發(fā)布時間:2022-02-21 03:12:30
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的茶藝文化論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
古典舞和西方現(xiàn)代舞各有自己的特點與優(yōu)勢,它們相互吸收借鑒既有利又有弊,在實際工作中應(yīng)該明確利與弊,以取得更好的吸收借鑒效果。通過吸收借鑒能豐富古典舞創(chuàng)作理念和表現(xiàn)手法,推動古典舞發(fā)展與時代同步,增強其時代氣息,更好滿足人們觀賞需要。但吸收借鑒也存在一定的弊端,如果生搬硬套,可能會導(dǎo)致古典舞失去其韻律和內(nèi)涵,又缺乏現(xiàn)代舞的時代氣息。另外還可能導(dǎo)致古典舞失去根基,影響古典舞的創(chuàng)新與發(fā)展。
2.古典舞對現(xiàn)代舞的吸收借鑒
第一,技法。要想促進古典舞的優(yōu)勢得到更好發(fā)揮,通過吸收西方現(xiàn)代舞,引進和補充更為科學(xué)合理的訓(xùn)練方法?,F(xiàn)代舞的訓(xùn)練方法對古典舞有著重要的訓(xùn)練價值。例如,瑪莎格萊姆體系訓(xùn)練,機遇編舞法、霍頓技巧、倒地爬起技術(shù)體系、林蒙技巧等,這些訓(xùn)練方法各有自己的特點與優(yōu)勢,強調(diào)動作平衡和訓(xùn)練到位,對古典舞具有重要的指導(dǎo)意義。在古典舞學(xué)習(xí)過程中,上身訓(xùn)練時容易出現(xiàn)動作僵化的情況,而現(xiàn)代舞收縮—放松、倒地—爬起等訓(xùn)練技巧,能有效解決這些問題。通過合理引入這些訓(xùn)練動作和技巧,能增強古典舞演員的靈活度,讓他們在舞蹈表演中更為自如的舒展動作,提高肢體協(xié)調(diào)能力與表現(xiàn)能力,更為全面的把握古典舞的神韻,提高舞臺表現(xiàn)藝術(shù)效果和能力。第二,觀念。古典舞吸收現(xiàn)代西方舞的觀念,并在訓(xùn)練方法上有所突破,實現(xiàn)二者的改進與融合。具體訓(xùn)練步驟為:肢體開發(fā)思想,通過想象力和創(chuàng)造力培養(yǎng)肢體技能,促進舞者更好進行舞蹈訓(xùn)練,并打破原有動作套路嘗試去開發(fā)新動作,促進舞蹈動作創(chuàng)新。其次,用思想引導(dǎo)肢體。在舞蹈表演過程中,運動的人體動作是形式,所表達的思想內(nèi)涵是最為關(guān)鍵和核心的內(nèi)容。訓(xùn)練和表演中,可以利用思想去選擇與思想情感一致的動作。舞蹈并不是簡單的動作堆積,而是動作、思想、情感等的多種融合。學(xué)習(xí)中不僅要掌握舞蹈的基本動作與技巧,更應(yīng)該透過舞蹈技巧透析它所表達的舞蹈觀念和藝術(shù)原則。從而取得更好的學(xué)習(xí)效果,也有利于提高舞蹈藝術(shù)的表現(xiàn)效果。
3.現(xiàn)代舞對古典舞的吸收借鑒
第一,繼承傳統(tǒng)并創(chuàng)新發(fā)展。古典舞有很多優(yōu)秀、合理的成分,要在繼承這些優(yōu)秀、合理成分基礎(chǔ)之上,結(jié)合時展需要,推動其創(chuàng)新發(fā)展。也就是古典舞既要立足傳統(tǒng),又要面向當(dāng)代,彰顯其當(dāng)代價值和審美追求。事實上,進入21世紀以來,古典舞發(fā)展進入新時期,機遇和挑戰(zhàn)并重。應(yīng)該堅持民族性、舞蹈性和時代性的指導(dǎo)理念,使古典舞緊跟時展,把握時代主題,并借鑒吸收西方現(xiàn)代舞的合理成分,為推動現(xiàn)代舞蹈更好發(fā)展創(chuàng)造條件。第二,提高審美意識。在吸收借鑒古典舞的時候,要提高審美意識,從審美角度看待古典舞借鑒吸收的優(yōu)勢。經(jīng)驗表明,既不能全盤西化也不能對傳統(tǒng)古典舞全盤吸收,而是要在鑒別的基礎(chǔ)之上,繼承和發(fā)揚古典舞的合理成分,吸收西方現(xiàn)代舞精華部分,并堅持與時俱進,開拓創(chuàng)新,增強舞蹈藝術(shù)時代感、藝術(shù)感、空間感,推動現(xiàn)代舞創(chuàng)新發(fā)展。第三,開展多元化、包容性的舞蹈教育。開展舞蹈教育教學(xué)工作時,要發(fā)揚多元化、包容性的舞蹈教育,讓舞蹈的未來發(fā)展能夠兼容并蓄東西方特色。舞蹈作品既有古典舞的傳統(tǒng)特征,也具有西方現(xiàn)代舞的時代氣息,并且自由發(fā)展,不斷創(chuàng)新。舞蹈教學(xué)時,要將東方和西方教育有機融合起來,讓學(xué)生更為全面的掌握東西方舞蹈特征,更好指導(dǎo)自己的舞蹈理論學(xué)習(xí)和實踐活動,推動舞蹈教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展。
我在問茶,還是茶在問我。茶在這里。
我在看茶,茶也在看我。我們都在這里。
我品茶,茶品我。
山間仙品
“揚子江心水,蒙山頂上茶”。古往今來,蒙山就以其五峰狀若蓮花,視為祥瑞之地。山間古木蒼翠,山泉淙淙,景色幽雅,因而成為天下名山。蒙山最著名的首推仙茶。
兩千年來,蒙山云霧繚繞,山頂受純陽之氣照耀,茶樹之葉厚實飽滿,孕育成為醍醐灌頂?shù)母事丁?/p>
