發(fā)布時間:2023-03-23 16:25:46
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了1篇的日化產品英語翻譯本土化策略樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
1.1順應不同消費心理
英語翻譯的最終目的在于營銷,因此英語翻譯要根據不同消費區(qū)域的不同消費觀念,全面考慮不同消費群體的消費心理、目的和要求,如背景、年齡、性別等,英語翻譯讓消費者產生適當聯(lián)想,成功抓住消費者的眼球。
1.2順應民族文化
心理不同地域、不同的文化類型,消費者的消費觀念也有差異,日化產品想要獲得消費者認同、快速開拓銷售渠道,提高其品牌的知名度,就需要在英語翻譯中融入消費者的價值觀念、傳統(tǒng)習慣、民族文化心理等多種文化因素。日化產品在英語翻譯時,要遵循“入鄉(xiāng)隨俗”的原則,要符合消費國的民族文化心理特點和價值觀念;若與本土民族文化發(fā)生沖突,首先會對產品的市場占有率造成不利影響,從而削弱了企業(yè)的品牌競爭力。以“Dragon”為例,這個詞語帶給西方人更多的是罪惡、邪惡的印象,如果把“龍頭產品”和“龍頭企業(yè)”翻譯成“dragon-headproduct”或者“dragon-headcnterprise”,這與西方國家的文化背道而馳,很難得到西方消費者的認可,西方國家的企業(yè)也很難與我國企業(yè)的建立合作關系。鑒于我國文化中“龍頭”的含義,以及西方讀者的思維方式,可以將“龍頭產品”翻譯成“flagshipproduct”,而“龍頭企業(yè)”則譯為“l(fā)eadingenterprise”,順應西方文化,從而獲得西方消費者的認同。
1.3順應不同語言習慣
英語翻譯是一種語言現(xiàn)象,它必然會受到人們的語言習慣的影響。由于文化心理的差異,漢語和英語在語音和形體上存在著巨大的差異。日化產品的英語翻譯在進行本土化時,選擇的詞匯形美、意美、音美,在發(fā)音上很少有拗口、容易產生歧義或者造成消極聯(lián)系的詞匯,易于消費者拼讀、書寫、識別、記憶和交流。
2日化產品英語翻譯本土化存在的問題
2.1英語詞匯使用尚未規(guī)范
在日化產品的外貿中,語言的翻譯與轉換是不可避免的。中英兩種語言在不同文化背景下的本土化翻譯難免會受到影響,對具體詞匯的使用有很大的不同,因此雖然英語中有大量特定的詞匯用來描述日化產品的性能、特點和用法,但當英文翻譯成中文時,這些詞匯往往需要用特殊的方式來表達,而詞匯的準確意義很難精準的表達出來。在英語中,被視為理所當然、毋庸置疑的詞語,在中國文化里卻顯得十分晦澀難懂。產品可以用多種英語詞語來表示,但必須要有一個核心的詞語來表示它的確切意思,而其他詞語則可以起到補充解釋的作用,輔助消費者了解產品。目前日化產品英語翻譯的精確度和含糊程度間的界線不清楚,因此在面對一款能用大量英語詞匯來表述的日化產品時,如何選擇合適的英語詞匯來準確地翻譯是非常困難的。從目前日化英語的翻譯狀況來看,一些較為大眾的日化產品的英語翻譯本土化尚且可以,但最難、最復雜的卻是一些小眾、不常見的產品,缺少一定的標準和方法,導致了誤譯、濫譯等現(xiàn)象發(fā)生,嚴重影響了相關的產品在國外的銷售。小眾的日用產品本土化翻譯困難的一個重要因素就是缺乏規(guī)范化的翻譯標準,缺乏專業(yè)詞匯的支持,導致翻譯含糊不清,而英語的翻譯常常需要用更長的語句來傳達商品的意思,但復合句式則是復雜多樣的,給英語本土化翻譯帶來了很大的障礙。
2.2脫離日化專業(yè)翻譯語境
