中文字幕巨乳人妻在线-国产久久久自拍视频在线观看-中文字幕久精品免费视频-91桃色国产在线观看免费

首頁 優(yōu)秀范文 描寫雨的四字詞語

描寫雨的四字詞語賞析八篇

發(fā)布時間:2023-02-13 06:16:48

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的描寫雨的四字詞語樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

描寫雨的四字詞語

第1篇

云春樹 皮里春秋 秋月春花 秋月春風 如登春臺

如坐春風 陽春白雪 陽春有腳 一場 萬物復蘇

一室生春 有腳陽春 雨后春筍 月旦春秋 著手成春

百花爭艷、春光明媚、桃紅柳綠、蜂飛蝶舞

傍花隨柳 草長鶯飛 吹簫乞食 春風風人 春風和氣

春光明媚 春寒料峭 春暖花開 春色撩人 鵝毛大雪

春和景明 春花秋月 春華秋實 春暉寸草 如登春臺

秋月春花 秋月春風 皮里春秋 暮云春樹 滿園春色

麗藻春葩 口角春風 虎尾春冰 寒木春華 大地回春

春雨如油 春蚓秋蛇 春意闌珊 齒牙春色 春蛙秋蟬

春誦夏弦 春生夏長 春深似海 春山如笑 春筍怒發(fā)