好山好水方出好茶。當(dāng)年神農(nóng)氏嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之,茶不僅是人間珍飲,更被古人看作是治病的靈丹妙藥,除病祛疾,益壽延年,返老還童,有羽化登仙之效。
蒙頂山茶汲取了天地之靈氣,日月之精華,“乃是神物護持的仙茶”,成為仙家修煉的必須品。
皇家貢物
不僅如此,蒙山仙茶成為帝王青睞的貢品,早在周武王伐紂成功后,巴蜀每歲進獻以茶,蒙頂山從西漢時始,茶祖吳理真就“行歸落井靈光燦,手執(zhí)仙茶瑞葉芬。”他被封為靈應(yīng)甘露普慧妙濟菩薩,所制茶葉進貢朝廷。
到了唐代,蒙山貢茶聲名遠播,成為天下第一茶。白居易《琴茶》詩云:“琴里知聞惟淥水,茶中故舊是蒙山”。每到清明前,唐德宗總在長安翹首期待蒙頂山茶的到來。“積雪猶對蒙頂樹,驚雷未發(fā)見溪春?!薄爸兄莸嘏妊吭?,入貢宜先百物新?!?/p>
蒙頂山茶一直是皇帝祭祀和飲用的專用茶,所以稀缺罕有,每年蒙山正貢茶由特制銀瓶裝入盛以木箱,用黃絹丹印封之,卜吉日護送至京城,其聲勢浩大,與楊玉環(huán)吃進貢荔枝的場面堪有一比。
非常功夫
如果有人說茶僅僅是解渴的飲品,未免顯得過于淺薄,茶中滋味其實非常了得。
茶是有生命和悟性的,它是為了那些知其滋味的知音而存在于天地間,就像古桐做成的琴是為了遇到伯牙這樣的琴師,兩者合奏而鳴,方能還原出世間最美的旋律。
好茶同樣需要好的茶師用心對待它。茶師用靈巧的雙手,更是用細致的心靈來善待茶葉,從采摘、殺青到烘干、焙火,舉手投足間,都是順其自然,合乎天道的方法,把茶葉最美好的一面展現(xiàn)出來,細致入微到極致,仔細嚴謹?shù)綐O致,千錘百煉到極致,這才是茶之舍利。
茶本無貴賤,貴在求真,當(dāng)你喝道蒙山仙茶時,那是茶的功德,更是制茶人的功德,也是飲茶者的緣分。
一口茶湯入口,你眼前仿佛會看到蒙山那郁郁蔥蔥的山林和茶田。那樣你會讀懂制茶師的那顆質(zhì)樸求真的心。
你為那片茶葉,她會蘇醒過來,她會輕聲地歌唱:那白雪壓枝的寒冬,冰雪消融的初春,云霧彌漫的清晨,云霞滿天的黃昏。她的記憶里有山泉在流淌,百鳥在林間歡笑,這一切美好的記憶會如數(shù)帶給品茗者。
我們感謝茶的真摯和制茶人的用心,哪怕是一小片綠葉,也能使一壺水成甘露。也只有茶之甘露,才能徹底蕩滌我們的心靈,找到真正的自我。
我們端起一盞清茶時,不禁有些恍惚如夢,世間的功名、功德如同山間的幽蘭一樣,散發(fā)出的清香轉(zhuǎn)瞬而過!我們在喝上一口仙茶時,自己幻化成一葉香茗,在茶湯中沉浮。又仿佛是一片香葉在看著品茶人。
我是茶,還是茶是我?我在那里。
我在問茶,還是茶在問我。茶在這里。
關(guān)鍵詞:中美文化;視角;差異
中國是一個有五千年文明史的東方大國 ,其文化源遠流長,博大精深;美國雖然是個歷史僅二百多年的國家,但其經(jīng)濟、文化十分繁榮,是世界強國之一。 由于地理環(huán)境、歷史背景、發(fā)展過程等因素的不同,中美兩國文化也呈現(xiàn)出巨大的差異。這些差異,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
一、倫理性與認知性
中國傳統(tǒng)哲學(xué)是講倫理的,中國古代賢哲注重人事而輕視自然。中國哲學(xué)所講的自然常被納入人文意的范疇之內(nèi),因而形成自然與人文不分,主張“天人合一”。以儒家為代表的先哲對世界的認識主要不是由于對自然奧秘的好奇,而是出于對現(xiàn)實、社會、政治、倫理和道德問題的關(guān)注。人是認識的對象與核心,探索自然只是為解釋社會、政治、倫理和道德的現(xiàn)實問題提供例證,因而從自然現(xiàn)象中尋求相應(yīng)的啟示。
與中國文化不同的是,西方哲學(xué)是求知識型的,倡導(dǎo)對宇宙、自然的探索和認識,而非中國的人生哲學(xué)、倫理哲學(xué)。西方文化注重探索自然奧秘,追究宇宙起源,哲學(xué)家把探索和認識自然的本性看成自己神圣的使命。哲學(xué)家們熱愛智慧,崇尚理性,不斷地探索自然。著名的古希臘哲學(xué)家亞里士多德認為“求知是人類的本性”“,哲理的探索起源于對自然萬物的驚異”;培根相信“知識就是力量”,即人可以用知識戰(zhàn)勝自然。近現(xiàn)代西方人進一步發(fā)展了古希臘先哲們崇尚自然、追求知識的傳統(tǒng),以探索自然奧秘作為科學(xué)家和哲學(xué)家共同感興趣的研究任務(wù)。隨著自然科學(xué)的進步與發(fā)展,西方人不斷排除臆想和猜測,以自然界本身的原因來說明自然現(xiàn)象,從物質(zhì)的本身解釋其種種屬性,從而產(chǎn)生了以實驗為基礎(chǔ)的逐層深入的邏輯分析方法和思維模式,形成了西方科學(xué)認知性的思維方式。
二、主體性與客觀性
中國古代先哲們也對宇宙進行過探討與思考,只不過是非?;\統(tǒng)、模糊、簡約的,提出宇宙是一個整體,是運動的、和諧的、平衡的,中國的主觀性思維不以大自然作為認識的對象,不把認識自然作為探索自然的目的,而是以主客一體實現(xiàn)“盡善盡美”的整體和諧境界為目標。大多數(shù)中國人很注重情感體驗層次上的意象思維,個人的情感需要、評價和態(tài)度在思維和處事中起著至關(guān)重要的使用。由于過分重視情感因素和心靈體驗,導(dǎo)致中國人在思維上缺乏概念的明晰性和確定性,沒有形成形式化和公理化的思維傳統(tǒng)。在個人心靈體驗中直接把握事物的意義,或從具體感受中抽象出一般原則,使中國人很自然地將主觀情感投射到自然萬物之中,使自然萬物皆具有人的特點。
