中文字幕巨乳人妻在线-国产久久久自拍视频在线观看-中文字幕久精品免费视频-91桃色国产在线观看免费

首頁 優(yōu)秀范文 責(zé)任政治論文

責(zé)任政治論文賞析八篇

發(fā)布時間:2023-04-03 09:49:58

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的責(zé)任政治論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

責(zé)任政治論文

第1篇

【關(guān)鍵詞】公共危機(jī);預(yù)警機(jī)制;政府責(zé)任

目前中國正處于轉(zhuǎn)型時期,利益和權(quán)力將在不同的主體之間進(jìn)行重新的分配、轉(zhuǎn)移,形成諸多不穩(wěn)定因素,我們要站在復(fù)雜和綜合的角度上,對危機(jī)的性質(zhì)、狀態(tài)和前景有一個比較客觀的把握、估計和預(yù)測。政府作為公共權(quán)力的人,在公共危機(jī)的預(yù)警中承擔(dān)著不可推卸的責(zé)任。本文試圖分析政府在公共危機(jī)預(yù)警中的責(zé)任缺失,以明確政府責(zé)任問題,進(jìn)而在理念上實現(xiàn)由強(qiáng)調(diào)公民義務(wù)和政府權(quán)力到強(qiáng)調(diào)公民權(quán)利和政府責(zé)任的轉(zhuǎn)變。

一、公共危機(jī)預(yù)警機(jī)制及政府責(zé)任

(一)公共危機(jī)的概念界定

按照國際社會的一般看法,公共危機(jī)是指在社會生活中突然發(fā)生的、嚴(yán)重危及社會秩序、給社會造成重大損失的事件。而美國學(xué)者羅森豪爾特認(rèn)為,社會公共危機(jī)是指“對一個社會系統(tǒng)的基本價值和行為準(zhǔn)則架構(gòu)產(chǎn)生嚴(yán)重威脅,并且在時間壓力和不確定性極高的情況下,必須對其作出關(guān)鍵決策的事件?!蔽覈鴮W(xué)者認(rèn)為公共危機(jī)是由于某些無法預(yù)測的因素誘發(fā)產(chǎn)生的對公共安全、公共利益形成重大威脅的事件。

(二)公共危機(jī)預(yù)警機(jī)制中的政府責(zé)任

公共危機(jī)預(yù)警機(jī)制是指在危機(jī)演變的不同階段中,對可能引起危機(jī)的各種要素及其所呈現(xiàn)出來的危機(jī)信號和危機(jī)征兆進(jìn)行嚴(yán)密監(jiān)測,對其發(fā)展趨勢、可能發(fā)生的危機(jī)類型及其危害程度作出合理科學(xué)的估計,并向有關(guān)部門發(fā)出危機(jī)警報的一套運(yùn)行體系。

建立一個有效的完善的危機(jī)預(yù)警機(jī)制,需要政府做的工作有:

1.建立靈敏、準(zhǔn)確的信息監(jiān)控系統(tǒng),及時收集相關(guān)信息并加以分析處理。

2.制定各種科學(xué)意義上的應(yīng)對控制措施,努力探究危機(jī)形成、爆發(fā)的一般規(guī)律及其解決的一般規(guī)律和控制策略。

3.開展政府雇員危機(jī)管理培訓(xùn)和全民危機(jī)管理意識教育,增強(qiáng)全社會特別是政府雇員危機(jī)管理的意識和技能。

4.在危機(jī)的潛伏期和初顯期,政府應(yīng)對可能導(dǎo)致其爆發(fā)的因素做好控制工作,努力把一切苗頭消滅在萌芽之中,化解于爆發(fā)之前。

二、我國公共危機(jī)預(yù)警機(jī)制中政府責(zé)任缺失的具體表現(xiàn)

(一)危機(jī)監(jiān)測不力

危機(jī)預(yù)警的一項重要工作就是要對各種潛在風(fēng)險進(jìn)行隨時評估,我國現(xiàn)行的政府危機(jī)管理體系中就缺少風(fēng)險評估機(jī)制,對危機(jī)發(fā)生或能發(fā)生的外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境因素的調(diào)查、評價和預(yù)測。再加上沒有靈敏、準(zhǔn)確的信息監(jiān)控系統(tǒng),未能及時收集相關(guān)信息并加以分析處理,缺乏敏銳的危機(jī)判斷能力,很難做到對危機(jī)的詳細(xì)預(yù)警分析。

(二)預(yù)案粗陋,缺少演練

要做到預(yù)案求實,不僅要有危機(jī)一旦發(fā)生應(yīng)對各種可能情況的多套行動(遏制危機(jī)、處理、消除危機(jī),重建或恢復(fù)正常狀態(tài))方案,而且要通過教育、培訓(xùn)、演練或計算機(jī)模擬、培養(yǎng),提高領(lǐng)導(dǎo)者的指揮能力和群眾的應(yīng)變能力,檢驗預(yù)案的可行性和科學(xué)性,使危機(jī)一旦發(fā)生,預(yù)案能夠切實地發(fā)揮作用。我國現(xiàn)實存在的問題,不僅是預(yù)案粗陋,更重要的是缺乏培訓(xùn)和演練,停留于應(yīng)付上級檢查,做表面文章,甚至多發(fā)的自然災(zāi)害和安全事故的預(yù)案也是如此。

(三)沒有及時準(zhǔn)確地信息

長期以來,一些地方政府和有關(guān)部門在信息傳遞方面喜歡欺上瞞下,報喜不報憂,致使內(nèi)部信息渠道嚴(yán)重阻塞或扭曲;與此同時,政府部門缺乏規(guī)范、及時的信息披露制度,宣傳主管部門又習(xí)慣用計劃經(jīng)濟(jì)的辦法管理大眾傳媒,大眾傳媒缺少必要的法律保護(hù),這諸多原因使大眾傳媒的信息傳遞作用和社會監(jiān)督作用受到極大限制。再加上各級政府為了“保穩(wěn)定”,各級官員為了“保烏紗帽”,以及在日常工作生活中過分看重吸引外資、發(fā)展旅游等方面的近期局部利益,使得各級政府在預(yù)防和救治危機(jī)進(jìn)透明度極差。

三、我國公共危機(jī)預(yù)警機(jī)制中政府責(zé)任缺失的原因分析

(一)危機(jī)意識淡薄

在全球化背景下,危機(jī)的來源發(fā)生了變化,不只是戰(zhàn)爭會引發(fā)危機(jī),環(huán)境、金融、病毒等也成為誘發(fā)危機(jī)的重要因素。而且,隨著國家與國家之間、城市與城市之間、部門與部門之間聯(lián)系的日益緊密,在一定的時間、地點和小概率事件的觸發(fā)下都有可能誘發(fā)大規(guī)模的危機(jī)。但是,由于長期以來我國基本上保持著和平穩(wěn)定的發(fā)展勢頭,各級政府部門將主要精力集中于經(jīng)濟(jì)建設(shè),忽視了危機(jī)意識的培養(yǎng)。

(二)缺乏有效的溝通協(xié)調(diào)機(jī)制

在我國現(xiàn)行的行政管理體制下,政府職能的劃分不夠清晰,許多事項管理的權(quán)力、責(zé)任存在嚴(yán)重的條塊分割、部門封鎖現(xiàn)象,溝通存在比較明顯的障礙。在這種制度下,各個政府、部門之間的協(xié)調(diào)非常困難。當(dāng)危機(jī)爆發(fā)時,對于一些重大事項誰負(fù)責(zé)、對誰負(fù)責(zé)的問題更是難以明確,許多事項往往要由中央政府統(tǒng)一下令才能協(xié)調(diào)一致,導(dǎo)致了政府應(yīng)對危機(jī)的反應(yīng)能力大打折扣。