春色滿園 春樹暮云 春色撩人 春葩麗藻 春暖花開

春露秋霜 春花秋月 春和景明 春風沂水 春暉寸草

唇色滿園 春山如笑 春深似海 春生秋殺 春生夏長

秋收冬藏 春筍怒發(fā) 春蛙秋蟬 春意盎然 春意闌珊

春雨如油 寸草春暉 大地回春 雨絲風片 尋花問柳

寒木春華 紅情綠意 紅衰翠減 陽春有腳 雨后春筍

虎尾春冰 花紅柳綠 花香鳥語 雨后春筍 鶯啼燕語

口角春風 枯木逢春 流水落花 柳暗花明 流水桃花

滿園春色 柳綠花紅 鳥語花香 燕語鶯聲 如登春臺

無痕 陽春白雪 如坐春風 春蘭秋菊 有腳陽春

春風和氣 春光漏泄 春光明媚 春花秋月 春華秋實

春暉寸草 春回大地 春蘭秋菊 春暖花開 春色撩人

春色滿園 春山如笑 春深似海 春生秋殺 春生夏長

秋收冬藏 春筍怒發(fā) 春蛙秋蟬 春意盎然 春意闌珊

紅情綠意 花紅柳綠 花香鳥語 枯木逢春 柳暗花明

漏泄春光 滿園春色 柳綠花紅 鳥語花香 雙柑斗酒

尋花問柳 雨絲風片 鶯歌燕舞 雨后春筍 有腳陽春

暗香疏影 百花齊放 姹紫嫣紅 倡條冶葉 尺樹寸泓

出水芙蓉 摧蘭折玉 繁花似錦 凡桃俗李 紛紛揚揚

紛紅駭綠 風吹雨打 風花雪月 浮花浪蕊 孤標傲世

桂馥蘭香 桂林一枝 桂子飄香 含苞待放 含苞欲放

紅衰翠減時當三月 春寒時節(jié) 春寒季節(jié) 春天漸近

春令已到 春回大地 春歸大地 春到人間 春滿人間 大地加春

天地加春 春回地暖 天加地轉(zhuǎn) 冰雪消融 冰融雪消 冰消雪化

冰消雪融 天地回轉(zhuǎn) 冰雪融化 雪化冰消 萬物解冰 風和日麗

風和日暖 風暖日麗 日暖風清 風清日暖 料峭春寒 乍暖乍寒

春寒料峭 乍暖還寒 暮春氣暖 和暖如春 春光融融 春日融融

春意融融 春光溶溶 春水盈盈 春水淙淙 春水湍湍 春水潺潺

春雨綿綿 春草如絲 春草繁茂 春草發(fā)芽 春芽破土 春花怒放

春花盛開 春花萬朵 春木發(fā)枝 春大蔚然 春樹萌芽 春樹蔥蘢

春樹繁茂 春陽和煦 春光初露 春光蕩漾 春光明媚 春光無限

春光萬里 春光勃發(fā) 春光艷麗 春風送暖 春風得意 春風和煦

春風輕拂 春風瑞雪 春山如笑 春山如黛 春意正濃 春意甚濃

春色怡人 春色迷人 春色正濃 春江如練 春山如妝 春和景明

春景優(yōu)美 春燕回巢 春滿人間 春露秋霜 春種秋收 春暖花開

滿園春色 百草萌動 百草權(quán)輿 百花爭春 百花爭艷 百花盛開

百花齊發(fā) 百鳥爭鳴 萬物照蘇 萬物復蘇 萬物蘇醒 萬物萌生

萬物蓬發(fā) 萬木競秀 萬紫千紅 草木知春 草木復蘇 草木新綠

草春桃艷 草長鶯飛 花紅柳綠 紅桃綠柳 柳綠花紅 李白桃紅

柳綠花香 紅情綠意 綠肥紅瘦 流水桃花 桃花流水 飛花噴綠

枝葉紛披 寸草春暉 綠意盎然 綠茵遍地 鳥語花香 鶯舞蝶飛

枯木逢春 山色返青 冬令春行 萬物生春 大雁北歸 大地蘇醒

蟄蟲昭蘇 欣欣向榮 生機勃勃 朝氣逢勃 人勤春早 梅雪爭春

鶯啼燕語 明媚春天 遍地皆春 滿目春光 暮春風光 鳥語花香

千巖競秀 青山綠水 如花似錦 山明水秀 五顏六色 五彩繽紛

秀色可餐月夕花朝 草長鶯飛 春光明媚 春暖花開 春寒料峭

春山如笑 花紅柳綠花香鳥語 流水桃花 漏泄春光 桃紅柳綠

萬紫千紅 鶯啼燕語 鶯歌燕舞 淅淅瀝瀝 雨聲沙沙

春雨連綿 春天來臨 春天降臨 細雨淅瀝

雨過天晴

細雨如絲

春雨陣陣

含苞欲放

春光融融

春雨綿綿

春草萋萋

山清水秀

青山綠水

湖光山色

重巒疊嶂

古木參天

冰雪融化

春風送暖

春江如練

春意盎然

雪化冰消

東風送暖

萬物復蘇

百花盛開

萬象更新

萬紫千紅

陽春三月

乍暖還寒

風和日麗

和風細雨

柳綠花紅

氣象萬千

欣欣向榮

鶯歌燕舞

春光明媚

春花秋月

春華秋實

春蘭秋菊

春光燦爛

春風和氣

春光漏泄

春暉寸草

春回大地

孤標傲世

大地回春

春花怒放

春色撩人

春色滿園

春山如笑

春深似海

春生秋殺

春筍怒發(fā)

春蛙秋蟬

綻紅瀉綠

春意闌珊

紅情綠意

花紅柳綠

花香鳥語

枯木逢春

漏泄春光

雙柑斗酒

尋花問柳

雨絲風片

草長鶯飛

雨后春筍

有腳陽春

暗香疏影

桂馥蘭香

百花爭艷

春寒料峭

倡條冶葉

尺樹寸泓

春風宜人

倡條冶葉

尺樹寸泓

出水芙蓉

摧蘭折玉

繁花似錦

凡桃俗李

紛紛揚揚

紛紅駭綠

風吹雨打

風花雪月

浮花浪蕊

春意昂然

花枝招展

春風拂面

萬木爭春

春山如黛

泉水丁冬

滿園春色

春暖花開

春光滿面

春和景明

鳥語花香

草長鶯飛

百鳥爭鳴

綠樹成蔭

第2篇

花團錦簇 花好月圓 花花公子 花天酒地 花言巧語 花枝招展 花飛蝶舞

花容月貌 花花世界

奇花異草 花花公子 如花似錦 生花妙筆 繡花枕頭 春花秋月 風花雪月

犁花帶雨 奇花異卉 花花世界 如花似玉 借花獻佛 移花接木 落花流水

眼花繚亂 天花亂墜 心花怒放 曇花一現(xiàn)

