué) 海明威 《乞力馬扎羅的雪》 語(yǔ)言
美國(guó)著名作家海明威是20世紀(jì)文壇最有影響力的作家之一,文學(xué)作品受到了讀者和研究者的廣泛關(guān)注。對(duì)于海明威的文學(xué)作品,目前更多的是針對(duì)其“冰山原則”、“硬漢形象”和“戰(zhàn)爭(zhēng)死亡主題”進(jìn)行研究,也有少量對(duì)文學(xué)作品中語(yǔ)言特點(diǎn)的研究,但側(cè)重點(diǎn)一直放在了小說(shuō)語(yǔ)言的隱喻、修辭和措辭上,從社會(huì)語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)小說(shuō)語(yǔ)言研究的則比較少。本文將在社會(huì)語(yǔ)用學(xué)理論的指導(dǎo)下對(duì)小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》中的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,對(duì)作者高超的文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù)進(jìn)行賞析。
一、有關(guān)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論的總體概述
美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家格萊斯曾經(jīng)提出對(duì)語(yǔ)言研究的合作原則,即語(yǔ)言的數(shù)量原則、語(yǔ)言的質(zhì)量原則、語(yǔ)言的關(guān)系原則和語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)原則。語(yǔ)言中的合作語(yǔ)言是為了保證交際的順利進(jìn)行,因此交談的雙方都應(yīng)該遵守。語(yǔ)言的使用還具有很大的個(gè)人特點(diǎn),不同性別所選擇使用的語(yǔ)言有著鮮明的性別差異和詞匯差異,從側(cè)面可以反映人物的性格特點(diǎn)和形象。語(yǔ)言的使用還應(yīng)該遵循禮貌原則,其中主要包括六個(gè)方面:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、稱(chēng)贊準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。
二、小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》特點(diǎn)的總體概述
小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》由海明威于1938年完成,小說(shuō)主要圍繞著才華橫溢的作家哈利展開(kāi):哈利為了體驗(yàn)一種與城市的安逸、懶散和頹廢不同的生活,決定和妻子海倫一塊去非洲狩獵,希望可以在原始的大自然中找回在都市中迷失的自我和創(chuàng)作的靈感。不幸的是,哈利的左腿感染了壞疽,加上汽車(chē)拋錨得不到及時(shí)的修理,哈利的病情日益加重,最終被困在床上動(dòng)彈不得。在生命的彌留之際,哈利回顧了自己的一生,百感交集,最后在絕望中死去。
對(duì)于這部小說(shuō),已經(jīng)有很多人從小說(shuō)中的象征手法,海明威的冰山寫(xiě)作原則,小說(shuō)的敘事手法和文體的視角進(jìn)行了大量的研究。從整體上講小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》主要是由小說(shuō)的故事背景,彌留之際哈利的內(nèi)心獨(dú)白和人物的對(duì)話(huà)構(gòu)成,作者用了眾多的人物語(yǔ)言對(duì)話(huà)來(lái)進(jìn)行形象地塑造,這些對(duì)話(huà)的篇幅占了整部小說(shuō)的三分之一,在對(duì)男女主人公形象進(jìn)行塑造的時(shí)候,作者使用了大約159段的對(duì)話(huà),其中只有4段是男主人公和仆人之間的對(duì)話(huà),剩余的全部是男女主人公之間的對(duì)話(huà)。通過(guò)對(duì)這些對(duì)話(huà)的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)男女主人公使用的語(yǔ)言有著非常明顯的差異,以此可以幫助我們來(lái)了解人物的內(nèi)心世界和性格特征,甚至是小說(shuō)的主題思想。
三、社會(huì)語(yǔ)用學(xué)視角下對(duì)《乞力馬扎羅的雪》中語(yǔ)言特點(diǎn)的賞析
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為男女在語(yǔ)言的使用上存在顯著的差異,女性在語(yǔ)言的表達(dá)上經(jīng)常避免使用一些情感表達(dá)強(qiáng)烈的句式,傾向于使用表示不確定的詞語(yǔ)。男女語(yǔ)言特點(diǎn)的差異主要體現(xiàn)在詞匯的選擇和語(yǔ)用的策略上,其中語(yǔ)用的策略主要包括語(yǔ)言的合作原則和禮貌原則。
(一)詞匯層面上對(duì)小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》中語(yǔ)言的賞析
女性語(yǔ)言和男性語(yǔ)言相比較,顯示出更多的含糊不定,優(yōu)柔寡斷的特點(diǎn),所以在句子表達(dá)中更多會(huì)使用可能、也許、大概、應(yīng)該和表示禮貌的“請(qǐng)”等,而男性則很少使用這樣的詞語(yǔ),因?yàn)槟行愿杏X(jué)這樣的詞語(yǔ)有損他們的自信心和果斷性,這些詞語(yǔ)在小說(shuō)中海倫的語(yǔ)言中有明顯的體現(xiàn),如下:
(1)海倫:“請(qǐng)告訴我應(yīng)該為您做點(diǎn)什么?是一些我可以做到的事情?!?/p>
哈利:“你可以把這條腿卸了,那樣我會(huì)懷疑它可能不會(huì)再聽(tīng)使喚……”
海倫:“請(qǐng)不要那樣說(shuō)。我可以讀書(shū)給您聽(tīng)嗎?”
哈利:“讀什么???”
上面節(jié)選的四句對(duì)話(huà)只是男女主人公一次對(duì)話(huà)中的一小部分。在短短的幾句對(duì)話(huà)中,女主人公海倫就使用了“應(yīng)該”和“請(qǐng)不要”的情態(tài)動(dòng)詞,還使用了多次“請(qǐng)”,而男主人公哈利的話(huà)語(yǔ)中卻使用了一個(gè)表示一級(jí)肯定的情態(tài)動(dòng)詞“可以”,這就說(shuō)明了女主人公海倫說(shuō)話(huà)的時(shí)候非常委婉,而男主人公的語(yǔ)氣就顯得比較果斷和強(qiáng)硬。在海倫的話(huà)語(yǔ)中使用的多個(gè)情態(tài)動(dòng)詞則說(shuō)明了他對(duì)自己丈夫的關(guān)愛(ài)和體貼,而哈利這樣的說(shuō)話(huà)方式則是在他臨死之時(shí),對(duì)自己人生未盡之事和創(chuàng)作沒(méi)有完成的懊惱心理的一種真實(shí)反映。
(二)語(yǔ)用視角下對(duì)小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》中語(yǔ)言的賞析
男女社交語(yǔ)言的差異不僅在詞匯上有著差異,更多的在語(yǔ)用策略上也有著很大的區(qū)別。在日常的交際中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)于他人的問(wèn)題,我們都不會(huì)采用直接的方式進(jìn)行回答,而是使用一種比較間接、委婉的方式來(lái)表達(dá)我們的觀點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,因此也就有了會(huì)話(huà)含義。下面我們就在語(yǔ)言的會(huì)話(huà)原則和禮貌原則指導(dǎo)下對(duì)小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》中語(yǔ)言進(jìn)行賞析。
首先是語(yǔ)言的合作原則,其中涉及到了我們上面所說(shuō)的語(yǔ)言的數(shù)量原則、語(yǔ)言的質(zhì)量原則、語(yǔ)言的關(guān)系原則和語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)原則。從合作原則來(lái)看,女性的遵循情況明顯要好于男性,如下:
(2)海倫:“您現(xiàn)在是否可以吃飯了?”他看了下她身后整理桌子的仆人和正在吃飯的孩子。
哈利:“我想要寫(xiě)作?!?/p>
海倫:“您應(yīng)該喝點(diǎn)湯,這樣您的身子才會(huì)好得快一點(diǎn)?!?/p>
哈利:“今晚我就要死了!我還需要身子好點(diǎn)干嘛?有什么用??!”
從上面兩個(gè)人之間的對(duì)話(huà)中,我們可以看出當(dāng)哈利被問(wèn)到是否可以吃飯的時(shí)候,哈利并沒(méi)有進(jìn)行正面的回答是吃或者是不吃,而是告訴海倫他想寫(xiě)作。當(dāng)海倫建議哈利應(yīng)該喝點(diǎn)湯進(jìn)行滋補(bǔ)的時(shí)候,哈利仍舊沒(méi)有回答喝湯還是不喝湯,而是說(shuō)他今晚要死去了。如果按照語(yǔ)言會(huì)話(huà)的合作原則,哈利不但沒(méi)有遵循其中的關(guān)系原則,對(duì)海倫各種建議的拒絕也違背了其中的關(guān)聯(lián)原則,這也在一定程度上反映了男性語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)特點(diǎn)。
其次我們從語(yǔ)言交際中的禮貌原則來(lái)對(duì)人物的對(duì)話(huà)進(jìn)行分析,兩性的語(yǔ)言特點(diǎn)也存在差異。一般來(lái)講,女性的語(yǔ)言要比男性的語(yǔ)言顯得更有禮貌,女性語(yǔ)言的表達(dá)相對(duì)來(lái)說(shuō)會(huì)更加間接和委婉,這也就顯得女性更加有禮貌,而男性的語(yǔ)言則要遜色得多,這一點(diǎn)在男主人公哈利的語(yǔ)言上有著非常明顯的體現(xiàn),下面我們主要用禮貌原則下的贊揚(yáng)原則和贊同原則對(duì)兩個(gè)人的對(duì)話(huà)進(jìn)行分析,如下:
(3)哈利:“我們過(guò)去在巴黎的時(shí)候住在哪?”現(xiàn)在在非洲的時(shí)候問(wèn)坐在他椅子旁邊的這個(gè)女人。
海倫:“在鐘樓。你知道的!”
哈利:“我怎么會(huì)知道???”
海倫:“那是我們過(guò)去經(jīng)常待的地方??!”
哈利:“不,并不經(jīng)常!”
(4)哈利:“你知道有一樣?xùn)|西我從沒(méi)有丟失過(guò),那就是我的好奇心!”他對(duì)她說(shuō)道。
海倫:“你已經(jīng)失去了一切!你是我這輩子見(jiàn)過(guò)的最完美的男人!”