(三)缺乏常規(guī)性危機(jī)管理部門

危機(jī)爆發(fā)時,訓(xùn)練有素的危機(jī)管理機(jī)構(gòu)有利于政府作出正確的反應(yīng)。危機(jī)管理機(jī)構(gòu)需要很強(qiáng)的專業(yè)性,因此,必須把懂得危機(jī)管理的人員組成專業(yè)機(jī)構(gòu)固定下來,持續(xù)累積信息和經(jīng)驗。使危機(jī)剛出現(xiàn)時,及時控制。而我國現(xiàn)有的政府危機(jī)管理體系,主要依賴于各級政府現(xiàn)有行政機(jī)構(gòu),既缺乏專門機(jī)構(gòu)和完善體系,又缺乏專業(yè)人員和應(yīng)急運(yùn)作機(jī)制,對于危機(jī)處理方式經(jīng)常是遇事就成立一個指揮部或領(lǐng)導(dǎo)小組,具有濃厚的臨時色彩,因此在進(jìn)行跨部門協(xié)調(diào)時工作量非常大,效果也不明顯。

(四)法制滯后

法律制度是各種制度中最強(qiáng)硬的一種,它是社會發(fā)展過程中不可或缺的一種稀缺資源,同樣地,法制建設(shè)也是危機(jī)管理制度建設(shè)中關(guān)鍵的一環(huán)。在西方發(fā)達(dá)國家,危機(jī)管理學(xué)的一個重要學(xué)術(shù)成果就體現(xiàn)在立法上,如美國、日本、俄羅斯就有《緊急狀態(tài)法》。而我國在危機(jī)管理的法制建設(shè)則相對滯后,政府在處理危機(jī)時仍然習(xí)慣于運(yùn)用人治方式,相對忽視了法治方式。

(五)問責(zé)制度缺失

長期以來,我國各級政府把自己視作管理者,把民眾視為被管理者,這種理念必然造成問責(zé)制度的缺失。我國政府官員經(jīng)過授權(quán)擁有公共權(quán)力,必須接受監(jiān)督并負(fù)有責(zé)任。但是實際過程中過于強(qiáng)調(diào)官員個人的主觀動機(jī)而不論其工作成效,缺乏一種權(quán)力與責(zé)任對等的意識。有時即便是對責(zé)任官員做出了處理,也通常是久拖不決,甚至到最后不了了之。

四、強(qiáng)化公共危機(jī)預(yù)警機(jī)制中的政府責(zé)任

預(yù)警機(jī)制中政府責(zé)任缺失的后果是十分嚴(yán)重的,一方面導(dǎo)致危機(jī)的擴(kuò)大,增加危機(jī)處理成本,另一方面破壞了政府形象,降低了政府的公信力。因此,強(qiáng)化公共危機(jī)預(yù)警機(jī)制中的政府責(zé)任勢在必行。

(一)建立敏感的信息系統(tǒng)

1.加強(qiáng)危機(jī)管理軟件系統(tǒng)建設(shè)。應(yīng)當(dāng)利用IT和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),建立和完善全國性的信息網(wǎng)絡(luò),覆蓋各級各類政府部門、基層自治組織、科研機(jī)構(gòu)、事業(yè)單位、非營利團(tuán)體、民間機(jī)構(gòu)和其他社會組織等,從而在此基礎(chǔ)上建立一個有效的政府信息管理系統(tǒng),形成自己專用的、暢通的、可靠的信息采集、加工系統(tǒng)。政府危機(jī)管理信息系統(tǒng)從靜態(tài)上講,包括三個方面的信息庫:涉及各種社會現(xiàn)狀與發(fā)展情況的信息庫;危機(jī)防治與救治的資源信息庫;危機(jī)管理中的技術(shù)數(shù)據(jù)信息庫。從動態(tài)上講,政府危機(jī)管理信息系統(tǒng)除上幾個方面的信息庫所涉及到的信息收集能力外,還包括高效的信息處理能力。

2.整合外部力量。一方面公共危機(jī)預(yù)警機(jī)制的功能發(fā)揮必須有廣大民眾的積極配合,因此必須加強(qiáng)民眾的危機(jī)意識和科學(xué)精神。從科學(xué)決策的角度看,政府應(yīng)該對危機(jī)涉及的各個方面集思廣益,充分發(fā)揮智囊機(jī)構(gòu)的作用。他們帶來的是新的視角,新的邏輯,新的對策,他們常常能夠使決策出現(xiàn)柳暗花明的氣象。另一方面在危機(jī)管理上,我們要積極爭取國際性的組織和地區(qū)性的組織在資金、人員、技術(shù)、教育和培訓(xùn)、以及道義上的支持,同時加強(qiáng)與國際組織在信息方面的溝通。通過全球合作,一方面可以獲得更多的諒解,維護(hù)國家的國際形象,一方面可以提高危機(jī)管理的效率。

(二)強(qiáng)化危機(jī)預(yù)警的組織保證

1.建立分權(quán)式的組織結(jié)構(gòu)。面對越來越多的決策,分權(quán)式組織結(jié)構(gòu)可以讓“下面”或“外面”做出更多的決定,減輕政府做決定的負(fù)擔(dān),有利于信息的收集與傳遞,提高危機(jī)預(yù)警的效率。一方面,可以充分利用政府自身自上而下的行政組織系統(tǒng),在各省、市、縣、鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道辦事處)都設(shè)置專職專業(yè)人員負(fù)責(zé)各種與危機(jī)有關(guān)的信息的收集、加工、分析和傳播;另一方面,要充分利用社會的力量,吸收各類社會組織尤其是基層自治組織(包括居民委員會、村民委員會和社管會)的參與。通過這兩方面的結(jié)合,形成一個上下聯(lián)動、內(nèi)外協(xié)調(diào)的危機(jī)應(yīng)對組織網(wǎng)絡(luò)。

2.設(shè)立常規(guī)性危機(jī)管理機(jī)構(gòu)。在中央一級政府這個層面上,應(yīng)盡快建立起具有會商決策和綜合協(xié)調(diào)的常設(shè)性危機(jī)管理機(jī)構(gòu),并明確各部門的職能和任務(wù),組織有危機(jī)處理經(jīng)驗的專家和政府官員對各類危機(jī)開展分析總結(jié)工作,在國家安全的高度上制定長期的反危機(jī)戰(zhàn)略和應(yīng)急計劃,并協(xié)調(diào)各地區(qū)、各部門以及各級政府之間的工作,加強(qiáng)他們協(xié)同運(yùn)轉(zhuǎn)能力。在地方各級政府層面上,地方政府應(yīng)在上級政府的指導(dǎo)下,設(shè)立相應(yīng)的對口管理部門,并根據(jù)本地區(qū)不同的實際情況,因地制宜地設(shè)置具體的職能部門及組織形式,加強(qiáng)各部門間協(xié)調(diào)運(yùn)作和快速反應(yīng)的能力。

(三)加強(qiáng)制度建設(shè)