月夕花朝 月下花前 月圓花好 春暖花開 柳暗花明

閉月羞花 妙筆生花 火樹銀花 擊鼓傳花 錦上添花 口舌生花 明日黃花

披紅戴花 水性楊花 水月鏡花 鐵樹開花 頭昏眼花 走馬觀花 枯樹開花 霧里看花

描寫花的成語

萬紫千紅

春暖花開

鳥語花香

姹紫嫣紅

花紅柳綠

百花爭艷

錦上添花

火樹銀花

昨日黃花

春花秋月

過時黃花

第3篇

2、神通廣大:法術(shù)廣大無邊,形容本領(lǐng)高強,無所不能;

3、百步穿楊:能在百步以外射中柳葉,借以比喻善射者,亦形容箭法或槍法非常高明;

4、運斤如風:用來比喻技術(shù)極為熟練高超;

第4篇

2、如坐針氈:像坐在插著針的氈子上, 形容心神不定,坐立不安。

3、心緒不寧:心情焦慮不安,思緒和心情都不能安靜、寧息下來。

4、悶悶不樂:心情不舒暢,心煩, 形容心事放不下,心里不快活。

第5篇

1、描寫心情:心花怒放,歡天喜地,欣喜若狂,大喜過望,心曠神怡,手舞足蹈,悲喜交集,喜出望外,皆大歡喜,怡然自得,勃然大怒;

2、描寫神態(tài):神采奕奕,眉飛色舞,大驚失色,面面相覷,垂頭喪氣,目瞪口呆,炯炯有神,全神貫注,聚精會神,眄視指使,笑逐顏開,心平氣和。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第6篇

紅裝素裹: 用以形容雪過天晴,紅日和白雪交相輝映的美麗景色。

桃紅柳綠:形容美麗的春景。

尺樹寸泓: 泛指地方雖小,卻有花草樹木、清泉流水的景區(qū)。

第7篇

1、五谷豐登:指年成好,糧食豐收;

2、瓜果飄香: 空氣中彌漫著瓜果的香氣,指瓜果的豐收;

3、碩果累累:指秋天豐收時樹上的果實茂盛的樣子;

4、穰穰滿家:穰穰:豐盛。形容獲得豐收,糧食滿倉;

第8篇

    【關(guān)鍵詞】四字詞組;直譯;意譯;直譯加注     

    每種語言都有自己的詞語搭配習慣,漢語中的四字詞組便是一種常見的語言現(xiàn)象。四字詞組有四個詞素構(gòu)成,通常分為前后兩個部分。兩部分之間的語法關(guān)系可以是主謂、動賓、偏正或并列關(guān)系。因此,四字詞組又可以分為主謂詞組、動賓詞組、偏正詞組和聯(lián)合詞組。

    盡管四字詞組有自由詞組和固定詞組之分,但由于漢語詞匯浩如煙海,可以組合和搭配的四字詞組難以計數(shù),且都是人們長期社會文化生活的積累,有時很難分清某些無典故可尋的四字詞組是自由組合還是固定詞組。翻譯時,應(yīng)盡量兼顧這種語言形式的意義,力求達到譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。如四字詞組“以卵擊石”,意義是:拿雞蛋去碰石頭,比喻自不量力。在翻譯時,究竟是套用含有類似寓意的英語習語“to kick against the pricks” 好呢,還是直譯成“to throw an egg against a rock (or stones)”,或者意譯為 “to court defeat by fighting against overwhelming odds”更恰當呢?眾所周知,無論在中國,還是在西方,“用雞蛋去碰石頭”只有落得粉身碎骨的下場。因此,用直譯法翻譯“以卵擊石”不會造成誤解,反而會給譯文讀者帶來新鮮感,增加文字的表現(xiàn)力,同時也保留了原文的比喻形象,取得了譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。所以,四字詞組能夠直譯盡量直譯,如果直譯不通或者是有損于原文風格時,可舍棄原文的形式,從內(nèi)容入手。在翻譯中,譯文如果與原文形式不同但功能相似,一樣可以發(fā)揮原文的實際效果。如:

    1.在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙……

    Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.