西方社會往往以客觀主義精神把人視為自然界的一部分,并首先把視線投向自然世界,然后再把這種源于自然世界的思維轉(zhuǎn)向了人類生活世界。西方思維方式注重理性,注重客觀性。比如說西方人看到一條河,就會將河當(dāng)作一個客觀物體來觀察,然后對其進行分析。比如河水從哪里來,為什么會有河水,為什么河水往一定的方向流,然后對其進行定義,一旦定義之后,所謂的“河”一詞就有一個必然的意義,而不能是其他的意義。而以后每當(dāng)看到河的時候,就必然將其對應(yīng)在“河”這個詞的概念上。
三、具體性與抽象性
從總體上看,傳統(tǒng)的中國文化思維方式具有較強的形象性,而西方文化思維方式則具有較強的抽象性,這種不同的側(cè)重和選擇,都植根于各自的民族文化土壤。
中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象”,《周易》以“觀象制器”解說中國文化的起源,漢字以“象形”推衍構(gòu)字之法,中醫(yī)以“觀面象察舌色”診治疾病,天文歷法研究“觀象授時”,人們在日常生活中以觀“天象”預(yù)測氣候變化,美學(xué)則以“意象”為中心范疇,將“意象具足”視為普遍的審美追求。漢文化 “尚象”的文化傳統(tǒng)形成了偏重具體形象的思維方式。
西方人在對客觀世界進行認識和解析的過程中,以探究世界的始基為最終目的,以分類方法為主要手段,試圖從物象的類別中提出該類物象的共相,再遞級上升做純思的抽象概括,將各類物象的共相歸在一起,形成柏拉圖所稱謂的“理念世界”,而各類共相的表達方式往往是以概念為內(nèi)核的語言符號,不像漢語的共象仍以象語來表達。西方文化“尚思”的文化傳統(tǒng)形成了偏重抽象的思維方式。
四、直覺性與邏輯性
中國的傳統(tǒng)思維注重實踐經(jīng)驗知識,注重整體思考,因而注重直覺體悟,即通過直覺從整體上模糊而直接地把握認識對象的內(nèi)在本和規(guī)律,追求豁然貫通,頓悟。因此對事物的認識只滿足于描述現(xiàn)象和總結(jié)經(jīng)驗,而不追求對感性認識的深層思考與對現(xiàn)象背后本質(zhì)的哲學(xué)思考。
西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,重視分析、實證,借助邏輯,在論證、推演中認識事物的本質(zhì)和規(guī)律。西方人重視認識論和方法論,重視語言分析,包括語法、語義、語用分析,都與思維方式的邏輯性密切相關(guān)。
五、意象性與實踐性
中國傳統(tǒng)意象思維方式亦稱為象征,是用某種具體的形象的東西來說明某種抽象的觀念或原則,是一種由具體到抽象的飛躍。這種思維方式的優(yōu)點是富于靈感,帶有跳躍性和創(chuàng)造性,但它的缺點是不夠嚴密、精確,缺乏科學(xué)性。從這種思維可以明白為什么中國古人長于文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)造,而乏于科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新。
實證性是西方思維方式的一大特征。西方的實證性思維重視語言的作用,把語言作為思維的工具,認為要把概念與觀念具體化,必須借助語言。語言是概念的形式、觀念的結(jié)構(gòu)、溝通的媒體。
六、模糊性與精確性
古代中國人把宇宙看作是混沌的整體,思維對象是模糊的,思維主題也是模糊的,以模糊的思維去認識模糊的整體,用模糊的方法和工具整體、綜合地把握其總體特征,注重事物間的普遍聯(lián)系,不注重對事物分門別類、分解剖析。注重定性把,忽視定量分析。
然而精確性是西方近代思維方式的一大特征。西方近代實驗科學(xué)注重對事物分門別類、分析解剖,重視定量分析和精確計算。
七、求同性與求異性
中國封建社會的一體化政治結(jié)構(gòu)要求個人和社會的信仰和觀念一元化、一體化、同步化,造就了傳統(tǒng)文化的“大一統(tǒng)”思想。
不同于東方人“異中求同”的思維習(xí)慣,西方人的思維習(xí)慣則是“同中求異”。西方人的思維趨于多元化,注重多思路、多方向、多角度、多側(cè)面、多層次、多方法,尋求新的方面,新的途徑和解決問題的新方法,重視追根窮源。
八、后饋性與前瞻性
中國人的思維方式習(xí)慣于從以往的事件中獲取經(jīng)驗教訓(xùn),立足于過去。中國人重視歷史,崇拜祖先,尊重經(jīng)驗,推崇傳統(tǒng),偏向于注重時間而非空間,有較強的歷史意識,而較弱的空間意識。
與之相反,西方人的思維方式注重與向前看,著眼于未來。西方對自然奧秘富于好奇和想象,不斷探究事物的本質(zhì)和規(guī)律,對未來的發(fā)展善于提出預(yù)測和預(yù)言,不斷探索、開拓并創(chuàng)新。
九、內(nèi)向型與外向性
中國傳統(tǒng)思維注重內(nèi)向自求,因此求穩(wěn)、保守、節(jié)制。內(nèi)向性思維導(dǎo)致中國人求穩(wěn)的心理和好靜的性格。自然靜,人也靜,以靜對靜,只有靜才能體悟自然、自識本心,才能悟出人生真諦、尋求人際和諧。
西方開放思維的對象傾向于外界,重視認識自然,改造自然,甚至征服自然,尋求外部世界對人最有價值的東西,追求自由與個性,因此求變、好動,富有全球觀念和宇宙意識。
十、歸納性與演繹性
中國古代先哲從主體意向出對實踐經(jīng)驗和內(nèi)心體悟加以匯集、總結(jié)、歸納、濃縮,成為圣言、格言等,多為意會、領(lǐng)悟的結(jié)果。