哈利:“上帝啊,看看這女人知道多少???那是什么?是你的直覺(jué)嗎?”
上面我們所節(jié)選的兩段對(duì)話(huà)就將男女之間在禮貌上的差異進(jìn)行了淋漓盡致的展現(xiàn)。在(3)的對(duì)話(huà)中,當(dāng)海倫回答在鐘樓這個(gè)地方的時(shí)候,認(rèn)為哈利也是非常熟悉這個(gè)地方的;但哈利并沒(méi)有同意海倫的說(shuō)法,并且說(shuō):“我怎么會(huì)知道啊?”然后海倫解釋那是他們過(guò)去經(jīng)常生活的地方,可哈利卻回答并不是很經(jīng)常。從這樣的對(duì)話(huà)中我們可以看出其實(shí)哈利是知道海倫說(shuō)的那個(gè)地方的,只是故意不同意海倫的答案,有意在違背禮貌原則中的贊同準(zhǔn)則。在(4)的對(duì)話(huà)中,哈利一再違背贊揚(yáng)的原則和謙遜的原則,而海倫還試圖遵守。在第一句話(huà)中,哈利對(duì)海倫講到:“你知道有一樣?xùn)|西我從沒(méi)有丟失過(guò),那就是我的好奇心!”從表面上看哈利遵循了謙遜的原則,實(shí)際上卻是哈利在對(duì)自己一生進(jìn)行回憶后內(nèi)心充滿(mǎn)了遺憾和悔恨的真實(shí)寫(xiě)照;而海倫卻贊揚(yáng)他是這一輩子自己見(jiàn)過(guò)的最完美的男人。在第二句中,哈利譏諷海倫:“上帝啊,看看這女人知道多少啊?”暗含的意思就是男人才是見(jiàn)多識(shí)廣,學(xué)識(shí)淵博的,這些話(huà)語(yǔ)體現(xiàn)了男性的自以為是和傲慢,同時(shí)也是對(duì)謙遜原則和贊揚(yáng)原則的違背,而女性則是很好地遵守了這一原則。
小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》主要寫(xiě)了一個(gè)才華橫溢的作家哈利在自己的人生彌留之際對(duì)于自己沒(méi)有完成的事情――特別是寫(xiě)作――遺憾和悔恨的心理,所以在和女主人公海倫進(jìn)行對(duì)話(huà)的時(shí)候表現(xiàn)出不愿意合作和不禮貌的特點(diǎn)。雖然海倫也是一位新女性,但她理解和關(guān)心自己的丈夫,在語(yǔ)言對(duì)話(huà)的時(shí)候更多表現(xiàn)出禮貌和合作的特點(diǎn),以及對(duì)丈夫的贊揚(yáng)。
四、結(jié)語(yǔ)
我們利用社會(huì)語(yǔ)用學(xué)視角下言語(yǔ)交際中所應(yīng)該遵循的原則和不同性別語(yǔ)言特點(diǎn)的理論對(duì)小說(shuō)《乞力馬扎羅的雪》中男女主人公對(duì)話(huà)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,從中我們可以了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和作者的創(chuàng)作意圖。對(duì)于男女主人公的形象特點(diǎn)和性格特征進(jìn)行分析,有助于我們更好地了解小說(shuō)的主題思想;男女不同性別的語(yǔ)言運(yùn)用的新觀點(diǎn)也為我們對(duì)文學(xué)的研究開(kāi)辟了一個(gè)新的途徑,讓我們領(lǐng)略到了作者海明威高超的語(yǔ)言藝術(shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]周玲.凈化與救贖――海明威《乞力馬扎羅的雪》的主題分析[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(04).
[2]呂文斌,王守義.美國(guó)文學(xué)選讀(下)[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,1990.
[3]陳紅.海明威《乞力馬扎羅的雪》的敘事視角和文體風(fēng)格[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(04).
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)檢索,Antconc,小說(shuō)分析鑒賞
中圖分類(lèi)號(hào):I3/7 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)49-0258-03
一、引言
按照科學(xué)的方法定義,語(yǔ)料庫(kù)就是書(shū)寫(xiě)文本或口語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)的集合體。語(yǔ)料庫(kù)是“電子機(jī)讀文本的有限集合,從最大程度上代表了某種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體”。[1]
在最近的三十年中,新興的計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)分支――語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(Corpus Linguistics)得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。研究者可根據(jù)需要,使用索引檢索工具(concordancing programms),得到有關(guān)語(yǔ)言使用情況的頻率和概率信息,再借助計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行定量與定性的分析,或描寫(xiě)有關(guān)的語(yǔ)言特征,或論證有關(guān)語(yǔ)言的假設(shè)。[2]通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行分析,利用直觀的數(shù)據(jù)結(jié)果對(duì)文學(xué)作品的情節(jié)、內(nèi)容、語(yǔ)言特點(diǎn)等做出更客觀理性的分析。本文將使用語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)長(zhǎng)篇嚴(yán)肅奇幻系列小說(shuō)《冰與火之歌》進(jìn)行多維度的分析。
二、小說(shuō)背景介紹
《冰與火之歌》為美國(guó)作家喬治?R?R馬丁所著的嚴(yán)肅奇幻小說(shuō),首卷于1996年出版后,取得了巨大成功,截至2014年已出版完成五卷。該系列小說(shuō)主要描述了在一片虛構(gòu)的中世紀(jì)世界里所發(fā)生的一系列宮廷斗爭(zhēng)、疆場(chǎng)廝殺、游歷冒險(xiǎn)和魔法抗衡的故事。寫(xiě)作手法上馬丁運(yùn)用了POV(Point-of-View,即“視點(diǎn)人物寫(xiě)作手法”),以輪流交換人物第三人稱(chēng)視點(diǎn)的敘事方式進(jìn)行描寫(xiě),從而推動(dòng)故事的進(jìn)展。[3]
三、研究方法
本文采用Antconc 3.2.4w①作為語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,以已經(jīng)出版五卷的《冰與火之歌》的英文文本為研究對(duì)象,為文學(xué)人物鑒賞提供新思路。主要利用Antconc軟件中的生成詞表(Word List)和索引定位(Concordance Plot)兩大功能,對(duì)書(shū)中的主要人物、語(yǔ)言特點(diǎn)、敘述視角、情節(jié)發(fā)展進(jìn)行分析。
1.運(yùn)用Word List和Concordance Plot對(duì)小說(shuō)的分析。點(diǎn)開(kāi)Antconc 3.2.4w軟件,打開(kāi)《冰與火之歌》英文版,點(diǎn)擊菜單中的Word List選項(xiàng)卡,即出現(xiàn)文本中的用詞頻率表。
表一所示為Word List中出現(xiàn)的人名(包括姓氏)的頻率排行表(前十二位)。
從表一中可以看出,排名第一的是Jon,除了POV人物Jon Snow(瓊恩?雪諾)外,還有Jon Arryn(瓊恩?艾林),即鷹巢城公爵。排名第二的名字是Ned,即臨冬城公爵Ned Stark(奈德?史塔克),在第一卷中是絕對(duì)的主角,擁有15個(gè)POV章節(jié),雖然在此卷末就不幸死去,仍然貫穿全書(shū)。第三位即Tyrion Lannister(提利昂?蘭尼斯特),與前兩者不同的是,Tyrion在卷五結(jié)束時(shí)依然活著。因此,結(jié)合Word List分析文本呈現(xiàn)的結(jié)果,足以證明前文所述的提利昂的主角地位,及擁有POV章節(jié)最多的人物這一事實(shí)。
下面再點(diǎn)開(kāi)索引定位(Concordance Plot)選項(xiàng)卡,查看“Tyrion”一詞的結(jié)果(如圖一)。
如圖所示,“Tyrion”的分布頻率貫穿全文,中后段有部分留白,說(shuō)明在此部分該角色并未出場(chǎng),也沒(méi)有被其他書(shū)中人物提及。這與除了第四卷沒(méi)有提利昂的章節(jié)外,其余四卷均有提及這點(diǎn)相吻合。
POV人物中,詹姆?蘭尼斯特(Jaime Lannister)和席恩?葛雷喬伊(Theon Greyjoy)并未處于高頻人名列表(即表二)中,而高頻人名中有兩位Rob和Robbert并非POV人物。雖然詹姆?蘭尼斯特的POV章節(jié)比頻率位居第二的Ned(即奈德?史塔克)多出兩個(gè)章節(jié),但是出現(xiàn)次數(shù)(Hits)僅有146次,遠(yuǎn)低于Ned;Theon的出現(xiàn)次數(shù)也只有75次,遠(yuǎn)低于Ned、Robb和Robbert。
通過(guò)Antconc的另一主要功能索引定位(Concordance Plot),可以對(duì)比出這幾個(gè)人名的出現(xiàn)頻率及范圍。如圖二:
上圖中顯示的是從上到下依次為“Ned”、“Robb”、“Robert”、“Jaime”、“Theon”在全文的出現(xiàn)范圍及頻率。
如圖可見(jiàn),前三者的出現(xiàn)范圍及頻率均高于后兩者,原因如下:后兩者為POV的章節(jié)數(shù)分別為17和13,本就比其他幾位少。雖然Jaime比Ned的POV章節(jié)數(shù)多兩個(gè),但Ned在第一卷是絕對(duì)的主角,而且故事的主線之一――發(fā)生在維斯特洛大陸上的故事也是從Ned及其家族和領(lǐng)地北境展開(kāi);同理還有Robb和Robert,雖并非POV人物,且死亡時(shí)間較早,但是一個(gè)是北境之王,另一個(gè)是前任國(guó)王,也是篡奪者戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利者,所以身死之后二者仍頻繁出現(xiàn)在人物對(duì)話(huà)及其他角色的回憶當(dāng)中。
2.運(yùn)用Word List和Concordance Plot對(duì)敘述視角和語(yǔ)言特點(diǎn)的分析。使用Antconc軟件對(duì)本篇小說(shuō)進(jìn)行分析,點(diǎn)擊軟件上的Word List選項(xiàng)卡,出現(xiàn)了生成詞表,該小說(shuō)共有297583個(gè)詞(token),下面圖三為出現(xiàn)頻率前120位的詞:
從圖中可以看出,排在開(kāi)頭前五位的分別為“the,and,to,a,of”,符合英文的使用習(xí)慣。位居第六的是“his”,而女性人稱(chēng)代詞“her”還排在“he”(第八位)之后,位居第九,包括“she”和“She”的出現(xiàn)頻率共有2869次,而“he”和“He”的頻率總共有5408次,幾乎是前者的兩倍;再結(jié)合上文的Word List中出現(xiàn)人名頻率表(表一),女性角色的頻率也少于男性角色,所占篇幅較多的幾個(gè)角色皆為男性,可以得出該篇小說(shuō)的敘述視角是以男性角色為主的結(jié)論,這與小說(shuō)的背景也是息息相關(guān)的。小說(shuō)的故事主線之一發(fā)生在維斯特洛(Westero)大陸上,該大陸的設(shè)定基于中世紀(jì)歐洲,形狀大致相當(dāng)于將大不列顛島橫向鏡面翻轉(zhuǎn),然后在東側(cè)接上倒轉(zhuǎn)的愛(ài)爾蘭島。該大陸上的七大王國(guó)對(duì)應(yīng)的則是中世紀(jì)早期英格蘭的盎格魯-撒克遜七國(guó)時(shí)代。[5]在歐洲中世紀(jì)時(shí)代,女性沒(méi)有地位,即使是女性貴族也不例外,被家族視為鞏固家族地位的工具。這點(diǎn)在書(shū)中也有不少體現(xiàn):比如貴為王后的瑟曦,臨冬城公爵夫人凱特琳,提利爾家族的瑪格麗及史塔克家族的珊莎等,她們命途多舛,甚至幾番改嫁,都是男權(quán)制度下的犧牲品。