    分析:正如眾多山水景點介紹的風格一樣,作者選用了許多生動形象的華麗辭藻和行云流水般的對稱結(jié)構(gòu)來描寫?yīng)毺仫L光,引人入勝。為了再現(xiàn)相似的美感功能,譯者并沒有機械地一一照譯,而是分別采用了直譯和意譯的手法。將“古樹搖曳春秋”直譯為“Aged trees wave the seasons by”,簡潔明了,即保持了原文的形式,又突出了原文的內(nèi)涵,使讀者感到一種蒼勁粗獷韻味無窮的大自然氣息;而“山花自謝自開”中的“自謝自開”雖然在漢語里結(jié)構(gòu)對稱,富于美感,然而直譯成英語“wither and blossom themselves”卻一點也不生動。“山花”無論對漢語讀者和英語讀者來說都是野花,當然是自開自謝,否則不叫“山花”。因為漢語表達追求和諧與對稱,加上兩個“自”字,不但不累贅,反而有種節(jié)奏感,但直譯成英語,會給人畫蛇添足的感覺。同樣,原文中另一四字詞組“茸茸生煙”,原是描寫這里的植被松軟深厚、郁郁蔥蔥,彌漫著陣陣青煙,呈現(xiàn)出大自然的幽深。如果直譯成英語卻是長長的一句話——The vegetation here is fine, soft, thick and sends out mist,這樣的冗詞贅句極不自然,不應(yīng)采納。在這里,譯者將“山花自謝自開”與“植被茸茸生煙”融為一體作狀語amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描繪了一幅立體的畫面,有高有低,錯落有致,體現(xiàn)了原文的信息功能、美感功能和表情功能,達到了原文的交際效果。

    漢字四字詞組因富于音韻美和意境美且易懂易記,也深受廣告設(shè)計者的青睞。在翻譯時應(yīng)從廣告的功能出發(fā),靈活處理。

    2.該廠生產(chǎn)的各種類型鉆頭均符合API標準,工藝先進,結(jié)構(gòu)新穎,鋼材優(yōu)質(zhì),制造精細,質(zhì)檢合格,均已達到國內(nèi)同類鉆頭的先進水平。

    Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.

    分析:描述科技的語言要求意義精確,行文簡練,既不允許夸張浮華,也不能晦澀難懂。原文在產(chǎn)品介紹上連續(xù)使用了五個四字詞組,體現(xiàn)三重含義。首先,它們概括了產(chǎn)品的性能,向讀者傳遞了信息;其次,語言風格嚴謹,不拖泥帶水,不含主觀意愿,提高了產(chǎn)品的可信度;第三,它們讀起來瑯瑯上口,且看上去排列有序,增強了產(chǎn)品說明的感染力。因此,原文具有信息功能和美感功能。翻譯時,這些意義都不容忽視。然而,機械對譯又是不合適的。這五個詞組均含主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系,用形容詞作為謂語,而英語形容詞不能單獨作謂語,只能與連系動詞組成復合謂語。因此“工藝先進”大多譯為“The technology is advanced.”,以此類推,其它四個詞組應(yīng)依次譯為“The structural design is novel; steel quality is superior; workmanship is fine and quality control is strict.”,雖然原文的意義得到再現(xiàn),但整體結(jié)構(gòu)松散、單調(diào),反而使主題不明確,有悖于作者的本意。這里,譯者將四個四字詞組譯為一句,用“they”作為主語,突出最主要的信息“該產(chǎn)品系優(yōu)質(zhì)鋼材,采用先進工藝制成”,將“結(jié)構(gòu)新穎”和“制造精細”作狀語,置于句首,使產(chǎn)品的次要特征依然醒目?!百|(zhì)檢合格”雖然與上述四個詞組并列,可理解為“經(jīng)過嚴格的質(zhì)量檢查,該產(chǎn)品的所有標準均符合API標準,達到國內(nèi)同類鉆頭的先進水平”。因此,“質(zhì)量合格”與最后一部分合成一句。譯文重點突出,結(jié)構(gòu)嚴謹,層次分明,不但不累贅,反而給人一氣呵成的美感,符合英語的表達習慣。