但是西方注重形式邏輯,注重演繹法,把它看做是“能產(chǎn)生科學(xué)知識”的論證工具。演繹法不僅成為西方學(xué)者構(gòu)建理論體系的一種手段,而且成了西方人比較習(xí)慣的一種思維方法。
綜上所述:中美文化的差異是悟性與理性。中國傳統(tǒng)思維方式本質(zhì)上是悟性主義,表現(xiàn)為主客體合一的主體意向性思維。西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義,表現(xiàn)為主客體二分的主體對象性思維?!?/p>
作者簡介:
(一)商業(yè)插畫的內(nèi)涵
商業(yè)插畫是一項具有功能性的繪畫藝術(shù),對書籍或是期刊的文字配圖,用以圖文并茂的方式進行傳播。其不僅僅是一種簡單的藝術(shù)形式,更是服務(wù)社會傳播文化的實際工具。商業(yè)插畫俠義的定義就是針對書籍或插圖所繪制的圖畫,而廣義上的商業(yè)插畫就是在各種雜志刊物中配備的圖畫具有商業(yè)價值的形式。商業(yè)插畫是一種藝術(shù)文化,是以插圖的形式將其涵義展示給大眾,經(jīng)過長久的歷史發(fā)展到現(xiàn)在的成熟狀態(tài)。所以,商業(yè)插畫不僅是傳統(tǒng)藝術(shù)文化的創(chuàng)新,更是對商業(yè)價值的突破。
(二)商業(yè)插畫的表現(xiàn)形式
由于商業(yè)插畫在屬于藝術(shù)文化的范疇同時還能創(chuàng)造商業(yè)價值,所以對商業(yè)插畫的評估價值十分高。在傳統(tǒng)的商業(yè)插畫中,主要是以平面手繪的創(chuàng)作形式為主。比如,過去廣為人知的“小人書”就是利用傳統(tǒng)商業(yè)插畫的白描手法進行創(chuàng)作的。其特點符合中國人的傳統(tǒng)審美觀念,為人們創(chuàng)造多彩的娛樂活動背景,豐富人們的生活。隨著社會發(fā)展,現(xiàn)在的商業(yè)插畫已經(jīng)與電腦藝術(shù)設(shè)計相融合,創(chuàng)作出符合當(dāng)代人們審美觀念與需求的作品。在不斷的市場需求下,商業(yè)插畫就會不斷的進行完善,最終走向商業(yè)插畫發(fā)展的巔峰。
二、電腦藝術(shù)設(shè)計的概念及發(fā)展前景
(一)電腦藝術(shù)設(shè)計的概念
電腦藝術(shù)設(shè)計是一門將科學(xué)性、技術(shù)性、藝術(shù)性融合為一體的學(xué)科,可以創(chuàng)造出具有現(xiàn)代化氣息的藝術(shù)產(chǎn)品。電腦藝術(shù)設(shè)計主要是通過電腦來進行藝術(shù)設(shè)計,是營造新生活的服務(wù)形式。電腦藝術(shù)設(shè)計的根本宗旨是使用藝術(shù)設(shè)計的手段對商品生產(chǎn)、商品流通與成品銷售進行藝術(shù)設(shè)計,為生活提供新服務(wù)形式,同時也創(chuàng)造可觀利益。根據(jù)該宗旨來看,電腦藝術(shù)設(shè)計為生活提供了極大的便利,如今各行各業(yè)發(fā)展都增添了競爭因素。電腦藝術(shù)設(shè)計包含了圖形的形成與相關(guān)存儲信息,表現(xiàn)形式設(shè)計涉及的方面也十分廣闊,主要包括了影視設(shè)計、動畫設(shè)計、網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計、平面設(shè)計等等。囊括的范圍廣,運用的方面多,是電腦藝術(shù)設(shè)計的一大特點。
(二)電腦一社設(shè)計的發(fā)展前景
電腦藝術(shù)設(shè)計是一個利用新型視覺進行設(shè)計的方式,從本質(zhì)上來說,電腦藝術(shù)設(shè)計就是用現(xiàn)代化工具來實現(xiàn)對藝術(shù)作品的生產(chǎn)。電腦藝術(shù)設(shè)計師發(fā)展的新興產(chǎn)業(yè),是現(xiàn)代化的產(chǎn)物,它不僅給設(shè)計師提供了不同形式的創(chuàng)作空間,還大大的提高了設(shè)計師創(chuàng)作設(shè)計的效率與質(zhì)量。電腦藝術(shù)設(shè)計是一個起步較晚的產(chǎn)業(yè),但是由于市場需求量使其發(fā)展的速度很快,尤其是在發(fā)達國家的發(fā)展速度更加迅速。電腦藝術(shù)設(shè)計能夠應(yīng)用到的領(lǐng)域非常廣泛,從動畫到建筑,從平面到游戲都具有重大的應(yīng)用,在當(dāng)前的電腦藝術(shù)設(shè)計的前景發(fā)展的空間范圍比較廣闊,發(fā)展前景十分良好。
三、商業(yè)插畫與電腦藝術(shù)設(shè)計的關(guān)系
(一)電腦藝術(shù)設(shè)計對商業(yè)插畫的影響
插畫在生活中是常見的一種藝術(shù)表現(xiàn),是運用簡單線條與圖案來表現(xiàn)的藝術(shù)方式。從插畫的出現(xiàn)到商業(yè)中的應(yīng)用,都是處于一個發(fā)展的過程中。如今,告別了手繪插畫的時代,逐漸開始運用電腦藝術(shù)設(shè)計對商業(yè)插畫進行創(chuàng)作。對于商業(yè)插畫而言,電腦藝術(shù)設(shè)計的使用無疑有力的推動了其發(fā)展。隨著科技快速發(fā)展,電腦等現(xiàn)代化信息技術(shù)不斷的更新?lián)Q代,同時就促進了商業(yè)插畫跨進了新時代。商業(yè)插畫被廣泛的應(yīng)用于各種商業(yè)設(shè)圖標、廣告宣傳、書籍雜志、影視動畫中。這些現(xiàn)代化設(shè)計都是運用電腦藝術(shù)設(shè)計完成的,給商業(yè)插畫注入了新的活力,使商業(yè)插畫的應(yīng)用更加廣泛,內(nèi)涵及用途都得到了擴展。