1.加強(qiáng)緊急狀態(tài)立法。我們可以借助國外的危機(jī)管理經(jīng)驗和相關(guān)的法律制度,結(jié)合國內(nèi)處理各類危機(jī)的經(jīng)驗,制定出一部統(tǒng)一的適合我國國情的《緊急狀態(tài)法》。對危機(jī)管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置及其權(quán)力義務(wù)、管理機(jī)構(gòu)各職能部門的權(quán)力義務(wù)、組織運(yùn)行程序、政府緊急權(quán)授予的規(guī)定、社會各階層和公眾的責(zé)任和義務(wù)、緊急管制措施規(guī)定、政府社會動員和征調(diào)規(guī)定、公民權(quán)利保障規(guī)定、政府信息通報規(guī)定、危機(jī)處理績效考核、獎勵機(jī)制及責(zé)任追究等問題作出明確的法律界定。

2.建立行政問責(zé)制度。所謂行政問責(zé),是指司法機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、社會公眾等對公共行政行為進(jìn)行質(zhì)疑。權(quán)責(zé)對等是“行政問責(zé)”制的一個基本原則。它認(rèn)為官員在接受權(quán)力的同時,也就接過了責(zé)任。不肯或未能承擔(dān)起應(yīng)有責(zé)任,則其便沒有資格或不必再持有權(quán)力。它更加強(qiáng)調(diào)的是工作效果。實現(xiàn)行政責(zé)任的途徑主要有:司法機(jī)關(guān)追究行政機(jī)關(guān)及公務(wù)員的法律責(zé)任;各級黨委行使人事任免權(quán),追究行政首長的領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任,行政機(jī)關(guān)對公務(wù)員的責(zé)任追究;行政相對方的追究。其中行政相對方的追究是構(gòu)建我國公共危機(jī)責(zé)任機(jī)制中最重要最有力的一環(huán)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]羅伯特·希斯.危機(jī)管理[M].王成,等譯.北京:中信出版社,2001.

第2篇

權(quán)利和義務(wù)向來都是法律制度中的核心內(nèi)容,同時也是各部門

法學(xué)研究的中心。我國目前的競爭法學(xué)研究大多側(cè)重于具體反競爭行為的法律規(guī)制問題,尚缺乏對競爭法“權(quán)義結(jié)構(gòu)”的深入分析,反映在競爭立法上,則不像民法和行政法直接規(guī)定權(quán)利和權(quán)力,而只表明法律所要保護(hù)的利益。不正當(dāng)競爭和壟斷行為損害了經(jīng)營者的公平競爭權(quán),而公平競爭權(quán)是競爭法上獨(dú)立的權(quán)利類型,其權(quán)利的創(chuàng)設(shè)與生成并不是一種理論虛構(gòu),而是立足于部門法權(quán)利體系的完善的主觀需要與立法、司法實踐中的客觀需要,具有堅實的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和法律基礎(chǔ)。公平競爭權(quán)歸屬于經(jīng)營者,以競爭利益為客體,是一種社會性經(jīng)濟(jì)權(quán)利。當(dāng)公平競爭權(quán)受侵害時,可以通過民事訴訟、競爭公益訴訟、行政訴訟以及行政途徑等方式來救濟(jì),并設(shè)置以懲罰性賠償為核心的法律責(zé)任制度來保障公平競爭權(quán)的實現(xiàn)。

二、我國競爭法法律責(zé)任的特點及分析

我國競爭法的責(zé)任擁有民事、行政、刑事責(zé)任三種,但經(jīng)濟(jì)法上的市場規(guī)制制度擁有其特殊性,這就要求我們建立一種適合競爭法自身特點的法律責(zé)任。

1.競爭法律責(zé)任的特點

民事責(zé)任:①法定責(zé)任為主,約定責(zé)任為輔。體現(xiàn)法治的強(qiáng)制力,以便于更好的維持市場秩序②特別重視懲罰責(zé)任。民事懲罰在經(jīng)濟(jì)法的市場規(guī)制責(zé)任中體現(xiàn)為賠償損失,對于受害者來說是經(jīng)濟(jì)上的補(bǔ)償③實施嚴(yán)格的歸責(zé)原則。對于生產(chǎn)者實行無過錯責(zé)任,而對于銷售者實行過錯責(zé)任④加重其實現(xiàn)保障的力度。

行政責(zé)任:①承擔(dān)此責(zé)任必須以違反市場規(guī)制法所規(guī)定的規(guī)制義務(wù)或受規(guī)制義務(wù)為前提②較多的具有經(jīng)濟(jì)利益的懲罰內(nèi)容,或表現(xiàn)為強(qiáng)制性財產(chǎn)給付,或表現(xiàn)為限制、取消經(jīng)濟(jì)活動資格(罰款、沒收財產(chǎn)、行政賠償、吊銷營業(yè)執(zhí)照或許可證、暫?;蛉∠麍?zhí)業(yè)資格③由經(jīng)濟(jì)行政部門實施。

刑事責(zé)任:①以嚴(yán)重違反市場規(guī)制法為前提。體現(xiàn)了刑法的不可侵犯性與強(qiáng)制力,除了刑法中明確規(guī)定的“破壞社會主義市場經(jīng)濟(jì)秩序罪”外,還援引其他追認(rèn)的刑事責(zé)任②特別重視人的刑事責(zé)任。因為在市場規(guī)制制度中,競爭法占據(jù)主導(dǎo),而在此法中的正當(dāng)競爭法與反壟斷法都是針對企業(yè)展開的,重點就在于法人的責(zé)任③普遍適用財產(chǎn)性。對于達(dá)到犯罪的大多集中于罰款④集中立法為主,分散立法為輔。

2.競爭法中的法律責(zé)任

(1)反不正當(dāng)競爭法,民事責(zé)任包括停止侵害(《反不正當(dāng)競爭法》中沒有明確的規(guī)定此責(zé)任方式,只是在《民法通則》中作了一般規(guī)定,賠償損失,這是《反不正當(dāng)競爭法》中主要的民事法律責(zé)任。

(2)反壟斷法,民事責(zé)任主要是損害賠償,行政責(zé)任為《反壟斷法》中的主要責(zé)任,具體分為罰金與監(jiān)禁。

3.借鑒分析

競爭法的責(zé)任制度深受市場軌制規(guī)制制度的限制,主要注重于行政責(zé)任與民事責(zé)任,相對于其他國家,我們追究責(zé)任的力度不夠完善。在英美法系國家,當(dāng)我們將法律責(zé)任進(jìn)行歸類時,發(fā)現(xiàn)一種特殊的責(zé)任類型難以歸劃,這就是懲罰性賠償責(zé)任。但競爭法上的懲罰性責(zé)任是一種獨(dú)立的、特殊的責(zé)任類型。不正當(dāng)競爭行為應(yīng)重新規(guī)定計罰標(biāo)準(zhǔn)和處罰幅度,增加處罰的種類,加重違法人的行為法律責(zé)任。

三、對競爭法法律責(zé)任制度的控制和完善

(1)由于以上所述的一些原因,單純的民事、行政、刑事責(zé)任已經(jīng)不足以滿足市場的穩(wěn)定發(fā)展。我們不得不提倡懲罰性的法律責(zé)任,加強(qiáng)政府監(jiān)管力度。一是要對市場規(guī)制法律責(zé)任的研究,要注意結(jié)構(gòu)性分析方法,研究各種市場規(guī)制行為的法律責(zé)任組合的不同結(jié)構(gòu);二要強(qiáng)調(diào)與訴訟制度相結(jié)合,探究如何運(yùn)用公益訴訟制度、訴訟保險制度來有效實施法律制度。我們的最終目的并非注重立法,而是確保法律制度能夠被市場合理運(yùn)用。不論國外經(jīng)濟(jì)制度如何完善與新穎,與我們而言也只是借鑒。只有實事求是,完善自身市場法律規(guī)制制度,制定真正符合我國國情的法律責(zé)任制度,才能體現(xiàn)法律的目的和精神,從而進(jìn)一步規(guī)范我國的市場秩序。