從圖三還可以看出,“I,me,you,You,we”等稱(chēng)謂的頻率分別位居第十、第十三、第三十八、第五十一位和第一百零二位,而第三人稱(chēng)稱(chēng)謂“his,her,him,He,she,them,they,She”等第三人稱(chēng)出現(xiàn)次數(shù)比前者要多,分別位居第八、九、十六、二十一、二十三、三十一、三十三和四十。這說(shuō)明本文作者是使用第三人稱(chēng)寫(xiě)作而非第一人稱(chēng)。上圖列出的動(dòng)詞中,said位居第二十二位,共出現(xiàn)1947次,說(shuō)明文章的對(duì)話(huà)描寫(xiě)也不少;圖中列出的動(dòng)詞大多為過(guò)去時(shí)態(tài),說(shuō)明小說(shuō)敘述的是過(guò)去的事。
圖三中,“Ser”、“Lord”、“king”、“l(fā)ord”也有出現(xiàn),這些詞分別為“爵士”、“領(lǐng)主,大人”、“國(guó)王”的意思,與小說(shuō)的故事背景相吻合。此外,上圖所示的120個(gè)詞中,未出現(xiàn)與奇幻、魔法等相關(guān)的詞,也說(shuō)明《冰與火之歌》是一本嚴(yán)肅奇幻小說(shuō),作者遵從人的生命規(guī)律刻畫(huà)書(shū)中的角色。
四、結(jié)語(yǔ)
上文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件Antconc的生成詞表和索引定位對(duì)長(zhǎng)篇系列小說(shuō)《冰與火之歌》進(jìn)行了分析,對(duì)其主要人物、語(yǔ)言特點(diǎn)和敘述視角等方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。雖然語(yǔ)料庫(kù)檢索工具對(duì)文本的分析結(jié)果比較直觀,但如果在沒(méi)有看過(guò)小說(shuō)的情況下,僅依據(jù)分析結(jié)果對(duì)小說(shuō)鑒賞下定論還是過(guò)于片面。不過(guò),語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件為文學(xué)鑒賞提供了提供了新思路、新方法,即從表格、圖像、統(tǒng)計(jì)等量化方法分析小說(shuō),從而對(duì)文章有更加理性客觀的理解。
注釋?zhuān)?/p>
①AntConc是日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony博士實(shí)驗(yàn)室研發(fā)的基于Microsoft Window s操作系統(tǒng)的多平臺(tái)的語(yǔ)料庫(kù)分析工具包,具有界面簡(jiǎn)潔和操作方便的優(yōu)點(diǎn),并基本實(shí)現(xiàn)了Word Smith的所有功能。
參考文獻(xiàn):
[1]王春艷.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的特點(diǎn)[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1):43-47.
[2]潘永.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的目的和方法[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2).
[3]陳飛鵬.淺議POV手法在《冰與火之歌》中的應(yīng)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)?學(xué)術(shù)研究,2014,(11).
【關(guān)鍵詞】 經(jīng)貿(mào)翻譯;文化缺失;處理
語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼續(xù)下來(lái)的各種做法和信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質(zhì)?!狈g不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說(shuō),要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。文化的缺失歷來(lái)是國(guó)際經(jīng)貿(mào)翻譯活動(dòng)中存在的一大難題,也是經(jīng)貿(mào)翻譯不對(duì)等的主要原因。由于文化缺失涉及歷史、環(huán)境、習(xí)俗、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念等諸多因素,它常使人們對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生分歧,并在語(yǔ)言和文化交流過(guò)程中產(chǎn)生沖突。鑒于我國(guó)正在大力發(fā)展對(duì)外貿(mào)易以及國(guó)內(nèi)的中小企業(yè)紛紛走出國(guó)門(mén),因此作者認(rèn)為很有必要對(duì)國(guó)際商務(wù)翻譯活動(dòng)中的文化缺失進(jìn)行探討和研究。
一、問(wèn)題的提出:現(xiàn)狀及原因探討
1.民族語(yǔ)言的特點(diǎn)
任何語(yǔ)言的交流與表達(dá),都離不開(kāi)民族語(yǔ)言的基礎(chǔ),因此任何國(guó)際商務(wù)活動(dòng)都受交易雙方民族語(yǔ)言特點(diǎn)的影響?!爸R(shí)的占有是翻譯的前提。”因此要做到文化缺失的對(duì)等翻譯,就必須了解該民族悠久的歷史,了解他們?cè)诟髯悦褡宓陌l(fā)展中積累和創(chuàng)造的很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩的形象生動(dòng)的語(yǔ)言特點(diǎn)。如:槁木死灰:withered wood or cold ashes對(duì)牛彈琴: castpearls before swine這些語(yǔ)言都帶有很濃厚的中國(guó)民族語(yǔ)言的特色。
2.民族文化背景的缺失
由于文化具有鮮明的民族性、地域性和歷史性,因此,不同民族、不同國(guó)家、不同歷史時(shí)期都有特色鮮明的文化,如:“紅色”在中國(guó)是吉祥的象征,人們常常說(shuō)紅運(yùn)、紅榜、紅包、大紅燈籠高高掛,等等。但西方人常將紅色與流血和殉難相聯(lián)系。此外,“紅”有時(shí)還象征邪惡或風(fēng)流,如霍桑的《紅字》(ScarletLetter)中的女主人公因犯通奸罪胸部便被紋上一個(gè)紅色的大A以示懲戒。而我國(guó)的紅旗牌轎車(chē)要向西方出口,車(chē)名如翻譯成“Red Flag”恐怕會(huì)無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)樵谟⑽闹小癛ed Flag”用來(lái)表示警示信號(hào),表示有危險(xiǎn)或存在危險(xiǎn)的情況。同樣,“藍(lán)色”在中國(guó)常用來(lái)比喻“天空”、“大?!?給人以廣闊美好的遐想。而在英語(yǔ)國(guó)家,“藍(lán)色”有憂(yōu)郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(Blue Mon-day),指心情不好的星期一。另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。然而blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義卻是“幸福、吉祥”,因此,我們駕駛Blue Bird牌的汽車(chē)時(shí),心中的文化取向是“幸?!?。
3.不同思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣
一個(gè)民族思維模式的形成受到該民族哲學(xué)背景和文化傳統(tǒng)的長(zhǎng)期影響,從而形成其獨(dú)特的思維方式。不同思維方式的人們對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物會(huì)產(chǎn)生獨(dú)特的感受。而思維方式的缺失又會(huì)造成語(yǔ)言文化的缺失。中國(guó)人把“貓頭鷹”當(dāng)作不吉祥的象征,但英語(yǔ)卻說(shuō)“aswise as owl”,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。中國(guó)人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至高無(wú)上的帝王象征,甚至把它看作光明的未來(lái),故有“望子成龍”一說(shuō)??墒怯⒚蓝及选褒垺币暈閲娀鸬墓治?常被用做貶義,所以當(dāng)我們?cè)谟⑽闹锌吹健皌he old dragon”時(shí),就不能按中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣將其譯為“年邁的龍”,其真實(shí)含義是“魔鬼,萬(wàn)惡之源”。當(dāng)在國(guó)外報(bào)紙上看到“dragon”時(shí),你千萬(wàn)不要把其譯為中國(guó)的真龍?zhí)熳?它是對(duì)那些可惡、兇猛,特別是對(duì)專(zhuān)門(mén)打人的壞警察的貶稱(chēng)。我們看狄更斯小說(shuō)David Copperfield中的一段話(huà):“I am taken home in a sad pligh,t and I have beefsteaks put to my eyes, and rubbed with vinegar and brandy?”把牛排( beefsteak)放在腫大的眼睛上,在漢語(yǔ)讀者看來(lái)是莫明其妙的一件事情,但西方人卻有用牛排緩解疼痛、療傷的風(fēng)俗習(xí)慣。
二、實(shí)踐實(shí)務(wù)中的缺失現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)措施
1.避免盲目對(duì)應(yīng),采用多種翻譯方法
(1)意譯。如“I am notHamle.t”哈姆雷特是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在為父復(fù)仇問(wèn)題上,憂(yōu)慮重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,還怕落入壞人的圈套,因此終日心煩意亂,郁郁寡歡,只好裝瘋賣(mài)傻?,F(xiàn)在Hamlet用來(lái)指“優(yōu)柔寡斷、猶豫不決的人或行為”。所以,本句應(yīng)譯為:“我絕不猶豫?!辈荒茏g為:“我不是哈姆雷特?!?/p>
(2)音譯。Kentucky(肯德基), shampoo(香波),Nike(耐克), pizza(比薩), hacker(黑客),clone(克隆);胡同(hutong)、風(fēng)水(fengshui)、麻將(mahjong)、人參(gin-seng)、荔枝(litchi)、陰陽(yáng)(yin yang)、豆腐(tofu)等都是音譯的很好例子。
2.避免負(fù)面的聯(lián)想