(二)電腦藝術(shù)設(shè)計對商業(yè)插畫的作用
插畫是給觀看者建造一個賞心悅目的視覺效果。傳統(tǒng)的手繪功能是將情感精神通過畫筆展現(xiàn)出來,在這樣的條件下,效率與質(zhì)量都無法得到絕對的保證。現(xiàn)代的電腦藝術(shù)設(shè)計。首先在效率上就有大大的提升,并且能將插畫在人的視覺中展現(xiàn)到極致的程度,為觀看者創(chuàng)造一個良好的視覺效果,在電腦中的各種插畫色彩都有齊全的種類,具備的條件更加完善。在為商業(yè)插畫提供設(shè)計的途徑時,運用電腦藝術(shù)設(shè)計方式可有效的提高設(shè)計的效率與質(zhì)量,并且在一定程度上保證其產(chǎn)量,所以電腦藝術(shù)設(shè)計對商業(yè)插畫有著十分重要的作用。
(三)電腦藝術(shù)設(shè)計對商業(yè)插畫的重要性
在商業(yè)插畫的變現(xiàn)形式中,電腦藝術(shù)設(shè)計占有重要的地位。現(xiàn)代化信息技術(shù)的發(fā)展,也對商業(yè)插畫的制作有了嚴格的要求。商業(yè)插畫是一種視覺藝術(shù),主要的目的就是為了傳遞實質(zhì)信息。商業(yè)插畫符合這個信息化時代的發(fā)展,其根本原因就是電腦藝術(shù)設(shè)計已經(jīng)成為時代特征。在商業(yè)插畫發(fā)展的最初,大多數(shù)插畫都是需要通過設(shè)計師手繪完成,而相對現(xiàn)代的商業(yè)插畫都是運用電腦藝術(shù)設(shè)計進行繪制的,在制作工序與完成效率上就比以前要高很多。隨著現(xiàn)代商業(yè)插畫的應(yīng)用廣泛,需要求增長速度快,就全國的刊物圖文插圖的總類與數(shù)量相當(dāng)龐大,電腦藝術(shù)設(shè)計在此應(yīng)用的頻率就相應(yīng)較高了。電腦藝術(shù)設(shè)計對產(chǎn)品生產(chǎn)的效率、質(zhì)量、產(chǎn)量生產(chǎn)都有直接的促進作用,電腦藝術(shù)設(shè)計于商業(yè)插畫來說是發(fā)展的基礎(chǔ),有著重大的意義。
四、結(jié)束語
煮茶的過程中還可以加各種佐料。不同地區(qū)蒙人奶茶制作的方法有差異,各地愛喝的茶的味道也不同,所加入的佐料也就不同。一般來說,加小米、奶皮子、黃油渣、稀奶油、黃油或綿羊尾油等調(diào)料。要想把茶煮好,關(guān)鍵是將稀奶油、黃油渣、奶皮子、熟奶豆腐等調(diào)料攪拌好,才能煮出別有風(fēng)味的奶茶。有的人在奶茶中加鹽,有的人喜歡甜而加糖,要根據(jù)各人的口味添加。至于鮮奶可分牛奶、羊奶、馬奶和駝奶,一般以牛奶為上品,羊奶次之,也有的地區(qū)用馬奶和駝奶。蒙古族制作奶茶是用熬的方法,而熬煮之法又是中國古代的飲茶藝術(shù)。早在唐朝,《茶經(jīng)》序言的作者皮日休就描寫過煮飲茶的方法。元人楊維禎《煮茶夢記》記載“:鐵龍道人臥石床,命小蕓童汲白蓮泉,燃槁湘竹,授以凌霄芽為飲供。”[3]可見這種方式是有一定文化繼承的。
奶茶的功效
奶茶中放的炒米是脆炒米,是用糜子米炒制而成:先將干凈的糜子米倒入鐵鍋內(nèi),加適當(dāng)?shù)乃?,并不斷攪翻鍋?nèi)的米,米泡脹后,使米皮層中的水性維生素滲透到米粒中去,增加米中的維生素含量。把泡脹的米撈出涼曬,然后把干凈的細沙子倒入鐵鍋內(nèi),將沙子炒紅,把泡脹的米倒入,進行快速炒,使米開花,即可出鍋,色黃不焦,米粒質(zhì)堅而脆。這種炒米泡在奶茶中,吃起來酥脆香甜。也有糜子米不用水泡,也不用沙子炒,而直接將糜子米放入鍋內(nèi)炒。這樣的炒米較硬,被稱為硬炒米。然后用碾子碾糜子米,去其皮,將糠簸出,即可食用。這種炒米不發(fā)霉變質(zhì),便于保存和攜帶。用炒米泡奶茶喝了解饑餓。在不同季節(jié)所喝的奶茶也不完全相同,如夏季鮮奶多,奶茶是用鮮奶煮。但在冬季鮮奶就極少,主要用奶制品代替,特別是黃油茶在寒冷的冬天,受寒凍僵時,飲黃油茶能很快得到恢復(fù)。蒙族人除飲奶茶外,還飲嘎仁薩面茶。這是用綿羊脊骨湯煮茶,飲后可以提高視力和聽覺。飲杏仁寶日湯煮茶,可以通宣理肺。飲酸棗茶能健身補血,治療失眠。蒙人還有喜歡將野生植物的果實、葉子、花用于煮茶,煮出的茶,風(fēng)味各異。一些入茶的植物已經(jīng)被證明有一定的藥用價值[5]。東部蒙人對興安嶺南麓地區(qū)生長的各種茶樹,制成具有地方特色的茶。如在錫林郭勒盟阿巴嘎旗、阿巴哈納爾旗、烏珠穆沁旗以及察哈爾、克什克騰旗等地區(qū)的蒙人,飲一種阿巴嘎茶。阿巴嘎學(xué)名為地榆,屬薔薇科,是草本植物,生于草甸草原的林緣附近,葉為橢圓形,秋后采集葉、莖、根放在陰涼處,可以和青磚茶煮,味道香,加入鮮奶及其他佐料,即是阿巴嘎茶。
蒙古族人熬制茶和飲茶的茶具