(2)完善民事責(zé)任制度。應(yīng)擴(kuò)大損害賠償?shù)脑V權(quán)主體。反不正當(dāng)競爭法不僅保護(hù)競爭者的利益,還保護(hù)消費(fèi)者和廣大公眾的合法權(quán)益,將起訴權(quán)并不僅賦予競爭者,對于有效實施反不正當(dāng)競爭法是至關(guān)重要的,我們可以借鑒先進(jìn)國家的立法經(jīng)驗,允許消費(fèi)者對不正當(dāng)競爭者提起民事訴訟,要求其承擔(dān)相應(yīng)的民事責(zé)任。

(3)規(guī)定科學(xué)的侵權(quán)損失計算方法。如上,不正當(dāng)競爭行為對其他商業(yè)活動主體的最主要的侵害,是使其喪失了本可獲得的商業(yè)機(jī)會,或者可能使其承擔(dān)了本可避免商業(yè)風(fēng)險。因此,損害賠償范圍應(yīng)包括直接經(jīng)濟(jì)損失和預(yù)期可得利益損失,對于預(yù)期可得利益損失的衡量,可以參考其他國家、地區(qū)的立法,結(jié)合會計實務(wù)規(guī)定出可操作性的計算規(guī)則。

(4)建議提高罰款的額度,取消現(xiàn)行最高處罰額的規(guī)定。提高罰款的額度,加大對違法行為人的懲罰力度,使違法犯法成本過高而不敢輕易從事不正當(dāng)競爭行為。取消最高處罰額的限度,賦予工商行政管理部門自由裁量權(quán)。行政執(zhí)法機(jī)關(guān)可根據(jù)違法行為人的違法經(jīng)營額和預(yù)期可得利益或?qū)嶋H收益來核準(zhǔn)罰款的金額。

四、總結(jié)

雖然法律制度急需完善,但是完善的法律制度的建立和完善不是一朝一夕的事情,應(yīng)當(dāng)循序漸進(jìn)。一部制定成功的法律需要?dú)v經(jīng)繁瑣費(fèi)時的立法程序、廣泛細(xì)致的調(diào)查、成熟的基礎(chǔ)理論研究和科學(xué)縝密的技術(shù)論證。競爭法也是如此。這就需要各方人士對競爭法保護(hù)法律制度付出努力,為相關(guān)的法律理論研究和制度建設(shè)貢獻(xiàn)力量,促進(jìn)競爭法法律制度的不斷完善。

參考文獻(xiàn):

王立國.《反不正當(dāng)競爭法》一般條款研究經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2008(2)

第3篇

1 指導(dǎo)學(xué)生掌握科學(xué)的思維方法

教師要把培養(yǎng)富有創(chuàng)造性的學(xué)生作為教育的最高目標(biāo)。創(chuàng)造教育仍然注重知識的積累,因為積累知識是創(chuàng)造知識的基礎(chǔ),沒有知識積累就沒有知識創(chuàng)造。但它更重視知識結(jié)構(gòu)的優(yōu)化和實現(xiàn)知識向能力的轉(zhuǎn)化。有知識不一定有能力,但有能力必然擁有知識??茖W(xué)方法是實現(xiàn)由知識向能力轉(zhuǎn)化的中間橋梁,是“知識的知識”。提高學(xué)生的思維能力,一是掌握必要的基礎(chǔ)知識;二是掌握辯證思維的方法論。恩格斯說過:“馬克思的整個世界觀不是教義,而是方法。它提供的不是現(xiàn)在的教條,是進(jìn)一步研究的出發(fā)點和供這種研究的方法。”可見,掌握科學(xué)的方法,比掌握已有的真理更重要,比獲得現(xiàn)成的知識更有價值。教法與學(xué)法說到底是思維方法的指導(dǎo)。

教師要學(xué)會運(yùn)用十種基本思維的方式,即分析和綜合、比較和分類、抽象和概括、系統(tǒng)化具體化、歸納和演繹。教師掌握它們,就可以少走彎路,大大提高教學(xué)效果。教師要運(yùn)用系統(tǒng)觀點,精心設(shè)計出一整套訓(xùn)練學(xué)生科學(xué)思維方法的最佳實施方案。從課堂教學(xué)、活動課、校園文化、社會實踐、作業(yè)訓(xùn)練等方面周密安排,使教學(xué)活動的各個環(huán)節(jié)之間相互作用、多元互補(bǔ)。普及“創(chuàng)造學(xué)”的知識,把教學(xué)活動變成學(xué)生的“思維體操”,突出思維方法的訓(xùn)練。

2 鼓勵求異,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維

長期以來,思想政治課得不到人們的重視,僅僅只被老師和學(xué)生作為考試的拿分課。課堂上老師只需讓學(xué)生死記硬背理論、概念,特別是考試前搞“押題”。學(xué)生答題只按一個標(biāo)準(zhǔn),無疑學(xué)生都被培養(yǎng)成為標(biāo)準(zhǔn)件,從而抹殺了學(xué)生潛在的智慧和創(chuàng)造,否定了學(xué)生個體差異的存在,這是應(yīng)試教育帶來的危害。因此,在實施素質(zhì)教育的今天,思想政治課課堂教學(xué)應(yīng)力求改變教育只強(qiáng)調(diào)發(fā)展學(xué)生的求同思維的現(xiàn)象,應(yīng)重視學(xué)生求異思維訓(xùn)練和創(chuàng)造力的開發(fā),引導(dǎo)學(xué)生大膽質(zhì)疑,鼓勵求異。對回答問題新穎獨(dú)特、標(biāo)新立異、獨(dú)出心裁的學(xué)生,及時給予表揚(yáng)和鼓勵。同時,教師也應(yīng)克服思維定勢的干擾,排除由過去的思維活動而造成的固定、刻板、僵化的心理準(zhǔn)備狀態(tài)。當(dāng)然,求異不等同于否定,思想政治課教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維中,還應(yīng)善于學(xué)習(xí)和借鑒前人、他人的優(yōu)秀思想和做法,取其精華,在繼承的基礎(chǔ)上推陳出新,這樣才能使我們的教育教學(xué)有所發(fā)現(xiàn),有所發(fā)明,有所創(chuàng)造。

3 改革課堂結(jié)構(gòu),注意社會實踐活動

思想政治課永恒的主題和靈魂就是理論聯(lián)系實踐,而對鮮活的現(xiàn)實生活,我們不可能禁錮學(xué)生的思想,對于學(xué)生提出的觸及社會生活的深層次問題。必須靠一系列的社會實踐活動,通過學(xué)生的主動思維,才能幫助他們解決思想上的困惑,也才能體現(xiàn)思想政治課的生命力,從而激發(fā)學(xué)生求知和探索的欲望。創(chuàng)造性思維能力也因此在實踐中得到培養(yǎng)。

第4篇

關(guān)鍵詞: 翻譯 創(chuàng)造性叛逆 譯介學(xué)

一、譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系

譯介學(xué)是把翻譯視為一種文化交流溝通的現(xiàn)象,而不是研究翻譯技巧、翻譯藝術(shù)、翻譯理論的。它是在廣闊的歷史文化背景中捕捉和理解各種翻譯現(xiàn)象,它是跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究實踐。[2]