日化產品外貿中英語的本土化翻譯大多是死板地選擇一種固有的語言模式,而且翻譯手法也是一成不變的,缺乏在一種科學的翻譯策略指導下根據日化產品所對應的意義來選擇專門的詞語,從而偏離了專業(yè)翻譯的特定文化背景,這就導致了英語本土化翻譯無法正確地傳達出國內日化產品的信息。在英語本土化翻譯中,語境是一個不容忽視的關鍵因素,沒有日化專業(yè)的翻譯背景,英語譯文很可能達不到日化產品的對外貿易需求。
2.3缺乏專業(yè)英語翻譯人才
日化企業(yè)英語翻譯人才短缺,英語翻譯水平參差不齊,嚴重制約了日化產品的出口。隨著日化行業(yè)外貿業(yè)務的不斷發(fā)展,英語翻譯已成為中英經貿、文化交流的一個重要橋梁,英語翻譯本土化也肩負著將我國日化產品推向國際舞臺的重任,這要求英語翻譯人員有強大的專業(yè)素養(yǎng),但是目前國內日化行業(yè)英語翻譯人才短缺,已嚴重制約了我國日化行業(yè)的發(fā)展。一個好的英語翻譯人才不僅要掌握日化專業(yè)知識和英語專業(yè)術語,還要具有英語翻譯本土化的思想意識和文化意識,具備在特定環(huán)境下進行日化產品翻譯的能力。因此,為日化產業(yè)培養(yǎng)出一支高素質的英語翻譯人才顯得尤為重要。
3日化產品英語翻譯本土化策略
3.1深入了解產品,明確訴求點
對日化產品進行本土化的翻譯,必須從產品性能、質量、特點、工藝水平等方面進行全面研究。另外,要對產品的文化內涵進行深度挖掘,以達到對該市場的定位,從而準確地定位消費群體。通過對這些內容的綜合分析,可以判斷出產品所表達的具體內容和文化意蘊。通過對產品進行深入的理解、明確其內涵和文化內涵之后,要選擇英語翻譯的訴求點,并運用心理暗示、明示、需求刺激等方法,引起消費者的興趣,最終使日化產品的內容與消費者需求之間建立最佳的關聯(lián)。日化產品的本土化翻譯和消費者之間聯(lián)系的建立,是基于對自身產品、品牌和訴求的認識,以及對顧客的消費需求有深刻了解。
3.2借助傳統(tǒng)文化內容,增加文化內涵
在日化產品本土化翻譯過程中,要把源語言進行本土化翻譯,和當?shù)氐娘L俗習慣、文化、風格等因素結合起來,才能更好地反映出產品本身的文化內涵,同時也能使產品和顧客的關系更加緊密。在對日化產品進行本土化的翻譯,其最終目標就是要讓消費者通過翻譯,更好地了解產品、加深對產品的印象,從而達到吸引消費者購買的目的。因此,要在充分發(fā)揮想象力的前提下,對其進行適當?shù)男薷暮驼{整,以使其更符合當?shù)叵M者的文化傾向。
3.3培養(yǎng)本土化翻譯人才
想要提高日化產品的出口量,必須加強對翻譯人員的培訓。在培養(yǎng)英語本土化翻譯人才方面,可以采取由日化專業(yè)老師和英語翻譯專業(yè)老師組成的師資隊伍,開展專門的本土化翻譯培訓。一方面,加強日化專業(yè)知識儲備,另一方面,加強英語本土化翻譯的技能。培養(yǎng)本土化翻譯人才要勇于突破傳統(tǒng)的培養(yǎng)方式,實行創(chuàng)新式的培訓和靈活的考核,從而擺脫英語翻譯唯分數(shù)論的教學局面。從英語翻譯的角度看,英語本土化翻譯不是一朝一夕就能完成的,應把日化專業(yè)和英語翻譯課程有機地結合在一起,并結合各個地區(qū)本土文化的教學,形成一套科學的教學計劃,注重培養(yǎng)高質量、高水平的本土化翻譯人才,為日化產品出口提供強有力的人才支持。
4總結
日化產品的翻譯既是一種文化的外在體現(xiàn),又受到本土文化的約束,這就需要日化企業(yè)在開拓國際市場的同時,堅持本土化的思想,在“力求易解”與“保留原韻”的前提下,更多的融合當?shù)氐奈幕卣鳎@得文化的認同。只有超越了目標語中的文化壁壘,符合當?shù)氐奈幕?,才能在本土消費者中獲得認同與喜愛。
作者:劉芳單位:呂梁學院