蒙人熬制茶和飲茶的茶具也是很考究的,以下就六個方面做簡單介紹:①裝奶桶:裝鮮奶的有木桶,主要是柏木、松木或柳木制品,后來的桶多是金屬制品。②攪茶桶:將熬制的奶茶佐料放在桶內(nèi)攪拌,攪拌出油為止,然后把攪拌好的佐料倒入燒開的茶水?dāng)嚢?。③蒙古刀:削磚茶或切磚茶的蒙古刀,刀身是以優(yōu)質(zhì)鋼打制的,刀刃鋒利,把磚茶切開研碎。④茶壺:盛茶的茶壺各地區(qū)使用的不完全相同,一般的茶壺嘴小,底大,銅質(zhì),也有鋁質(zhì)的。有的呈圓形,有的呈橢圓形,也有的呈六邊形或四邊形,容積比普通茶壺稍大。鋁壺和銅壺的壺嘴和壺蓋都非常講究,刻的花紋。有的銀壺,清代制的鳳嘴龍紋銀壺十分精致,并配以各種卷草、蓮花瓣和各種幾何紋樣,形成了極為精巧的富有裝飾性的民間工藝品。⑤高筒茶壺:蒙語為溫都魯,意即高的,壺形為圓錐形,壺口呈半圓形,約二尺左右高,帶把。一般用樺木制作,上面有四道或五道金屬制作的箍,箍上刻有各色花紋,也有用紫銅和黃銅制作的,紫黃相間,色澤奪目。溫都魯是盛奶茶、奶酒的必要器皿。⑥茶碗:蒙古族所用的茶碗是木制的,稱“翠花碗”。“蒙人胸次所拎之木碗以樺木制成,貴者以札批野(樺木根有翠色花紋)制之。曰翠花碗。制時,須以核桃油擦摩使?jié)?。鑲以銀。碗中鑲銀三錢許,佳者值銀廿余兩。樺木者值數(shù)兩?!盵6]這種木碗是用樺樹根旋挖成型,再用裝飾薄銀片包鑲而成的。歸化城(今呼和浩特)最大的木碗鋪是瑞恒永,價格最低的是樹身制作的木碗。木碗便于蒙牧民隨身攜帶,藏于懷內(nèi),使用時拿出來。蒙古族王公貴族使用的木碗,是用銀片包鑲而成,包鑲的圖案多種多樣,八寶圖案最多,非常講究,是美麗的裝飾品,充滿著濃郁的民族特色。雖然器具不如中原飲茶所用的復(fù)雜,但簡單實用又極富民族特色。
關(guān)鍵詞:跨文化交際,中西文化,文化差異
一、跨文化交際中中西文化差異
跨文化交際,按Samovar(1998:48)的理解,就是指“具有足以改變交際效果的不同文化知覺和符號系統(tǒng)的人之間的交際”。國內(nèi)學(xué)者賈玉新(1997:23)的定義更為簡單明了,即“不同文化背景的人們之間的交際”??梢?,跨文化交際最顯著的特征是持不同語言的交際者之間的“不同文化知覺和符號系統(tǒng)”或者“不同文化背景”。簡而言之,就是文化差異。在跨文化交際中,既有語言交際中的文化差異,也存在非語言交際中的文化差異。
1、語言交際中的文化差異
(1)、詞匯隱含的文化差異,中西文化差異表現(xiàn)在語言系統(tǒng)上,可以體現(xiàn)在不同層面上,但詞匯作為構(gòu)成語言的基本要素是整個語言系統(tǒng)的支柱,必然最突出最廣泛地反映文化差異。論文大全。事實上,詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、時間和個人經(jīng)歷的不同而變化;同一詞匯會由于不同的文化環(huán)境而表現(xiàn)出不同的意義。論文大全。如:“西風(fēng)”與“west wind”而言,這兩詞是漢英兩種語言中的對應(yīng)詞,但所涵蓋的文化概念卻完全不同。在漢語文化中,“西風(fēng)”指“秋風(fēng)”,還喻指一種勢力或傾向,《紅樓夢》第80回中,“但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)。”西風(fēng)有時甚至是破壞者:“昨夜西風(fēng)過園林,殘菊飄零滿地金”(王安石《殘菊》)。看來,“西風(fēng)”在中國是不受歡迎的,與英語west wind 的內(nèi)涵截然相反,對英國人來說,“西風(fēng)”是溫暖的春風(fēng),生命的催生劑,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說。英國詩歌中有許多贊美西風(fēng)的詩句,其中最著名當(dāng)數(shù)雪萊的一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(ode wind),在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:
O, wind,
If wintercomes, can spring be for behind?
(2)、用語表現(xiàn)出的文化差異。用語表現(xiàn)出的文化差異可以反映在許多方面。學(xué)生由于缺乏文化差異的敏感性,對英語的會話規(guī)則知之甚少,從而出現(xiàn)語篇運用失誤。筆者曾觀察如下一幕:一名外教邀請一名學(xué)生給全班同學(xué)做一次五分鐘的教學(xué)示范,該生面對同學(xué),說了如下一段“開場白”:
“Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say, Miss Flora, thank you for giving me such achance to stand here. Then I’ll tell my classmates, thank you for coming andlistening to me. Now I am feeling excited because this is the first time for meto give an English class. I’m feeling nervous because I’m not sure whether Ican give you a satisfying class. If I can’t, I’ll say I’m sorry to waste yourtime.”