“物美價(jià)廉”中的“廉”不能譯為cheap,因?yàn)閏heap有質(zhì)量低劣的含義,“廉”可以譯成inexpen-sive。“名優(yōu)產(chǎn)品”用famous修飾固然不錯(cuò),但不要用notorious一詞,因?yàn)楹笳哂小俺裘h(yuǎn)揚(yáng)”之意?!靶麄鳌笨捎胮ublicity表示,而不宜用propaganda,因?yàn)楹笳甙岛翱浯蟆⒎埏?、撒謊、欺騙”之意。中國(guó)某公司向美國(guó)出口一批吉普車(chē),本來(lái)雙方已經(jīng)就有關(guān)事項(xiàng)談妥,但在中國(guó)代表團(tuán)赴美簽訂合同的最后關(guān)頭,這筆生意卻因該吉普車(chē)品牌的英語(yǔ)翻譯而流產(chǎn)。因?yàn)檫@批吉普車(chē)的品牌名叫“鋼星”,中方特意把它音、意兼顧譯成GangStar,即由中文“鋼”的音譯加上“星”的對(duì)應(yīng)英文組成,但是卻沒(méi)有考慮到gang在英語(yǔ)里是指“幫派、團(tuán)伙”, gang star就成了“黑社會(huì)幫派之星”、“流氓團(tuán)伙之星”。不難想象,這樣的車(chē)在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人會(huì)買(mǎi)也無(wú)人會(huì)坐。
3.根據(jù)譯入語(yǔ)接受者的文化心理適當(dāng)進(jìn)行缺失補(bǔ)譯、轉(zhuǎn)移調(diào)節(jié)或?qū)Φ确g國(guó)際著名化妝品品牌CD有一款Poison牌香水,中文意思是“毒藥”,由于香水呈淡綠色,有人譯作“綠毒”,它體現(xiàn)了西方女性自由奔放,追求野性刺激,粗獷風(fēng)格的情調(diào),頗受西方女性的垂青。但中國(guó)女性向以賢淑為美德,以體態(tài)為美形,以良言為美聲,一直難以接受這款香水。后來(lái)譯者根據(jù)其英語(yǔ)發(fā)音,譯成“百愛(ài)神”,聽(tīng)起來(lái)既浪漫又多情,自然會(huì)博得女士們的愛(ài)慕。日本香煙Mild Seven不是根據(jù)其原意譯成“溫柔七星”或“七星牌”,因?yàn)椤捌摺睂?duì)中國(guó)人沒(méi)有特別含義,而是把它音譯成“萬(wàn)事發(fā)”(粵語(yǔ)“萬(wàn)事發(fā)”發(fā)音與英語(yǔ)Mild Seven相近),從而在市場(chǎng)上得到煙民的青睞。同樣美國(guó)名牌香煙Marlboro譯成中文“萬(wàn)寶路”顯得既高貴又氣派,使得國(guó)內(nèi)煙民紛紛以抽此洋煙為榮。20世紀(jì)70年代,萬(wàn)寶路廣告在香港播出時(shí),香港人對(duì)畫(huà)面上騎馬游牧的牛仔卻沒(méi)有好感,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為牛仔是低下勞工。萬(wàn)寶路迅速對(duì)傳播策略作了調(diào)整,結(jié)果在香港電視上出現(xiàn)的不是牛仔而是年輕灑脫、事業(yè)有成的牧場(chǎng)主。1993年底,萬(wàn)寶路在中國(guó)播放了一則賀歲廣告,將跋山涉水、勇往直前的西部牛仔換成敲鑼打鼓、歡天喜地的中國(guó)大漢。
三、問(wèn)題的解決與展望
國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)不僅僅是一種商業(yè)活動(dòng),更是一種文化的交流,語(yǔ)言的互動(dòng)。國(guó)際經(jīng)貿(mào)翻譯絕非是一一對(duì)應(yīng)的文字轉(zhuǎn)換,而是要在保持原文深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等、功能相似的前提下,重組原文的表層形式,要特別注意兩種文化的缺失,注意結(jié)合本土文化―――保持民族本土文化的精神以及民族本土語(yǔ)言的風(fēng)格,注重翻譯中的跨文化、跨語(yǔ)言因素,只有這樣,才能消除不同文化、不同語(yǔ)言的差異,達(dá)到語(yǔ)用上的等效,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞:性別歧視;女性主義翻譯理論
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312(2012)26-0200-01
一、引言
語(yǔ)言是一面反映社會(huì)的鏡子,男性對(duì)女性的歧視和偏見(jiàn)引起了人類(lèi)學(xué)家,歷史學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)家的廣泛關(guān)注。性別歧視很早就進(jìn)入了人類(lèi)語(yǔ)言,對(duì)其研究主要包括三個(gè)方面:語(yǔ)言中的性別歧視和改革計(jì)劃;語(yǔ)言中的性別差異;性別歧視的起源。
(一)女性主義,性別和性
“女性主義”或“女權(quán)運(yùn)動(dòng)者”最早出現(xiàn)于1872年出現(xiàn)在法國(guó)和荷蘭,1890年出現(xiàn)在英國(guó),1910年出現(xiàn)在美國(guó)。這些術(shù)語(yǔ)在19世紀(jì)來(lái)源于法語(yǔ)“femme”,意為女人。Hubertine Auclert,法國(guó)的選舉權(quán)運(yùn)動(dòng)的重要人物,1880年創(chuàng)造了這個(gè)詞。1882年,她在自己的周刊La Ctoyenne 中稱(chēng)自己為 “feministe”(女性公民)。隨后,這個(gè)詞作為婦女解放運(yùn)動(dòng)的標(biāo)志出現(xiàn)在英語(yǔ)中?!癋eminism”是所有旨在定義,成立,及捍衛(wèi)婦女平等的,經(jīng)濟(jì),社會(huì)權(quán)利和同等機(jī)會(huì)的所有運(yùn)動(dòng)。它與婦女權(quán)利的某些概念是重合的。
“sex”指的是人類(lèi)繁衍中的生物差異,是使人類(lèi)成為男性或女性的生物學(xué)或者生理學(xué)特征?!癝ex”自一個(gè)人出生就決定的,不能夠改變。而“gender”是文化上決定的,非生物學(xué)的,文化和社會(huì)約定的男女之間的差別,本身沒(méi)有感情和階級(jí)色彩,但是在文化中,約定俗成的男性占主導(dǎo)地位,女性處于附屬地位。
(二)女性主義和翻譯的結(jié)合
女性主義和翻譯的結(jié)合不是偶然的,有著其內(nèi)在和外在原因。表面原因是女性主義研究的一些問(wèn)題和“文化轉(zhuǎn)向“后翻譯研究的一些問(wèn)題十分相似。
女性主義最早來(lái)源于18世紀(jì)為爭(zhēng)取婦女選舉權(quán)和教育的社活動(dòng),逐漸的有了不同的分支。女性主義和翻譯研究都處于不利的低位,最終這兩者相互結(jié)合。女性主義和翻譯研究的相互作用使女性主義翻譯理論走向繁榮。女性主義翻譯理論起源于加拿大——一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)世界女性主義研究的國(guó)家。最早是不被公眾所接受的,現(xiàn)在,它有自己的理論,并提出了三種翻譯策略。
女性主義的主要觀點(diǎn)是:消除翻譯中的性別歧視和對(duì)女性的性別歧視;重新思考文本和翻譯本應(yīng)是平等的地位;翻譯不僅是如何使用語(yǔ)言,還應(yīng)包括很多因素,比如文化。正如Simon說(shuō)的“這個(gè)理論的目的是重新認(rèn)識(shí)和批評(píng)把女性和翻譯置于社會(huì)和文化底層的觀點(diǎn)?!?/p>
二、性別歧視
(一)性別歧視的概念
英語(yǔ)中的性別歧視由來(lái)已久,根據(jù)Webster Ninth New Collegiate Dictionary,性別歧視是“對(duì)性別的偏見(jiàn)或歧視,尤其是對(duì)女性的歧視”。而在Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English,性別歧視被定義為“對(duì)性別不平等或不合理的歧視,對(duì)不合理的傳統(tǒng)的性別規(guī)則的延續(xù)?!?/p>
(二)性別歧視的分類(lèi)
1、話(huà)語(yǔ)中的性別歧視
男性的詞語(yǔ)是沒(méi)有標(biāo)記的,可以同時(shí)描述男性和女性。然而女性詞語(yǔ)通常帶有女性標(biāo)記和某種女性特征。第三人稱(chēng)代詞“他,他的和賓格他”常常使用更廣泛。當(dāng)我們不知道一個(gè)人的性別時(shí),“他,他的,賓格他”可以指代全體人類(lèi)。
2、稱(chēng)謂上的性別歧視
社會(huì)中名字的父系制度是性別歧視的體現(xiàn)。父系稱(chēng)謂貫穿于命名之中。女性在結(jié)婚之后冠夫姓,孩子隨父親姓。妻子通常被叫做 “sweetheart, honey, sweetie, babe, sugar, pet”,而這些都是食物,動(dòng)物或小孩的稱(chēng)呼。
三、女性主義翻譯理論下消除性別歧視的方法
女性主義翻譯理論對(duì)消除性別歧視進(jìn)行了大膽嘗試,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)創(chuàng)造新詞匯使性別中性化
這是一種通過(guò)縮小或摒棄專(zhuān)屬性別表達(dá)來(lái)消除歧視語(yǔ)言的方法。選擇性別中立化的詞匯可以很大程度上幫助消除性別歧視,在男性和女性之間建立平等關(guān)系。比如,“author”是由法語(yǔ)“auteure”得來(lái); “Ms” 可以用來(lái)代替 “Mrs. , Miss”, “early humans” 代替 “early man”, “the common man, house maker” 取代 “house wife”, 代詞 “he” 長(zhǎng)期以來(lái)用來(lái)指兩種性別,但很多人已經(jīng)不再接受這種表達(dá),因此, “he or she” 更受歡迎。
(二)使用包含兩種性別的詞匯
女性主義者認(rèn)為圣經(jīng)中含有根深蒂固的男性霸權(quán)的思想,因此她們?cè)诜g過(guò)程中改寫(xiě)了男性詞匯的一般參考。例如,“the fisher of men” in “Jesus may once again invite Peter and other apostles to be fishers of men” 改寫(xiě)成 “fisher of people”。同樣,一些中性詞匯比如“anyone,those”被用來(lái)代替“he”這個(gè)傳統(tǒng)稱(chēng)謂?!癇rother and sister” t代替男性詞匯 “brother”, and “monarch, rule” 代替 “King.” “person”代替 “man, woman”, “they” 代替“he, she”, “sales assistant” 代替 “salesman or salesgirl?!?/p>
(三)避免性別角色的成見(jiàn)
翻譯過(guò)程中選擇的詞匯反映了一個(gè)人的想法,比如對(duì)性別角色的無(wú)意識(shí),不公正或不真實(shí)的猜想。女性被認(rèn)為是渺小的,缺少權(quán)威的并從屬于男性,但女性在面對(duì)機(jī)會(huì)的時(shí)候要比男性更細(xì)心,溫柔。因此,為了消除性別歧視,應(yīng)當(dāng)避免使用對(duì)女性帶有歧視的詞語(yǔ)或男女的模型要加強(qiáng),如下例詞匯和句子:
Stewardess-flightattendant (steward and stewardess的統(tǒng)稱(chēng))
Waitress-server, foodserver (waiter and waitress的統(tǒng)稱(chēng))
Authoress-author, lady lawyer-lawyer, male nurse- nurse, madam chair-chair
Sexist: I’ll ask my secretary to do it. Revised: I’ll have my girl to do it.