    為取得功能上的相似,用英語中的修辭手段或借用英語中的習語再現(xiàn)漢語四字詞組的文體風格也不失為一種良好的變通手段。例如:

    3.天氣這樣悶,十之八九要下雨。

    With the weather so close and stuff, ten to one it’ll rain presently.

    分析:漢英兩種語言里都有大量數(shù)詞組成的詞組,如“三心二意”、“一舉兩得”、“九死一生”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;它們只有極少數(shù)可以完全對應(yīng),如“三三兩兩”(by twos and threes)等,絕大多數(shù)詞組意義不完全對應(yīng)或者根本不對應(yīng),翻譯時應(yīng)盡量按照各自的文化傳統(tǒng),以可行性或可接受性為原則。在例句中“十之八九”與“ten to one”屬不完全對應(yīng),但都表示極可能。如果將“十之八九”直譯為“in eight or nine cases out of ten”,譯文便失去了原文簡潔的風格,而意譯為“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英語習語“ten to one”既保留了原文的風格和喻體,又能使讀者欣然接受,達到了譯文與原文間的意義相符,功能相似的翻譯要求。

    在借用同義或近義的英語習語翻譯漢語四字詞組時,切忌草率,不要被“假朋友”鉆了空子。例如,英語中的“to eat one’s words”表面上很像“自食其言”,而實則意為“收回前言”;同樣,“to make one’s hair on end”也不等于“令人發(fā)指”,而是“令人毛骨悚然”;“personal remark”不是“個人評論”,而是“人身攻擊”。類似的現(xiàn)象還不少,因此,譯者一定要審慎地考證以免誤譯。

    以上譯例說明漢語四字詞組的翻譯應(yīng)該是靈活多樣的,既要照顧形式,也不必拘泥于形式。當然,也不能完全不顧形式,造成濫譯和誤譯,必須以語義相符、功能相似為客觀標準,盡可能使譯文自然、貼切,可讀性強。

    【參考文獻】

    [1] 許建平.《英漢互譯實踐與技巧》[M].北京:清華大學出版社,2000.

亚洲无综合素人在线观看| 日韩不卡区高清在线视频| 中文字幕乱码日韩一二三区| 欧美激情在线精品一区二区| 精品欧美黑人一区二区| 一区二区三区午夜激情| 91制片国产在线观看| 四虎经典视频在线播放| 亚洲日本欧美激情综合| 精品一区二区久久久久久| 国产中文字幕自拍视频| 尤物视频网站在线观看| 国产性生活大片免费看| 亚洲欧美中文日韩二区一区| 亚洲二区三区四区在线| 少妇被又粗又硬猛烈进视频| 亚洲邻家人妻一区二区| 日本不卡不二三区在线看| 国产美女主播视频一区二区三区| 人妻熟妇av在线一区二区三区| 日韩一二三四区精品电影免费播放| 日韩精品有码在线视频免费观看| 日韩欧美一区二区黄色| 亚洲综合色一区二区三区小说| 四虎免费在线视频观看| 91欧美一区二区在线视频| 国产精品传媒免费在线观看| 国产免费很黄很色视频| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲激情视频在线视频| 91精品在线观看第一页| 日韩av在线播放亚洲天堂| 少妇二区三区精品视频| 国产乱肥老妇国产一区二| 亚洲日本一区二区一本一道| 日韩中文字幕免费一区二区| 欧美日韩一区二区三区激情| 亚洲国产成人不卡高清麻豆| 亚洲欧美制服另类国产| 91九色在线精品人妻| 亚洲毛片一区二区在线|