可以想象這位外籍教師當(dāng)時對這段語篇的迷惑不解。
再如:曾有一位美國友人邀請一位中國學(xué)者到家中吃飯,這位學(xué)者在電話中不停地說“thank you。”最后還加上一句“I will try to come.”這使得這位美國友人十分納悶,并感到不知所措,因為他不知這位學(xué)者到底是來還是不來。
2、非語言交際中的文化差異
跨文化交際間的文化差異不僅僅反映在語言交際上而且反映在非語言交際上。所謂非語言交際是指語言行為以外的交際行為,它是不依附語言代碼而進行的交際,在人類交際中起著語言代碼無法替代的作用[3]。同語言交際一樣,不同文化背景的人,非語言交際行為也存在很大的差異。例如:由于受傳統(tǒng)文化的影響,中國人,尤其是女性,在表達情感方面一般都比較含蓄委婉。即使中國女性在微笑時,也常常“笑不露齒”或“掩面而笑。”而美國人則截然不同,相反,他們情感外露,喜怒哀樂往往表露無遺。又如,美國人伸舌頭表示對對方的蔑視和挑釁,而中國人伸舌頭是一種自知失禮或失言表示尷尬的方式;再如,美國人伸出拇指和食指表示的數(shù)目是“二”,而中國人做出同樣的手勢表示的數(shù)目卻是“八”。
二、中西文化差異對跨文化交際的影響
語言與文化的關(guān)系是相輔相成的ds,每個民族都有自己不同于其他民族語言和文化,這種語言和文化具有本民族特有的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,具有鮮明的民族特色[3]。不同民族的文化既有區(qū)別又有聯(lián)系。如果交際雙方不注重彼此間的這種文化差異,交際時必然會有文化的不同而產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致語用失誤,使彼此間的交流產(chǎn)生雜障礙。
1、文化差異會引起交際中的語用失誤。不同的民族文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式的差異會帶來語言使用上的差異。若不了解文化差異,就會出現(xiàn)語用失誤,鬧出笑話甚至不快。讓我們來分析以下兩個例子:
(1)、田惠中笑迷迷地舉起祝酒:“來,來。今天各位光臨寒舍,蓬蓽生輝。我代表我自己,也代表我美麗的夫人……”
“去,去,去”!章淑嫻揚著手,那樣象轟一只蒼蠅。“……再就是,我們美麗的密斯林遠道而來。”
“什么密斯林,都老太太了。論文大全。” 密斯林又笑又搖頭(諶容《散淡的人》)。
(2)、Philip Said:“Oh, Lucy, you are more charmingeach passing week. I guess no one can help loving you when they see you.”
(菲利普說“露西,你真是越發(fā)動人了。我想每個人看到你時,都會情不自禁愛上你。”)
Miss JohnsonSmiled: “Thank you,Philip, Thank you.”(約瀚遜小姐笑著說:“謝謝,菲利普,謝謝你的夸獎。”)
在例(1)中,中國女士章淑嫻被男士夸“美麗”反應(yīng)很強烈,用了幾個“去”。而例(2)中,西方女士露西面對男士的稱贊,欣然接受,視夸獎為一種禮貌的表示。這種對稱贊行為的回應(yīng)方式的不同源于中西心理文化特點的差異。若用中國對稱贊行為的回應(yīng)方式去對待外國人,后果不堪設(shè)想。
2、文化差異導(dǎo)致跨文化交際中的信息差。由于文化的差異,不同文化背景的人們對事物的表達方式也存在著差異,賦予語言不同的含義,如果不加了解,勢必造成交際中的信息差。如:“girl friend/boy friend”與漢語的男女朋友字面意思相同,但內(nèi)涵不同。英語文化中以“girl friend/boy friend”相稱,其內(nèi)涵與性關(guān)系有關(guān),而漢文化中男女朋友則專指結(jié)婚前的戀愛關(guān)系,二者沒有性關(guān)系;“Valentine’s Day”(情人節(jié))在英語文化中是指將信、卡片或禮物作為愛情的象征贈給異性朋友以表示傾慕的節(jié)日,而在漢文化中“情人”卻專指配偶以外的異性;“single parent”(單親)在英美文化指單身父親或單身母親,意味著未婚或離異,漢文化中則指離婚或喪偶的一方;“love child”(私生子)在英語文化中未婚先孕女子一般不愿意在社會上公開自己的身世,將孩子稱為“love child”顯示了英美對其的理解和寬容,在漢語中“私生子”卻反映了其與漢文化不相容甚而遭到歧視。
三、結(jié)論
語言是文化的載體,文化的表達又靠語言,隨著社會的發(fā)展進步,各民族之間溝通交流的機會大大增多,包容多元文化標準是大勢所趨。如果與外國人或赴外國學(xué)習(xí)工作,就要了解對方的文化,努力做到“Do in Rome as the Romans do ”(入鄉(xiāng)隨俗)。
參考文獻:
[1] Samovar, Larry A. et al. 1998.Communication Between Cultures(3rd edition). CA: Wadsworth publishing Company.