四、結(jié)論
女性主義翻譯理論在消除性別歧視方面做出了重大貢獻(xiàn),而上述提到的消除歧視的方法將理論應(yīng)用于實(shí)踐,有利于女性的解放。性別歧視受到越來(lái)越多的關(guān)注。同樣,它也擴(kuò)大了翻譯研究的領(lǐng)域,提供了一個(gè)新的性別視角。性別歧視實(shí)際上是一種自然地語(yǔ)言現(xiàn)象,是社會(huì)文化和傳統(tǒng)的反映。它讓人們思考傳統(tǒng)翻譯的不合理性。本文旨在探索消除歧視語(yǔ)言的方法,分析這類(lèi)語(yǔ)言的特征,以便對(duì)女性主義翻譯理論有一個(gè)更好的認(rèn)識(shí),同時(shí)引起對(duì)性別歧視的廣泛關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[2]Simon, Sherry. Gender in Translation. London and New York: Routledge, 1996.
[3]程欣.從女性語(yǔ)言特點(diǎn)看英語(yǔ)中性別歧視現(xiàn)象.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)報(bào))第1期:164-167.2011年.
[4]胡志清.如何避免使用性別歧視性語(yǔ)言.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)
報(bào),第一期:142-143.2010年.
關(guān)鍵詞:勞倫斯作品;女性形象;多義關(guān)系
我們?cè)u(píng)價(jià)一位作家的作品時(shí),通常會(huì)通過(guò)多方面的解讀來(lái)進(jìn)行。因?yàn)橹苯油ㄟ^(guò)對(duì)作品評(píng)價(jià)來(lái)對(duì)作家進(jìn)行定位或評(píng)論常常會(huì)顯得很荒謬。勞倫斯的作品及其作品中的女性形象,一直遭受到廣大業(yè)內(nèi)人士的 批評(píng),尤其是女權(quán)主義評(píng)論家對(duì)勞倫斯筆下女性形象的描述大為不滿(mǎn),他們認(rèn)為勞倫斯作品中的女性形象是與大眾背道而馳的。但也有許多不同的聲音讓廣大讀者可以從勞倫斯的作品中重新審視女性問(wèn)題。本文主要從三位女性作家對(duì)勞倫斯的作品評(píng)價(jià)進(jìn)行分析,并從勞倫斯作品的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)一步討論勞倫斯作品與女性文學(xué)的多義關(guān)系。
一、對(duì)女權(quán)主義的質(zhì)疑
勞倫斯在自己的作品中用了大膽的語(yǔ)言來(lái)描述,來(lái)對(duì)生殖器進(jìn)行描述。而這些,在二十世紀(jì)時(shí)莫瑞對(duì)勞倫斯的評(píng)價(jià)中寫(xiě)出勞倫斯之所以對(duì)有如此大膽的描述,僅僅是因?yàn)閯趥愃惯@位作家本身的性格作祟,莫瑞認(rèn)為勞倫斯有對(duì)生殖器過(guò)度的崇拜以及對(duì)大男子主義的大力推崇,勞倫斯筆下的女性人物,全部都成為了男性的附屬品,沒(méi)有自身獨(dú)立的人格。而法國(guó)作家波伏娃也認(rèn)為勞倫斯是在作品中貶低女人。在當(dāng)時(shí)許多的言論都是從莫瑞的評(píng)論開(kāi)始,多與莫瑞的評(píng)論有相似之處,而往后幾年間米勒在自己所著的政治言論中也對(duì)勞倫斯作品進(jìn)行攻擊,認(rèn)為勞倫斯的作品不健康,對(duì)女性沒(méi)有起到很好的引導(dǎo)作用,反而是在不斷誤導(dǎo),并用了許多夸張的言語(yǔ)來(lái)評(píng)價(jià)勞倫斯的內(nèi)容。雖然這些作家對(duì)勞倫斯的作品都展開(kāi)了不同的見(jiàn)解,但不同的評(píng)價(jià)也反映了勞倫斯對(duì)女性視角的多義關(guān)系,并對(duì)多義關(guān)系提供了新的研究視角。
二、勞倫斯作品的邊緣性
有一些女性作家對(duì)勞倫斯作品的評(píng)價(jià)讓人無(wú)法抓住其真實(shí)的想法,例如伍爾芙,一方面她認(rèn)為這是對(duì)女性的抵制,另一方面,她對(duì)勞倫斯的寫(xiě)作風(fēng)格表示欣賞,并對(duì)自身的作品產(chǎn)生了巨大的影響。也在自己的筆記中承認(rèn)了勞倫斯作品的邊緣性給自己的寫(xiě)作有著一定的幫助。在勞倫斯作品中的《查泰來(lái)夫人的情人》中的女主人公,就是一個(gè)大眾所能夠接受的女主,從一而終。這與勞倫斯其他的作品很不一樣,但大多的女性評(píng)價(jià)還是很容易將勞倫斯放入一個(gè)大男子主義的框架中,對(duì)女性以及女權(quán)表示敵意。
三、勞倫斯作品的寫(xiě)作風(fēng)格、女性語(yǔ)言的意義
很多女性作家對(duì)勞倫斯的作品都持有批判、不贊同的態(tài)度,如伍爾芙、曼斯菲爾德等。但尼恩在她的著作中表達(dá)了自己對(duì)勞倫斯由衷的欣賞。尼恩在她的著作中描述勞倫斯從女性的角度出發(fā),讓女性更容易讀懂并理解。在作品中對(duì)女性服裝、相貌的描寫(xiě)也讓敏感的女性有著共同的語(yǔ)言。而這種描寫(xiě)來(lái)源于勞倫斯是一位畫(huà)家,對(duì)身邊事物的敏感程度要遠(yuǎn)大于常人。勞倫斯畫(huà)家的身份讓作品具有極大的真是感,對(duì)的描寫(xiě)也讓尼恩覺(jué)得這是超越大眾所認(rèn)知的價(jià)值觀的,勞倫斯通過(guò)豐富的語(yǔ)言描寫(xiě)讓他的作品具有流動(dòng)性,這也是為什么勞倫斯是一名男性作家,筆下的作品卻常常被解讀為女性語(yǔ)言的緣故。勞倫斯的幾部作品如《虹》、《白孔雀》中對(duì)人物與自然的描寫(xiě)也使很多人覺(jué)得勞倫斯是一名女性作家。而這些描述潛在地對(duì)父權(quán)社會(huì)進(jìn)行著秩序的挑戰(zhàn)。
所以,當(dāng)尼恩閱讀勞倫斯的作品才并不認(rèn)為勞倫斯只是通過(guò)大膽的文字就是對(duì)女權(quán)主義的抵制,而是從寫(xiě)作風(fēng)格、寫(xiě)作方面等方面對(duì)勞倫斯都有著許多的贊賞。
四、結(jié)語(yǔ)
我們通過(guò)對(duì)不同時(shí)期不同作家對(duì)勞倫斯作品中女性形象的描述發(fā)現(xiàn),有抵制的,有贊賞的,有認(rèn)為勞倫斯對(duì)女性的不尊重,也有說(shuō)通過(guò)細(xì)膩的文字描寫(xiě)才是真正懂女人所想的。從伍爾芙的評(píng)價(jià)中看出了勞倫斯的作品具有邊緣性,也賦有女性氣質(zhì),從尼恩的評(píng)價(jià)我們也能夠看出勞倫斯筆下流動(dòng)性的描述。這都為我們理解勞倫斯的作品有著極大的幫助,也讓我們通過(guò)不同的評(píng)價(jià)去重新看待女性文學(xué)的多義關(guān)系,不止在于自己的閱讀與理解,更能夠從許多前輩對(duì)作品的描述中找到我們與之共通的觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]江潤(rùn)潔.從對(duì)勞倫斯的評(píng)論看勞倫斯作品與女性文學(xué)的多義關(guān)系[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(6):82-85.