從研究視角上看,譯介學(xué)研究是從不同民族、不同國家的文化角度出發(fā),把翻譯看作為一種文化現(xiàn)象進(jìn)行探討;而傳統(tǒng)翻譯則是從翻譯本身出發(fā),研究語言、理論、技巧等問題。打個比方,譯介學(xué)關(guān)注的是譯本在某國流傳所產(chǎn)生的文化溝通的影響,而傳統(tǒng)翻譯關(guān)心的是譯本是否忠于原著以及翻譯水平等。[4]

在研究目的上,譯介學(xué)研究翻譯的目的是把它作為不同民族、不同語言、不同國家文學(xué)、文化交流對話的一種手段,進(jìn)而考察它對改善文化生態(tài)和人文環(huán)境、傳播人文精神以及建設(shè)人類多元文化方面的作用和影響;傳統(tǒng)的翻譯則是總結(jié)翻譯理論和經(jīng)驗來指導(dǎo)翻譯實踐,提高翻譯質(zhì)量為目的。另外,譯介學(xué)把研究翻譯的重點放在不同民族、不同國家文學(xué)、文化的互識、互補(bǔ)、互證、互融和共建上;而傳統(tǒng)翻譯的研究更多地注重語言的轉(zhuǎn)換過程、翻譯水平及翻譯經(jīng)驗等。[6]

二、創(chuàng)造性叛逆

“創(chuàng)造性叛逆”這一說法是法國社會學(xué)家Robert Escarpit提出的。[1]他說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說翻譯叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的語言里;說翻譯是創(chuàng)造性,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長了作品的生命,而且賦予了它第二次生命。”

可見,所謂“創(chuàng)造性叛逆”指的是文學(xué)翻譯采用本國讀者所能接受的形式,并對所要表達(dá)的內(nèi)容加以改造變形。所以譯文不是要如何達(dá)到最大限度的等值,而是譯文如何及為何偏離原文。正由于這一地位的確定,原作、譯作和創(chuàng)作處于系列關(guān)系之中。譯介學(xué)認(rèn)為在譯本中原作者及其文化語境不可能完全退場或消失,而是自始至終作為一種文化力在制約譯本的意義詮釋和讀解。另一方面,由于語言的置換,譯語文化的意義特征融于譯本之中,使譯本與原作得以區(qū)別開來,譯語文化和譯語讀者的特色闡釋都會給譯本涂上民族性色彩。因此,翻譯文學(xué)是具有民族性和異域性雙重特征的文本實體,應(yīng)該擁有與外國文學(xué)和民族文學(xué)三足鼎立的獨(dú)立地位??梢?,從譯介學(xué)的角度來看,翻譯本身就是一種創(chuàng)造性叛逆,那是因為翻譯造就了不同文化交流和碰撞。在這個碰撞過程中,譯者和讀者都參與了創(chuàng)造性叛逆,譯者的創(chuàng)造性叛逆各種各樣,具體表現(xiàn)為有意識的和無意識的。下面分成幾種情況來進(jìn)行闡述。

三、譯者的創(chuàng)造性叛逆

1.歸化與異化

歸化與異化是譯者翻譯的個性化體現(xiàn)。所謂“歸化”是譯者用極其自然流暢的譯語去表達(dá)原著的內(nèi)容,這樣會不同程度地存在譯語文化“吞并”原著文化的問題。[3]但主張以譯語文化為歸宿的譯者認(rèn)為:1)試圖把源語文化體系強(qiáng)加于譯語文化,一般來說是不現(xiàn)實的。因此,譯文不僅要克服語言的障礙,而且要克服文化的障礙;2)因為翻譯就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化的沖突;3)如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在讀者對世界了解的知識范圍之內(nèi),讀者就能更好地了解譯文;4)從交際的觀點來看,即使原文中每一個詞在譯文中都能用“對等詞”譯出來,也不一定保證譯文對讀者所起的作用能與原文對原文讀者所起的作用一樣,因為譯文讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內(nèi)容。因此,在翻譯界出現(xiàn)了一批以譯語文化為歸宿的“歸化派”。歸化翻譯隨處可見,比如,在英漢互譯中,“饅頭”與“steamed bread”,“一箭雙雕”與“kill two birds with one stone”都肯定了譯語文化的立場。還有站在產(chǎn)品促銷立場的“coca cola(可口可樂)”等。

正好相反,“異化”就是譯語文化“屈從”源語文化的現(xiàn)象。[3]主張在譯文中保留源語文化的譯者認(rèn)為:1)有必要讓讀者了解異國文化,而且這也是讀者閱讀譯作的目的之一;2)譯者相信讀者有能力理解異國文化的特異之處;3)翻譯起到文化交流的作用,這是翻譯的主要目的;4)譯文如果不能傳達(dá)源語世界的現(xiàn)象,就不能算“忠實于原作”。像“武裝到牙齒”和“armed to teeth”,“一國兩制”和“One country,two systems”都體現(xiàn)了源語文化的特征。

可見,譯者的歸化和異化是譯者有意識的創(chuàng)造性叛逆,如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求,歸化和異化均有存在和應(yīng)用的價值。一方面,以介紹中國文化為目的的哲學(xué)著作、政治論文、歷史乃至民間故事,一般都以源語文化為歸宿,因為這類作品就是要把源語文化介紹給譯文的讀者。另一方面,一些實用性的文章,如宣傳資料、通知、公告、廣告、新聞報道乃至通俗文學(xué)和科普著作,一般可遵循以目的語為歸宿的原則。無論如何,一個譯者如果能夠通過技巧始終如一地為明確文化立場服務(wù),而這種立場又能反映時代的發(fā)展趨勢,并被讀者理解接受,那么,他的譯文就是上品。

以楊憲益先生和霍克斯先生兩人所譯的《紅樓夢》為例,兩位譯者采取了不同的文化傾向。例如:

真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”。

Truly,Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(Yang:155)

I know “the weather and human life are both unpredictable”.(Hawkes:231)

癩蛤蟆想吃天鵝肉。

A toad hankering for a taste of swan(Yang:164)

A case of the toad on the ground wanting to eat goose in the sky.(Hawkes:242)

我們可以看到楊憲益先生基本遵循以源語文化為歸宿的原則,而霍克斯先生則遵循以目的語文化為歸宿的原則。當(dāng)然,“歸化”和“異化”不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充的。對譯者來說,在翻譯過程中要有深刻的文化意識,一旦遵循了一種基本原則,就要盡可能保持這種傾向。

2.誤譯與漏譯

絕大多數(shù)的誤譯與漏譯都屬于無意識的創(chuàng)造性叛逆。除了純技術(shù)上的誤譯,比如把“億”翻成了million、把cow錯當(dāng)了crow等,其他誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解和誤釋,是文化和文學(xué)交流的阻滯點,它能鮮明、突出地反映不同文化之間的碰撞、扭曲與變形。例如英譯者在翻譯陶詩《責(zé)子》中“阿舒已二八”譯成“Ashu is eighteen years old”,顯然譯者不知“二八”是十六的意思。還有前幾年Scott Turow寫的小說“Presumed Innocent”被譯成《假設(shè)的無辜者》,從字面上看好像不錯。其實它是由西方的法律術(shù)語presumption of innocence“無罪推定”變化而來的,所以正確的應(yīng)該譯成《推定無罪者》。