[2] 賈玉新跨文化交際學(xué) [M] 上海:上海外語教育出版社,1997
[3] 熊金才非語言代碼的跨文化交際能力 [J] 外語教學(xué)與研究,2001,(5)
關(guān)鍵詞:廣告翻譯語言文化影響
在媒體信息發(fā)達的今天,廣告對于一個商品的推銷和一個品牌聲譽的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量及其市場占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不會在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時候,卻誤認為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語就成了:“它不會在你口袋里漏油,令你懷孕?!彪m然廣告的錯誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長遠看來,對派克筆公司的聲譽不無影響。
那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準確性,突出廣告所要表達的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點,也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對商品介紹時,使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。
一、語言對廣告翻譯的影響
語言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語言運用恰當(dāng),讀者才能準確無誤地接收到關(guān)于廣告所要表達的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達到宣傳的效果。
1.漢英語言結(jié)構(gòu)的對照
申小龍先生曾經(jīng)說過,西方語言是以規(guī)則為主宰的,而漢語則以人為主宰。也就是說,漢語是以意思為中心的語言,語法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長可短,詞性多樣可變。而西方語言中,語法占主導(dǎo)位置,句子主要以動詞或動詞短語組成,不能隨意改變。請看以下一個廣告語:
“……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產(chǎn)品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語就是由幾個名詞+形容詞短語組成,句中沒有動詞短語,按照語法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)??墒怯捎跐h語的語法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實際上,句中的形容詞實際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語結(jié)構(gòu)??墒?,英語的句子必須以動詞或動詞短語組成,翻譯的時候不能直接譯為:“…theshapeoftheproductbeautiful;thecolorgreen;thesmellfragrantandthetastemellow…”這樣的句子明顯存在著謂語殘缺的錯誤,因此,在翻譯時,我們必須加上充當(dāng)謂語的動詞或動詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful”“green”“fragrant”“mellow”前加上系動詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…theshapeoftheproductisbeautiful;thecolorisgreen;thesmellisfragrantandthetasteismellow…”
2.漢英語言中詞匯選擇的對照
在描述事物時,漢語趨于花俏,而英語趨于精確。中國人擅長于通過寫作來表達自己的感覺,用華美的詞語來表達對美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語的廣告語中,我們經(jīng)??吹街T如“一流(highclass)”,“完美(perfect)”,“獨特(special)”這樣的詞語來描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達到說服消費者購買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語的廣告語中,對以上詞的表達往往就簡單用一個“good(好)”來表達,或者具體地說出產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良的所在。因為,英語語言在對事物進行描述時,比較注意事物的真實性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡練的風(fēng)格。3.漢英語言中發(fā)音的差異對廣告效果的影響
發(fā)音差異對廣告效果的影響一般在于商標翻譯。商標是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標翻譯要注意形似與音似,即不同語言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請看以下例子:大家所熟悉的美國運動品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”??墒?,這樣的翻譯在漢語中毫無意義,消費者看了或聽了都會覺得很費解,更別說能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標時,既模仿了它的音節(jié),還考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運動服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達,也表現(xiàn)出商品的特點與精神,較能被消費者接受,譯得很成功。
然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對其中文譯音由原來的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來,“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺是陌生的,無意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩句,包含著一種激勵人們努力奮發(fā)圖強,成功者即可實現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來無限遐想。因此,“雷克薩斯”遠沒有“凌志”意義深遠,也不及其有分量。
二、文化對廣告翻譯的影響
從古至今,廣告活動不僅是一種商業(yè)活動,同時也是一種文化活動。一支廣告可能蘊涵著該國廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來的,當(dāng)它被傳送到另一個地域范圍,另一個人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點和難點。
請看以下例子,現(xiàn)代都市人越來越重視健康,于是可口可樂公司新推出一種“zerosugar”可樂,在此產(chǎn)品進入中國市場時,中國人把它翻譯成:“零糖可樂”,這本來是一個非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒有給消費者帶來期待,而是很容易讓消費者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無糖可樂”,既能準確表達原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來的誤導(dǎo)。
與可口可樂相似的是,新西蘭航空公司(NZAirline)最初給它取中文名字的時候,出于發(fā)音的考慮,把“NZAirline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒有中國人敢去乘他們的班機,因為在漢語中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來坐飛機給人的感覺已經(jīng)是不安全的,危險的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來還是根據(jù)其意思(“NZ”是NewZealand的縮寫形式)譯為“新西蘭航空公司”。
而與上述兩個例子相反,“Carrefour”譯為“家樂?!保癎oldlion”譯為“金利來”,都非常符合中國人對“快樂”、“幸?!?、“名利”等吉祥語的追求。
三、結(jié)語
隨著經(jīng)濟全球化的趨勢,國際商務(wù)活動日漸頻繁,國際廣告是國際營銷中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟效益,輕松占有國外市場;而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟上的損失,市場占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來的問題,因此,廣告人在翻譯的時候必須先了解對方的文化背景,使譯文既能準確地傳達產(chǎn)品的信息,也能符合對方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達到產(chǎn)品促銷的功能。
參考文獻:
[1]申小龍.文化語言學(xué)十年感言.長沙水電師院社會科學(xué)學(xué)報,1999.(4):15.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.11-13.
【關(guān)鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩;欣賞
Abstract:Formanyyears,translationactivityandculturalsenseareindispensablefromeachother.ThepoemsproducedinTangdynasty,aculturalrelicinChinesehistory,needstospreadandbeappreciatedbythewholeworld.ButtheculturaldifferencebetweentheWestandChinahassloweddownitsinfluenceandspeed.Therefore,toenhancethemutualunderstandingandcommunicationisthekeytoperfectthetranslationofpomesinTangdynasty,whichcanalsobetterwesterners’appreciationtoourancientculturalachievements.
Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation
一、“翻譯之事,由來已久”
在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!睍羞€提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實現(xiàn)了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。
二、翻譯與文化
翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
古往今來,人們對文化的定義可以說是形形。英國“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”《辭?!罚ㄉ虾^o書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和。”狹義的文化,指的是“社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)?!边€有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應(yīng)是趨同的認識。”
三、唐詩英譯中的文化障礙
唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟的發(fā)展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩歌作品。唐詩是我國文學(xué)寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻。
各個時代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。
數(shù)量詞
在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習(xí)慣不可避免的會體現(xiàn)在唐詩中。例如李白的《秋浦歌》寫到:
“白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”
這里的“三千丈”是夸張的用法,因為頭發(fā)不可能長到“三千丈”,熟諳漢語習(xí)慣的人都很容易理解,但是對于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“Mywhiteninghairwouldbealonglongrope.”用alonglongrope這一具體的形象替代了“三千丈”這個數(shù)量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”詩中的“千”和“萬”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為:
免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。