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ) 翻譯 策略
隨著信息、交通的長(zhǎng)足發(fā)展,國(guó)家間交流的日益密切,各國(guó)的旅游業(yè)都有著極大的發(fā)展。英語(yǔ)作為普遍使用的全球語(yǔ)言,其對(duì)旅游業(yè)的影響舉足輕重,旅游英語(yǔ)的應(yīng)用更是承載著東西文化交流的使命。如何使語(yǔ)言、文化與旅游三者在旅游英語(yǔ)的翻譯與使用中相互交融、相得益彰,是我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯的重要問(wèn)題,對(duì)其研究具有較強(qiáng)的實(shí)用性與社會(huì)效益。
1.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.1行業(yè)術(shù)語(yǔ)
旅游英語(yǔ)會(huì)使用大量的有關(guān)旅游行業(yè)方面的英語(yǔ)單詞或者習(xí)慣用語(yǔ),可以稱(chēng)為旅游英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。例如,乘坐飛機(jī)時(shí)攜帶的物品稱(chēng)為hand or carry-on luggage.
1.2禮節(jié)特征
在旅游英語(yǔ)中,通常使用祈使動(dòng)詞“請(qǐng)”來(lái)向傾聽(tīng)者表現(xiàn)說(shuō)話(huà)者的尊重和禮貌,或者使用情態(tài)動(dòng)詞,如“能”、“可以”、“將”等,也經(jīng)常使用疑問(wèn)句。例如:
①Waitress: May I take you order?
Tourist: Yes, please.
1.3風(fēng)格特征
通常,旅游英語(yǔ)要樸素易懂,清楚自然。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英語(yǔ)傾向于用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描述、記錄具體材料和事實(shí)。例如:
②On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent under ground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images...這段話(huà)介紹斯洛文尼亞的Postojna Cave.在歐洲, Postojna Cave因?yàn)閾碛袘沂瘞r的壯麗景觀而著名,作者描述簡(jiǎn)單,無(wú)任何夸張。
1.4文化特征
文化需要通過(guò)語(yǔ)言傳播。旅游英語(yǔ)的文化特點(diǎn)在介紹中國(guó)旅游景點(diǎn)的材料中體現(xiàn)得特別明顯。當(dāng)前,很多國(guó)外游客到我國(guó)旅游的目的就是為了體驗(yàn)中國(guó)文化。我國(guó)旅游機(jī)構(gòu)抽樣調(diào)查顯示, 26%的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游的目的是欣賞歷史古跡, 56%的游客是為了體驗(yàn)異域文化中的生活方式和風(fēng)土人情。
中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一些歷史事件常常濃縮為經(jīng)典成語(yǔ)。對(duì)導(dǎo)游和譯員來(lái)說(shuō),只有對(duì)歷史典故深刻理解和認(rèn)識(shí),才能給游客準(zhǔn)確地表述出來(lái),讓游客真正體驗(yàn)文化和歷史的深邃。
2.旅游英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題及相應(yīng)解決
翻譯一般需理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段才能成為正確的翻譯,并且要做到準(zhǔn)確生動(dòng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的各方面要求,而其中旅游英語(yǔ)的翻譯則更具有其特點(diǎn),因?yàn)槁糜沃R(shí)涉及面較廣,在具體旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)如下一些問(wèn)題。
2.1對(duì)原文及其所在語(yǔ)言文化背景理解不夠
旅游過(guò)程包含吃、住、行、游、購(gòu)、娛六大方面,相應(yīng)的旅游英語(yǔ)翻譯涉及面較為廣泛,除了日常涉及的內(nèi)容之外,旅游英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)在于導(dǎo)游知識(shí),而導(dǎo)游知識(shí)涉及整個(gè)文化層面,其中又以物質(zhì)、行為、制度及精神四大層面形式的中國(guó)傳統(tǒng)文化為主,包含中國(guó)古代思想、宗教、建筑、飲食等具體方面,因此中國(guó)文化有著悠久而博大的豐碩內(nèi)涵,相應(yīng)地正確的旅游翻譯的難度也是較高的。如果譯者對(duì)中國(guó)文化的理解不是很透徹,那么相信其譯文的準(zhǔn)確度也將大打折扣,因?yàn)樵纳婕暗膬?nèi)容較為深?yuàn)W;如佛教當(dāng)中的“彌勒佛”,對(duì)佛教文化有一定了解的人知道彌勒一詞其實(shí)是一外來(lái)詞,彌勒本是姓,譯為慈氏,故彌勒佛其姓為慈氏,而其名字為阿逸多,意思是戰(zhàn)無(wú)不勝,譯者倘若自己佛教知識(shí)了解不夠的話(huà),那么在翻譯時(shí)往往會(huì)誤譯,更有甚者將彌勒直接音譯為“Mile”,結(jié)果使得外國(guó)人是云里霧里,不知其所云,而事實(shí)上彌勒在英文當(dāng)中有直接相對(duì)應(yīng)的詞“Matriya”,該詞又出自梵文“Maitreya”,是故譯者在翻譯過(guò)程中倘若對(duì)原文理解不夠,那么其翻譯將是不成功的翻譯,尤其是旅游知識(shí)涉及到文化的各個(gè)領(lǐng)域,是故譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中,一定要對(duì)原文、原文相關(guān)的文化背景及知識(shí)有一定了解及掌握,這樣在翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手,水到渠成。
2.2 翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣格格不入
在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者雖然能夠?qū)υ哪軌蛘_認(rèn)識(shí),但是其所翻譯的文章在外國(guó)人看來(lái)是云里霧里,摸不著頭腦,因?yàn)槁糜沃R(shí)里面有很多是中國(guó)本土的、固有的、不為外國(guó)人所理解的知識(shí)內(nèi)容,雖然譯者能夠做到對(duì)原文的正確認(rèn)識(shí),但是其譯文并不能滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)言的要求,故此類(lèi)翻譯某種程度上而言并不準(zhǔn)確,因?yàn)樗鼪](méi)有實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,即兩種語(yǔ)言間的成功轉(zhuǎn)換。在飲食方面,如菜肴名稱(chēng)“霸王別姬”在最初的翻譯過(guò)程當(dāng)中材料的過(guò)程當(dāng)中,譯者直接套用電影《霸王別姬》的英文譯名“Farewell My Concubine”,外國(guó)人對(duì)于該種翻譯是很難理解的,而在中國(guó)人的觀念當(dāng)中,“霸王別姬”的故事是家喻戶(hù)曉,指西楚霸王項(xiàng)羽在英雄末路時(shí)與寵妾虞姬之間的別離,相信譯者對(duì)此應(yīng)該是非常了解的,但是外國(guó)人一般都不了解項(xiàng)羽和虞姬為何許人物,如果翻譯成英文用“Farewell My Concubine”,殊不知該譯法的意思是“別了,我的小老婆”,對(duì)此可用“莫名奇妙”一詞來(lái)形容讀者感受,即使讀者明白項(xiàng)羽和虞姬為何許人物,但是確又不明白項(xiàng)羽和虞姬與該菜肴當(dāng)中的原料“鱉”與“雞”之間的聯(lián)系,是故現(xiàn)在普遍能接受的菜肴“霸王別姬”翻譯為“Steamed Turtle and Chicken”,該翻譯是遵循菜肴翻譯原則當(dāng)中的“烹調(diào)方法+主料+with+輔料”直譯方法,雖然該翻譯忠實(shí)于原文,但是菜肴原本名稱(chēng)的魅力卻大打折扣。
2.3未能正確理解并處理好兩種語(yǔ)言間的文化異同點(diǎn)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自屬于不同語(yǔ)系,更因?yàn)樵跉v史文化背景、風(fēng)俗人情、人文觀念等方面有著各自的特點(diǎn),故兩種語(yǔ)言間存在著較大的文化異同點(diǎn),在旅游翻譯過(guò)程中如果不能對(duì)兩種語(yǔ)言所處的文化各領(lǐng)域有著較好理解的話(huà),在翻譯過(guò)程當(dāng)中容易出現(xiàn)翻譯過(guò)程當(dāng)中的錯(cuò)位現(xiàn)象,即譯文只是停留在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中的“橋梁”之上,并沒(méi)有真正進(jìn)入到目標(biāo)語(yǔ)言,即英語(yǔ)的文化氛圍當(dāng)中。這種錯(cuò)位現(xiàn)象在實(shí)際旅游翻譯過(guò)程當(dāng)中體現(xiàn)的尤為明顯。許多人將“觀音菩薩”譯為“The goddess of mercy”,但是在佛教經(jīng)典當(dāng)中提到觀音菩薩為男性,尤其在佛教剛傳入中國(guó)之時(shí),觀音皆為“偉丈夫”的形象,而現(xiàn)在大家接受的觀音菩薩一般都為女性形象,之所以會(huì)這樣,是因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中,人們普遍接受的觀念是“慈悲”一詞主要用于開(kāi)形容女性,幫為觀音菩薩,故中國(guó)在進(jìn)入唐宋之后,觀音菩薩的外表形象逐步由男性往女性發(fā)展,由此現(xiàn)在人們所接受到的觀音菩薩皆為女性形象,但實(shí)際上觀音菩薩為女像男身,其最初男性形象可在甘肅敦煌莫高窟的壁畫(huà)當(dāng)中可以見(jiàn)到,故在翻譯時(shí)將“觀音菩薩”譯為“The goddess of mercy”也是確有其因,但外國(guó)人對(duì)此點(diǎn)不甚了解,故翻譯時(shí)因?qū)Υ它c(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,從而減少翻譯可能會(huì)導(dǎo)致的錯(cuò)誤理解,還可運(yùn)用聯(lián)系類(lèi)比方法,將“觀音菩薩”與“圣母瑪利亞”進(jìn)行聯(lián)系比較,將兩者的“慈悲”共同點(diǎn)深化,從而幫助外國(guó)人理解。