除了無意的誤譯,還存在有意的誤譯。原因有兩種,一是因為譯者為迎合本民族文化心態(tài)和習(xí)慣,故意不用正確手段翻譯。如托爾斯泰的三部曲《苦難的歷程》英譯名是“Road to Calvary”,而Calvary是耶酥被釘上十字架的地方,在這里“苦難”被抹上宗教的色彩;二是譯者強(qiáng)行引入外來文化的模式和語言方式。例如美國詩人龐德翻譯的漢詩有意不理會英語語法的規(guī)則,將李白的“荒城空大漠”譯成“Desolate castle,the sky,the wide desert”有意仿效中國古詩的并置手法,從而引發(fā)了美國的一場新詩運(yùn)動。

有意的誤譯和無意的誤譯不同之處還在于后者是一眼便看出來的“硬傷”,前者從字面上看似不是錯誤,只是在強(qiáng)調(diào)文化意識的情況下才看出它的遺憾,因此叫“暗傷”。所以,譯介學(xué)把翻譯看作跨語言和文化的信息交流,從而時時保持警惕的文化意識,不以找到字面上的對應(yīng)為滿足,這應(yīng)該是比較健全的翻譯觀。

漏譯也分成無意和有意。無意的漏譯多為一言半語,通常不會產(chǎn)生什么文學(xué)影響。有意的漏譯又叫節(jié)譯。節(jié)譯的原因很多,考慮到接受地的風(fēng)俗習(xí)慣,為迎合接受地讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治原因,等等。例如蟠溪子翻譯的《迦因小傳》,譯者為了不與中國傳統(tǒng)道德相抵觸,故意把原著男女主人公兩情繾綣、未婚先孕的情節(jié)刪去。

3.轉(zhuǎn)譯與編譯

轉(zhuǎn)譯與編譯屬于特殊型的創(chuàng)造性叛逆,它們都使原作經(jīng)受了“兩度變形”。轉(zhuǎn)譯指的是借助一種語言去翻譯另外一種語言作品。在大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)譯是不得已而為之的,尤其是翻譯小語種的文學(xué)作品。但是,文學(xué)翻譯不可避免地融入譯者對原著的理解和闡述,甚至融入譯者的語言風(fēng)格、人生經(jīng)驗?zāi)酥羵€人氣質(zhì)。因此,通過媒介語轉(zhuǎn)譯其他語種的文學(xué)作品會產(chǎn)生“二度變形”也就不難理解了。

編譯不僅包括語言文字的轉(zhuǎn)換,而且包括文學(xué)樣式和體裁的改變。例如林紓把易卜生的劇本《群鬼》譯成文言文小說《梅孽》。雖然編譯的叛逆表現(xiàn)在文學(xué)作品的樣式和體裁上,但文學(xué)作品翻譯本身就存在創(chuàng)造性叛逆,所以從嚴(yán)格意義上講,它也是對原作進(jìn)行了“兩度變形”。

四、讀者的創(chuàng)造性叛逆

如果我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的最終目的是文學(xué)交流,那么脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯就是一堆廢紙,因為只有在讀者的接受中,文學(xué)翻譯才能實現(xiàn)其交流的目的。[5]我們都知道翻譯是一種再創(chuàng)造,但我們卻較少注意到當(dāng)譯者把譯作奉獻(xiàn)給讀者后,讀者以他自己的方式,并調(diào)動他自己的人生經(jīng)驗,也加入了這個再創(chuàng)造過程。而讀者的再創(chuàng)造是在譯者翻譯的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,因此他的再創(chuàng)造與譯者相比,就更富有創(chuàng)造性,更富有叛逆性。

1.主觀的創(chuàng)造性叛逆

讀者主觀的創(chuàng)造性叛逆主要來自他的世界觀、文學(xué)觀念、個人閱歷等。例如將“In the country of blind,the one-eyed man is king.”譯成:“蜀中無將軍,廖化充先鋒。”不同的讀者讀到譯文時會有不同的反應(yīng):(1)自然,這種表達(dá)合情合理;(2)佩服,這位外國作家連中國的《三國演義》中的典故都知道;(3)懷疑,難道西方人也知道中國的《三國演義》中的典故嗎?可見,由于讀者各自特定的文化和社會身份,以及不同的受教育程度,他們無法在閱讀過程中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。讀者的主觀叛逆可見一斑。

2.客觀的創(chuàng)造性叛逆

客觀的創(chuàng)造性叛逆,這里所指的客觀因素是指不同的文化環(huán)境與不同的歷史環(huán)境。我們知道,作者在從事文學(xué)創(chuàng)作時,他的心目中總是有其特定的對象,并相信作品可以被他們所理解。但由于翻譯給作品披上了另一種語言的外衣,被介紹給他所意料之外的對象閱讀,而這些對象與他處在不同的文化環(huán)境,有時甚至還處在不同的歷史時代,于是作品的變形就在這樣的接受中發(fā)生了。例如英國作家Swift的《格列佛游記》是一部政治諷刺小說,但小說被介紹到其他國家后,人們感興趣的是作者描寫出來的充滿怪異的大人國、小人國的故事,變成了一本輕松有趣的兒童讀物。英國小說《牛虻》在英國本土不十分出名,但在二十世紀(jì)五十年代,中國青年在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)《鋼鐵是怎樣煉成的》的熱潮中,從小說主人公那里知道了這本英國小說,于是《牛虻》成了當(dāng)時青年的案頭必備讀物,當(dāng)時的青年從中學(xué)到了高昂的革命精神。但到了“”時期,在當(dāng)時的政治氣候下,青年不僅感受不到書中昂揚(yáng)的革命精神,相反覺得這本書充滿了資產(chǎn)階級人性論,甚至把它看作“黃”。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆由此赫然可見。

以上我們從譯介學(xué)的角度探討了翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。但無論如何,翻譯策略的選擇最終還要視原作的文體和翻譯的目的而定。翻譯中所碰到的問題不外乎是語言差異和文化差異。就文化差異而言,不同的目標(biāo)文化對于出發(fā)文化有不同的接受狀態(tài),而不同的文化狀態(tài)對于出發(fā)文化的文化因子又有一定的選擇偏向。因此,在文化交流中,翻譯的地位很重要,它不再被僅僅看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化轉(zhuǎn)換的模式。

參考文獻(xiàn):

[1]羅貝爾?埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學(xué)社會學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海,上海外語教育出版社,1999.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京,中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京,高等教育出版社,1997.

[5]劉獻(xiàn)彪,劉介民.比較文學(xué)教程[M].北京,中國青年出版社,2001.

[6]Nida,Eugene.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.摘 要: 在西方,翻譯常被看作是一種“創(chuàng)造性叛逆”。譯者翻譯原作是一個“創(chuàng)造性叛逆”的過程,讀者閱讀譯作也經(jīng)歷了一個“創(chuàng)造性叛逆”過程。本文從譯介學(xué)的角度,以譯者和讀者兩個身份來具體闡述譯者在翻譯中和讀者在閱讀譯作時的一些“創(chuàng)造性叛逆”特征。

關(guān)鍵詞: 翻譯 創(chuàng)造性叛逆 譯介學(xué)

一、譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系

譯介學(xué)是把翻譯視為一種文化交流溝通的現(xiàn)象,而不是研究翻譯技巧、翻譯藝術(shù)、翻譯理論的。它是在廣闊的歷史文化背景中捕捉和理解各種翻譯現(xiàn)象,它是跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究實踐。[2]

從研究視角上看,譯介學(xué)研究是從不同民族、不同國家的文化角度出發(fā),把翻譯看作為一種文化現(xiàn)象進(jìn)行探討;而傳統(tǒng)翻譯則是從翻譯本身出發(fā),研究語言、理論、技巧等問題。打個比方,譯介學(xué)關(guān)注的是譯本在某國流傳所產(chǎn)生的文化溝通的影響,而傳統(tǒng)翻譯關(guān)心的是譯本是否忠于原著以及翻譯水平等。[4]