3.旅游英語(yǔ)的翻譯策略
為了加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言和文字的交流與溝通,從事旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)可以注意如下幾方面:
(1)要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略
一些具有極強(qiáng)民族性的獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式在其它語(yǔ)言中一般找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,它們所表達(dá)的含義深深植根于民族文化中,這時(shí)就應(yīng)采取異化的策略以達(dá)到文化交流的目的還是以我國(guó)云南傣族的“潑水節(jié)”為例,如果采用歸化的策略直譯為“Water-Splashing Day”外國(guó)人會(huì)把潑水節(jié)當(dāng)成互相潑水的節(jié)日,因而我們應(yīng)該進(jìn)一步把純正的傣家風(fēng)情,通過(guò)潑水祈求快樂(lè)、祥和的意思解釋清楚?!褒垺痹跐h語(yǔ)中是吉祥動(dòng)物,中國(guó)人把自己比做龍的傳人,還有望子成龍的說(shuō)法;在英語(yǔ)中,龍則是一種兇猛的怪物,是邪惡的象征。因而,應(yīng)該將“亞洲四小龍”異化翻譯為“Four tigers of Asia”,而不是依照歸化地譯為“Four dragons of Asia”。
(2)音譯與意譯相結(jié)合,增加對(duì)原文字面意思解釋的內(nèi)容
在地名翻譯中,不可避免會(huì)有音譯。音譯是外國(guó)人和中國(guó)人在地名上的一種認(rèn)同,在音譯后可以加注一些說(shuō)明。要想做好音譯后的解釋,必須要對(duì)音譯主體的具置、地名的由來(lái)、地名的時(shí)代內(nèi)涵以及歷史背景具有透徹地了解?!肮Ψ颉?、“武術(shù)”“、豆腐”等詞語(yǔ),我們都可將之直接音譯成“kung fu”,“wushu”,“doufu”,這樣的翻譯手法可促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展,又能弘揚(yáng)中國(guó)的本土文化。“燈紅酒綠”是描繪放蕩奢侈的生活,如將它死譯成“with red lights and green wine”,這勢(shì)必會(huì)使譯文讀者不知所云,莫名其妙。應(yīng)該根據(jù)這個(gè)成語(yǔ)的實(shí)際意義靈活地將它翻譯成“dissipated and luxurious”(放蕩奢侈)。
旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)生了巨大影響,旅游業(yè)促進(jìn)了不同文化背景的人們之間的文化交流。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的旅游文獻(xiàn)迅速普及。旅游英譯文本以其質(zhì)樸美麗的語(yǔ)言全面地介紹了我國(guó)豐富多彩的人文地理、風(fēng)土人情等旅游知識(shí),向外國(guó)客人展示我國(guó)優(yōu)美的自然風(fēng)光,更可以宣傳我國(guó)傳統(tǒng)的人文景觀。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)拴.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
關(guān)鍵詞:非誠(chéng)勿擾;女性話(huà)語(yǔ)權(quán);敘事學(xué);婚戀觀
中圖分類(lèi)號(hào):G22 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)15-0201-02
2010年,以《非誠(chéng)勿擾》為代表的電視相親類(lèi)節(jié)目賺取了高收視率,成為社會(huì)普遍熱議的話(huà)題,截止到2013年3月23日,該節(jié)目已經(jīng)播出了316期。相親交友并不是一個(gè)新鮮的話(huà)題,電視相親類(lèi)節(jié)目也不是一個(gè)新鮮事物。《非誠(chéng)勿擾》的成功不是一個(gè)神話(huà),本人將以敘事語(yǔ)言學(xué)的文本分析法解構(gòu)《非誠(chéng)勿擾》的敘事方法,以此透視當(dāng)下市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,中國(guó)女性婚戀觀的變化。
一、《非誠(chéng)勿擾》敘事語(yǔ)言特點(diǎn)
《非誠(chéng)勿擾》的定位是適應(yīng)現(xiàn)代生活節(jié)奏的大型婚戀交友節(jié)目,為廣大單身男女提供公開(kāi)的婚戀交友的服務(wù)性平臺(tái)。作為一個(gè)敘事文本的《非誠(chéng)勿擾》,講述的是當(dāng)代社會(huì)“剩男剩女”們相親交友的情感故事,不同個(gè)體的婚戀觀在其中進(jìn)行碰撞[1]。它符合敘事模式的基本特征:有人物、有情節(jié)、有戲劇沖突,并且通過(guò)獨(dú)特的電視敘述語(yǔ)言――聲音和影像傳遞著文本信息。
(一)角色定位:凸顯女性話(huà)語(yǔ)權(quán)的回歸
女權(quán)主義理論認(rèn)為,無(wú)論是女性的性別,或是女性的社會(huì)地位、身份和角色等,都是社會(huì)不公的現(xiàn)實(shí)給予的。女性是被構(gòu)造的,沒(méi)有選擇的權(quán)力和能力。相對(duì)男性而言,總是作為“他者”存在,在話(huà)語(yǔ)權(quán)中處于弱勢(shì)地位。斯圖亞特?霍爾認(rèn)為,“意義并不內(nèi)在于事物中,它是被構(gòu)造的,被產(chǎn)生的意指實(shí)踐,意義是被表征的系統(tǒng)構(gòu)建出來(lái)的,是由信碼構(gòu)建和確定的”[2]。因此,對(duì)女性這一客觀對(duì)象的認(rèn)識(shí)是由各種文化自身所共享的“信碼”決定的,長(zhǎng)期以來(lái)相對(duì)于男性“力量”、“陽(yáng)光”等形象,女性被賦予“柔弱”、“陰暗”等概念圖,一旦這種二元化對(duì)立形成,就被約定俗成而不易改變,使女性在社會(huì)地位及話(huà)語(yǔ)權(quán)中處于劣勢(shì)。而《非誠(chéng)勿擾》獨(dú)特的節(jié)目設(shè)置使女性話(huà)語(yǔ)權(quán)得到了充分的發(fā)揮和尊重。
《非誠(chéng)勿擾》邀請(qǐng)24個(gè)女生用“滅燈、亮燈”的方式來(lái)選擇男嘉賓,男嘉賓在出場(chǎng)之后首先要面對(duì)女嘉賓們的辛辣點(diǎn)評(píng),雖然男嘉賓也有反駁的機(jī)會(huì),但是1比24的懸殊比例常常使男嘉賓的話(huà)語(yǔ)權(quán)力在舞臺(tái)上處于劣勢(shì),節(jié)目在這種懸殊的話(huà)語(yǔ)權(quán)力對(duì)比中進(jìn)行。??抡J(rèn)為,所有政治和社會(huì)形式的思想都不可避免地卷入知識(shí)和權(quán)力的相互作用,在《非誠(chéng)勿擾》中,男女嘉賓、主持人、嘉賓主持及場(chǎng)內(nèi)外觀眾構(gòu)成了話(huà)語(yǔ)主體,而女嘉賓明顯占據(jù)了主體的首要位置,掌握了實(shí)質(zhì)話(huà)語(yǔ)權(quán),并且直言不諱地表達(dá)自己的觀點(diǎn),對(duì)男性嘉賓做出選擇,具有強(qiáng)烈的女權(quán)主義色彩。這一話(huà)語(yǔ)權(quán)力在節(jié)目中的運(yùn)用,迎合了現(xiàn)代女性對(duì)平等與自由的追求,同時(shí)臺(tái)上臺(tái)下不同女性能夠?qū)ν荒屑钨e做出不同的解讀、評(píng)判,這牢牢鎖住了大批女性受眾。女性走上臺(tái)前,大膽尋覓中意對(duì)象,一改“媒妁之言,父母之命”的傳統(tǒng)婚戀觀,由被動(dòng)走向主動(dòng),使中國(guó)女性得以從傳統(tǒng)婚戀觀中解放出來(lái)。
(二)敘述方法:橫向延伸與縱向拓展相結(jié)合
敘事學(xué)派學(xué)者借鑒索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),從共時(shí)性角度即語(yǔ)言的內(nèi)在結(jié)構(gòu)上,而不是歷時(shí)性角度、歷史的演變中去考察語(yǔ)言。在他們看來(lái),文學(xué)研究應(yīng)該回歸文學(xué)本身,尋找文學(xué)文本的內(nèi)在,探究文學(xué)文本的形式和結(jié)構(gòu)要素而非內(nèi)容要素?!斗钦\(chéng)勿擾》作為一個(gè)敘事文本,女嘉賓牽手離開(kāi)與新嘉賓上場(chǎng)如同電視連續(xù)劇,具有橫向連續(xù)延伸的特點(diǎn),而每一位男嘉賓的出場(chǎng)又以一個(gè)單獨(dú)的敘事單元完整存在,節(jié)目針對(duì)每一位男嘉賓設(shè)置的“女生特權(quán)愛(ài)之初體驗(yàn)”、“愛(ài)之再選擇”、“愛(ài)之終決選”、“男生特權(quán)”等環(huán)節(jié),又以追述的方式將每一個(gè)單元做了縱向的拓展,使得整個(gè)節(jié)目充滿(mǎn)電視連續(xù)劇般的敘事特點(diǎn),而它又不同于電視劇虛構(gòu)的本質(zhì),以當(dāng)下發(fā)生的真實(shí)的情節(jié)不斷推動(dòng)著故事發(fā)展,觀眾無(wú)法預(yù)料下一個(gè)牽手成功的女嘉賓將會(huì)是誰(shuí)。
大眾傳媒生產(chǎn)下的電視相親類(lèi)節(jié)目,將男女婚戀交友這一亙古不變的話(huà)題變成了供大眾消遣娛樂(lè)的消費(fèi)品。新一代的電視婚戀節(jié)目已經(jīng)逐漸融合談話(huà)節(jié)目、娛樂(lè)節(jié)目、真人秀等多種節(jié)目形態(tài),并且朝著日益娛樂(lè)化的方向發(fā)展。文化工業(yè)發(fā)展所要求的標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn),深刻影響了電視婚戀節(jié)目模塊環(huán)節(jié)設(shè)置?!斗钦\(chéng)勿擾》打破了婚戀交友類(lèi)節(jié)目的原有束縛,開(kāi)啟了一對(duì)二十四的全新婚戀交友類(lèi)節(jié)目模式,給嘉賓自由表達(dá)的空間,也折射出當(dāng)代年輕人的婚戀價(jià)值觀,引出更廣泛的話(huà)題。
(三)敘事情節(jié):作為推動(dòng)力的話(huà)語(yǔ)沖突
《非誠(chéng)勿擾》的成功,靠的不是孟非,不是樂(lè)嘉,甚至不是愛(ài)情,而是由于這類(lèi)節(jié)目用近乎裸的方式引起廣大觀眾對(duì)于畸形婚戀觀的關(guān)注,而這種表達(dá)方式深深地刺激到了主流價(jià)值觀持有者們所謂的“自尊心”(2010年06月25日傳媒湖州網(wǎng))。我們看到,這一小小的婚戀平臺(tái)恰恰是當(dāng)下市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下中國(guó)人心態(tài)及所持有的各種價(jià)值觀念之間的集中碰撞,它之所以受到各種不同背景、不同年齡受眾的關(guān)注,正是因?yàn)樗哂卸喾N解讀的可能性?!斗钦\(chéng)勿擾》中懷著各種目的前來(lái)參加節(jié)目的男女嘉賓們都將自身置于一種統(tǒng)一的敘述情景中。節(jié)目的沖突動(dòng)力就蘊(yùn)含在嘉賓之間不同的價(jià)值觀碰撞和現(xiàn)實(shí)要求之中,這樣的沖突在嘉賓之間的對(duì)話(huà)中得到了最大限度的釋放。(以下僅以?xún)蓚€(gè)典型例子做說(shuō)明)
“刻薄拜金女”馬諾――一位愛(ài)好騎自行車(chē)并且無(wú)業(yè)的男嘉賓問(wèn)馬諾:“你喜歡和我一起騎自行車(chē)逛街么?”馬諾答:“我更喜歡在寶馬里邊哭?!?/p>
在消費(fèi)時(shí)代拜物主義盛行,欲望膨脹,希望通過(guò)婚姻改變自身地位、追求物質(zhì)和享受仍是當(dāng)下許多單身女性所持有的觀念。只是馬諾說(shuō)出來(lái)了,很多人是悄悄地做了,其實(shí)如主持人孟非所言,“一個(gè)真人秀的節(jié)目,只要在法律允許的范疇之內(nèi),在不損害別人的情況下,真實(shí)地表達(dá)自己,這是一個(gè)非常可貴的東西?!?/p>
“60%極品男”沈勇――要求女方也要有房有車(chē),“如果經(jīng)濟(jì)條件好,離婚無(wú)小孩也可以?!?對(duì)于今后的家庭理財(cái),沈勇要求AA制,不過(guò)作為男人,他愿意多承擔(dān)一些――“60%的家庭開(kāi)銷(xiāo)”。沈勇媽媽“歧視農(nóng)民”的語(yǔ)言激起軒然大波,“我兒子的媳婦要求不是農(nóng)村的,要不今天這個(gè)親戚來(lái),明天那個(gè)親戚來(lái),這挺煩人的?!?/p>
一方面我們可以認(rèn)為這是極度個(gè)人主義的婚戀觀念,另一方面,也說(shuō)明了兩性關(guān)系的變化,不僅女性要求平等,在這個(gè)生活節(jié)奏加快、壓力不斷加大的環(huán)境下,男性也同樣要求平等。但是通過(guò)女嘉賓及大眾的反映,可以看出,AA制在中國(guó)的婚姻家庭中仍難以被接受。沈勇媽媽的態(tài)度也反映了中國(guó)城鄉(xiāng)差距大的社會(huì)現(xiàn)實(shí),城市化的推進(jìn)不應(yīng)只是鋼筋混凝土澆注的進(jìn)程,更應(yīng)該是科技文化教育不斷深入的過(guò)程。
除了男女嘉賓之間的對(duì)話(huà),主持人孟非、嘉賓主持樂(lè)嘉、黃菡的現(xiàn)場(chǎng)仲裁和調(diào)解既推動(dòng)著故事的發(fā)展,又將事件沖突引向大眾文化的領(lǐng)域,場(chǎng)外觀眾隨之引起的爭(zhēng)論使之發(fā)展成為媒介事件。主持人孟非由《南京零距離》的新聞主持人轉(zhuǎn)為《非誠(chéng)勿擾》這一綜藝節(jié)目主持人,其個(gè)人形象及主持風(fēng)格不同于現(xiàn)代綜藝節(jié)目帥哥靚妹或能歌善舞或個(gè)性張揚(yáng),孟非在節(jié)目中扮演了一個(gè)調(diào)和者,掌握著整場(chǎng)的節(jié)奏;而作為性格色彩分析師的點(diǎn)評(píng)嘉賓樂(lè)嘉本身就是節(jié)目的一個(gè)亮點(diǎn),常常不自覺(jué)地成為節(jié)目的主角,時(shí)時(shí)制造出小沖突推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展;知性、睿智的情感分析嘉賓黃菡如同一位老師,給予嘉賓以親切的勸誡和鼓勵(lì)。主持人尤其是嘉賓的點(diǎn)評(píng),往往代表了大眾的聲音,對(duì)于男女嘉賓的做法、看法,電視臺(tái)下的廣大受眾存有種種疑問(wèn),點(diǎn)評(píng)嘉賓在節(jié)目中也同樣作為受眾,他們向男女嘉賓提出大眾想問(wèn)的問(wèn)題并且給予引導(dǎo),進(jìn)行價(jià)值觀、婚戀觀、人生觀的評(píng)判,使觀眾在觀看節(jié)目后又能夠進(jìn)行思考,并且可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)表自己的觀點(diǎn),使之成為社會(huì)化話(huà)題?!斗钦\(chéng)勿擾》101期開(kāi)播前在騰訊微博上推出的反場(chǎng)男嘉賓評(píng)選投票活動(dòng),更是滿(mǎn)足了觀眾的話(huà)語(yǔ)權(quán),由觀眾評(píng)選出來(lái)的男嘉賓得以再次登臺(tái),觀眾得以作為參與者推動(dòng)節(jié)目情節(jié)的進(jìn)一步發(fā)展。
二、《非誠(chéng)勿擾》揭示中國(guó)女性婚戀觀的變化
《非誠(chéng)勿擾》這一敘事文本通過(guò)節(jié)目設(shè)置和嘉賓對(duì)話(huà)及點(diǎn)評(píng),以獨(dú)特的方式承載著各種婚戀觀及價(jià)值觀的集中展示,他的成功在于它表達(dá)的真實(shí)和對(duì)不同價(jià)值觀念的包容。中國(guó)女性擇偶由被動(dòng)、等待到主動(dòng)、尋覓,是社會(huì)的一個(gè)進(jìn)步,在消費(fèi)時(shí)代的背景下,中國(guó)女性的婚戀觀也發(fā)生了巨大的變化,拜金崇物的實(shí)用主義觀念更是盛行,社會(huì)貧富差距擴(kuò)大,不同社會(huì)層級(jí)之間的鴻溝變寬,使得婚戀選擇也變得不那么“純粹”。 避開(kāi)愛(ài)情談條件的相親交友節(jié)目正是這一社會(huì)現(xiàn)象的寫(xiě)照。
是否有車(chē)有房,是否和愿意和父母同住,是否同意婚前財(cái)產(chǎn)公證,是否要孩子等,也都成為相親男女的話(huà)題焦點(diǎn)。2010年百合網(wǎng)進(jìn)行了一項(xiàng)調(diào)查,調(diào)查大家在結(jié)識(shí)異性時(shí),最關(guān)注對(duì)方的什么信息,結(jié)果是在女性的選擇中關(guān)注對(duì)方收入的排第一位,住房排第二位。婚戀觀掛鉤于經(jīng)濟(jì)實(shí)力,房子、存款同性格、人品并駕齊驅(qū)?;閼儆^無(wú)所謂對(duì)錯(cuò),只有道德的評(píng)判,在社會(huì)環(huán)境急劇變化的中國(guó)社會(huì),各種價(jià)值觀念相互碰撞,然而人們始終沒(méi)有放棄對(duì)真善美的追求。由世紀(jì)佳緣婚戀網(wǎng)站攜手中國(guó)社科院推出的《2010-2011年中國(guó)男女婚戀觀調(diào)研報(bào)告》顯示,75%的受訪者相信真愛(ài),近八成人認(rèn)為愛(ài)情是婚姻的基礎(chǔ)。與此同時(shí),現(xiàn)代社會(huì)人們的婚戀觀也日趨成熟,并且具備更強(qiáng)的包容性。過(guò)九成的人會(huì)選擇跟父母溝通;過(guò)七成的人認(rèn)為分手雖傷心,但離開(kāi)錯(cuò)的才能遇到對(duì)的;過(guò)七成受訪者可以接受或愿意嘗試跨國(guó)戀。
無(wú)論是怎樣的婚戀觀,都是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,而大眾傳媒的作用不僅在于制造這樣一種輿論環(huán)境,更應(yīng)該提供一種正確的導(dǎo)向,在全社會(huì)弘揚(yáng)積極向上的主流價(jià)值觀念,倡導(dǎo)一種正確的婚戀觀、價(jià)值觀和人生觀。
參考文獻(xiàn):
[1]展寧.《非誠(chéng)勿擾》電視相親節(jié)目的敘事話(huà)語(yǔ)分析[J].今傳媒,2010,(10).
[2][英]斯圖爾特?霍爾,編.表征[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[3]王萍.電視婚戀節(jié)目形態(tài)變遷與兩性關(guān)系的異化[J].青年記者,2010,(32).