在研究目的上,譯介學(xué)研究翻譯的目的是把它作為不同民族、不同語言、不同國家文學(xué)、文化交流對話的一種手段,進(jìn)而考察它對改善文化生態(tài)和人文環(huán)境、傳播人文精神以及建設(shè)人類多元文化方面的作用和影響;傳統(tǒng)的翻譯則是總結(jié)翻譯理論和經(jīng)驗來指導(dǎo)翻譯實踐,提高翻譯質(zhì)量為目的。另外,譯介學(xué)把研究翻譯的重點放在不同民族、不同國家文學(xué)、文化的互識、互補(bǔ)、互證、互融和共建上;而傳統(tǒng)翻譯的研究更多地注重語言的轉(zhuǎn)換過程、翻譯水平及翻譯經(jīng)驗等。[6]

二、創(chuàng)造性叛逆

“創(chuàng)造性叛逆”這一說法是法國社會學(xué)家Robert Escarpit提出的。[1]他說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說翻譯叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的語言里;說翻譯是創(chuàng)造性,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長了作品的生命,而且賦予了它第二次生命?!?/p>

可見,所謂“創(chuàng)造性叛逆”指的是文學(xué)翻譯采用本國讀者所能接受的形式,并對所要表達(dá)的內(nèi)容加以改造變形。所以譯文不是要如何達(dá)到最大限度的等值,而是譯文如何及為何偏離原文。正由于這一地位的確定,原作、譯作和創(chuàng)作處于系列關(guān)系之中。譯介學(xué)認(rèn)為在譯本中原作者及其文化語境不可能完全退場或消失,而是自始至終作為一種文化力在制約譯本的意義詮釋和讀解。另一方面,由于語言的置換,譯語文化的意義特征融于譯本之中,使譯本與原作得以區(qū)別開來,譯語文化和譯語讀者的特色闡釋都會給譯本涂上民族性色彩。因此,翻譯文學(xué)是具有民族性和異域性雙重特征的文本實體,應(yīng)該擁有與外國文學(xué)和民族文學(xué)三足鼎立的獨(dú)立地位??梢?,從譯介學(xué)的角度來看,翻譯本身就是一種創(chuàng)造性叛逆,那是因為翻譯造就了不同文化交流和碰撞。在這個碰撞過程中,譯者和讀者都參與了創(chuàng)造性叛逆,譯者的創(chuàng)造性叛逆各種各樣,具體表現(xiàn)為有意識的和無意識的。下面分成幾種情況來進(jìn)行闡述。

三、譯者的創(chuàng)造性叛逆

1.歸化與異化

歸化與異化是譯者翻譯的個性化體現(xiàn)。所謂“歸化”是譯者用極其自然流暢的譯語去表達(dá)原著的內(nèi)容,這樣會不同程度地存在譯語文化“吞并”原著文化的問題。[3]但主張以譯語文化為歸宿的譯者認(rèn)為:1)試圖把源語文化體系強(qiáng)加于譯語文化,一般來說是不現(xiàn)實的。因此,譯文不僅要克服語言的障礙,而且要克服文化的障礙;2)因為翻譯就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化的沖突;3)如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在讀者對世界了解的知識范圍之內(nèi),讀者就能更好地了解譯文;4)從交際的觀點來看,即使原文中每一個詞在譯文中都能用“對等詞”譯出來,也不一定保證譯文對讀者所起的作用能與原文對原文讀者所起的作用一樣,因為譯文讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內(nèi)容。因此,在翻譯界出現(xiàn)了一批以譯語文化為歸宿的“歸化派”。歸化翻譯隨處可見,比如,在英漢互譯中,“饅頭”與“steamed bread”,“一箭雙雕”與“kill two birds with one stone”都肯定了譯語文化的立場。還有站在產(chǎn)品促銷立場的“coca cola(可口可樂)”等。

正好相反,“異化”就是譯語文化“屈從”源語文化的現(xiàn)象。[3]主張在譯文中保留源語文化的譯者認(rèn)為:1)有必要讓讀者了解異國文化,而且這也是讀者閱讀譯作的目的之一;2)譯者相信讀者有能力理解異國文化的特異之處;3)翻譯起到文化交流的作用,這是翻譯的主要目的;4)譯文如果不能傳達(dá)源語世界的現(xiàn)象,就不能算“忠實于原作”。像“武裝到牙齒”和“armed to teeth”,“一國兩制”和“One country,two systems”都體現(xiàn)了源語文化的特征。

可見,譯者的歸化和異化是譯者有意識的創(chuàng)造性叛逆,如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求,歸化和異化均有存在和應(yīng)用的價值。一方面,以介紹中國文化為目的的哲學(xué)著作、政治論文、歷史乃至民間故事,一般都以源語文化為歸宿,因為這類作品就是要把源語文化介紹給譯文的讀者。另一方面,一些實用性的文章,如宣傳資料、通知、公告、廣告、新聞報道乃至通俗文學(xué)和科普著作,一般可遵循以目的語為歸宿的原則。無論如何,一個譯者如果能夠通過技巧始終如一地為明確文化立場服務(wù),而這種立場又能反映時代的發(fā)展趨勢,并被讀者理解接受,那么,他的譯文就是上品。

以楊憲益先生和霍克斯先生兩人所譯的《紅樓夢》為例,兩位譯者采取了不同的文化傾向。例如:

真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!薄?/p>

Truly,Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(Yang:155)

I know “the weather and human life are both unpredictable”.(Hawkes:231)

癩蛤蟆想吃天鵝肉。

A toad hankering for a taste of swan(Yang:164)

A case of the toad on the ground wanting to eat goose in the sky.(Hawkes:242)

我們可以看到楊憲益先生基本遵循以源語文化為歸宿的原則,而霍克斯先生則遵循以目的語文化為歸宿的原則。當(dāng)然,“歸化”和“異化”不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充的。對譯者來說,在翻譯過程中要有深刻的文化意識,一旦遵循了一種基本原則,就要盡可能保持這種傾向。

2.誤譯與漏譯

絕大多數(shù)的誤譯與漏譯都屬于無意識的創(chuàng)造性叛逆。除了純技術(shù)上的誤譯,比如把“億”翻成了million、把cow錯當(dāng)了crow等,其他誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解和誤釋,是文化和文學(xué)交流的阻滯點,它能鮮明、突出地反映不同文化之間的碰撞、扭曲與變形。例如英譯者在翻譯陶詩《責(zé)子》中“阿舒已二八”譯成“Ashu is eighteen years old”,顯然譯者不知“二八”是十六的意思。還有前幾年Scott Turow寫的小說“Presumed Innocent”被譯成《假設(shè)的無辜者》,從字面上看好像不錯。其實它是由西方的法律術(shù)語presumption of innocence“無罪推定”變化而來的,所以正確的應(yīng)該譯成《推定無罪者》。

除了無意的誤譯,還存在有意的誤譯。原因有兩種,一是因為譯者為迎合本民族文化心態(tài)和習(xí)慣,故意不用正確手段翻譯。如托爾斯泰的三部曲《苦難的歷程》英譯名是“Road to Calvary”,而Calvary是耶酥被釘上十字架的地方,在這里“苦難”被抹上宗教的色彩;二是譯者強(qiáng)行引入外來文化的模式和語言方式。例如美國詩人龐德翻譯的漢詩有意不理會英語語法的規(guī)則,將李白的“荒城空大漠”譯成“Desolate castle,the sky,the wide desert”有意仿效中國古詩的并置手法,從而引發(fā)了美國的一場新詩運(yùn)動。

有意的誤譯和無意的誤譯不同之處還在于后者是一眼便看出來的“硬傷”,前者從字面上看似不是錯誤,只是在強(qiáng)調(diào)文化意識的情況下才看出它的遺憾,因此叫“暗傷”。所以,譯介學(xué)把翻譯看作跨語言和文化的信息交流,從而時時保持警惕的文化意識,不以找到字面上的對應(yīng)為滿足,這應(yīng)該是比較健全的翻譯觀。

漏譯也分成無意和有意。無意的漏譯多為一言半語,通常不會產(chǎn)生什么文學(xué)影響。有意的漏譯又叫節(jié)譯。節(jié)譯的原因很多,考慮到接受地的風(fēng)俗習(xí)慣,為迎合接受地讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治原因,等等。例如蟠溪子翻譯的《迦因小傳》,譯者為了不與中國傳統(tǒng)道德相抵觸,故意把原著男女主人公兩情繾綣、未婚先孕的情節(jié)刪去。

3.轉(zhuǎn)譯與編譯

轉(zhuǎn)譯與編譯屬于特殊型的創(chuàng)造性叛逆,它們都使原作經(jīng)受了“兩度變形”。轉(zhuǎn)譯指的是借助一種語言去翻譯另外一種語言作品。在大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)譯是不得已而為之的,尤其是翻譯小語種的文學(xué)作品。但是,文學(xué)翻譯不可避免地融入譯者對原著的理解和闡述,甚至融入譯者的語言風(fēng)格、人生經(jīng)驗?zāi)酥羵€人氣質(zhì)。因此,通過媒介語轉(zhuǎn)譯其他語種的文學(xué)作品會產(chǎn)生“二度變形”也就不難理解了。

編譯不僅包括語言文字的轉(zhuǎn)換,而且包括文學(xué)樣式和體裁的改變。例如林紓把易卜生的劇本《群鬼》譯成文言文小說《梅孽》。雖然編譯的叛逆表現(xiàn)在文學(xué)作品的樣式和體裁上,但文學(xué)作品翻譯本身就存在創(chuàng)造性叛逆,所以從嚴(yán)格意義上講,它也是對原作進(jìn)行了“兩度變形”。

四、讀者的創(chuàng)造性叛逆

如果我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的最終目的是文學(xué)交流,那么脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯就是一堆廢紙,因為只有在讀者的接受中,文學(xué)翻譯才能實現(xiàn)其交流的目的。[5]我們都知道翻譯是一種再創(chuàng)造,但我們卻較少注意到當(dāng)譯者把譯作奉獻(xiàn)給讀者后,讀者以他自己的方式,并調(diào)動他自己的人生經(jīng)驗,也加入了這個再創(chuàng)造過程。而讀者的再創(chuàng)造是在譯者翻譯的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,因此他的再創(chuàng)造與譯者相比,就更富有創(chuàng)造性,更富有叛逆性。

1.主觀的創(chuàng)造性叛逆

讀者主觀的創(chuàng)造性叛逆主要來自他的世界觀、文學(xué)觀念、個人閱歷等。例如將“In the country of blind,the one-eyed man is king.”譯成:“蜀中無將軍,廖化充先鋒?!辈煌淖x者讀到譯文時會有不同的反應(yīng):(1)自然,這種表達(dá)合情合理;(2)佩服,這位外國作家連中國的《三國演義》中的典故都知道;(3)懷疑,難道西方人也知道中國的《三國演義》中的典故嗎?可見,由于讀者各自特定的文化和社會身份,以及不同的受教育程度,他們無法在閱讀過程中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。讀者的主觀叛逆可見一斑。

2.客觀的創(chuàng)造性叛逆

客觀的創(chuàng)造性叛逆,這里所指的客觀因素是指不同的文化環(huán)境與不同的歷史環(huán)境。我們知道,作者在從事文學(xué)創(chuàng)作時,他的心目中總是有其特定的對象,并相信作品可以被他們所理解。但由于翻譯給作品披上了另一種語言的外衣,被介紹給他所意料之外的對象閱讀,而這些對象與他處在不同的文化環(huán)境,有時甚至還處在不同的歷史時代,于是作品的變形就在這樣的接受中發(fā)生了。例如英國作家Swift的《格列佛游記》是一部政治諷刺小說,但小說被介紹到其他國家后,人們感興趣的是作者描寫出來的充滿怪異的大人國、小人國的故事,變成了一本輕松有趣的兒童讀物。英國小說《牛虻》在英國本土不十分出名,但在二十世紀(jì)五十年代,中國青年在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)《鋼鐵是怎樣煉成的》的熱潮中,從小說主人公那里知道了這本英國小說,于是《牛虻》成了當(dāng)時青年的案頭必備讀物,當(dāng)時的青年從中學(xué)到了高昂的革命精神。但到了“”時期,在當(dāng)時的政治氣候下,青年不僅感受不到書中昂揚(yáng)的革命精神,相反覺得這本書充滿了資產(chǎn)階級人性論,甚至把它看作“黃”。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆由此赫然可見。

以上我們從譯介學(xué)的角度探討了翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。但無論如何,翻譯策略的選擇最終還要視原作的文體和翻譯的目的而定。翻譯中所碰到的問題不外乎是語言差異和文化差異。就文化差異而言,不同的目標(biāo)文化對于出發(fā)文化有不同的接受狀態(tài),而不同的文化狀態(tài)對于出發(fā)文化的文化因子又有一定的選擇偏向。因此,在文化交流中,翻譯的地位很重要,它不再被僅僅看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化轉(zhuǎn)換的模式。

參考文獻(xiàn):

[1]羅貝爾?埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學(xué)社會學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海,上海外語教育出版社,1999.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京,中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京,高等教育出版社,1997.

88国产精品久久久久久| 国产日韩久久免费电影| 东京热加勒比在线播放| 日韩av天堂免费网站| 亚洲精品熟女av影院| 中文字幕人妻丝袜一区一三区| 亚洲日本精品免费在线观看 | 99久久婷婷免费国产综合精品 | 久久综合中文字幕一区| 色婷婷一区二区三区影片| 国产中文字幕婷婷丁香| 人妻在线中文字幕一区 | 欧美日韩精品福利一区二区| 亚洲国产日韩中文字幕| 99久久精品国产熟女拳交| 日本精品免费专区在线观看| 美国一级黄片在线观看| 偷拍一区二区三区四区| 亚洲av中文久久精品国内| 久久久久久精品国产av| 欧美日本黄色一级视频| 国产欧美日韩在线高清| 日韩欧美精品在线观看免费| 日本午夜精品在线观看| 国产精品美女自拍视频| 人妻一区二区三区免看| 日韩免费视频一区二区三区免费| 午夜性色在线视频福利| 欧美乱码中文字幕在线观看| 亚洲午夜精品久久久天堂| 加藤桃香中文字幕在线| 久久久久久亚洲精品人妻| 日本免费的高清一区二区| 丰满人妻毛片一区二区三区| 中文字幕人妻紧贴拍摄| 午夜福利主播一区二区| 99人妻一区二区三区在线| 日本午夜理论视频在线播放| 午夜福利中文在线观看| 久久se精品人妻一区二区三区| 一区二区三区四区在线视频观看 |