發(fā)布時間:2022-10-14 15:17:10
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了1篇的會計英語語言特點及翻譯策略淺議樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
引言
隨著全球經濟一體化的迅速發(fā)展,特殊用途英語的重要性也逐漸被更多人認識到,會計英語作為特殊英語中用途最廣泛的一種,對我國社會經濟領域的發(fā)展有著不可小覷的意義?,F(xiàn)如今經濟全球化的腳步越來越快,英語作為不同國籍的人之間交流的主要語種,承擔著共同交流的橋梁作用,會計英語也隨之在全球范圍內迅速傳播。在對外經濟貿易中,會計人員必定是不可缺少的重要商業(yè)組織成員,并且在商業(yè)溝通的過程中所承擔的責任越來越重要。在這一大背景下,經濟發(fā)展對會計行業(yè)從業(yè)者提出了更高的能力要求,如何運用英語準確無誤地將會計實務和理念表達清楚,促進商業(yè)交流的順利開展,已成為當今英語學習者和會計從業(yè)者必須要深思的問題。我一直在平時的學習中有意識地總結會計英語的語言特點,并在大量的訓練中總結出了一些翻譯策略,接下來將詳細闡述我的心得,如有不足之處歡迎指正。
一、會計英語的語言特點
1.詞匯特點。會計英語在詞匯方面的特點主要表現(xiàn)為專業(yè)會計術語多。會計術語本身具備對義性、時代性、單一性強的特點。單一性指的是一個會計英語單詞只對應一個特定的意思,這樣可有效避免因一詞多義在商業(yè)交流中產生歧義,或者是在勞動簽訂中出現(xiàn)漏洞,比如,tangibleassets指的是有形資產,customercosthierarchy指的是顧客成本層級,discountrate指的是貼現(xiàn)率,這些單詞都只有單一的意思。對義性指的是單詞含義在邏輯和概念上呈現(xiàn)關聯(lián)或矛盾的關系,在會計英語中這種對義性明顯的詞匯有很多,比如tradesurplus/tradedeficit貿易順差/貿易逆差,grossweight/netweight毛重/凈重,out-sourcing/in-sourcing外購/自制等。會計英語在詞匯方面的特點的另一表現(xiàn)為縮略詞使用較多??s略詞之所以能在會計英語中大量使用,主要是因為其意義準確、簡潔明了且使用便利??s略詞主要分為兩種,分別是截短詞和首字母縮寫詞。截短詞主要是因為全拼書寫起來篇幅太長,書寫和閱讀時過于浪費時間,于是在會計英語中經常會出現(xiàn)將單詞截斷的情況,比如,Allow是備抵Allowance的縮寫、Acct是賬戶Account的縮寫、Cap是資本Capital的縮寫、Bal是余額Balance的縮寫、Beg是期初Beginning的縮寫等。首字母縮寫則是將一組單詞的首字母單獨拿出來放在一起表示這一組單詞,例如CFO首席財務官——ChiefFinancialOfficer、GAAP公認會計準則——GenerallyAcceptedAccounting、GAAS公認審計準則——GenerallyAcceptedAuditingStandards、FIFO先進先出分步成本法——fistin,firstout等。2.語義特點。許多普通單詞在會計英語中被重新賦予了特殊含義,這一點和我們平時的英語習慣有較大差異,需要會計從業(yè)者熟記,比如,Underthetimedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity。如果為遠期匯票,持票人應在匯票到期日前向付款人承兌。這句話中的“acceptance”并不是通常英語場景中“接受”的意思,而是指會計中的“承兌”。Pleasesendusthedocumentsfornegotiationasstipulatedinthecontract。請按照合同規(guī)定寄給我方有關單據,以便議付。同理,這句話中的“negotiation”也不是通常英語場景中“談判”的意思,而是指會計中的“議付”。
二、會計英語翻譯策略
1.單詞的翻譯方法。由于會計英語的單詞都是固定用法,在翻譯的時候依據單一釋義的原則直接翻譯即可,這需要翻譯人員自身具備較為深厚的專業(yè)會計英語素養(yǎng),如果遇到不懂的單詞,可以通過查詢專業(yè)詞典的方法解決。需要注意的一點是,會計英語翻譯的時候追求標準和專業(yè),在直譯的同時也要考慮到具體語境,如果在翻譯的過程中對于語境把握不確定,可以通過查找相似資料的方法細細琢磨,最忌諱不懂的時候根據經驗望文生義,一定要通過圖書館、互聯(lián)網等途徑查閱和學習。有的時候我們會遇到新出現(xiàn)的術語,此時版本較舊的專業(yè)詞典不一定可以查詢到,我在遇到這種情況時會選擇借助文騰翻譯、英聯(lián)翻譯等互聯(lián)網即時翻譯工具,如果無法解決則向師兄和導師求助,從而力求精準、形象地將各個詞匯完美翻譯出來,絕不因為不懂、不確定等錯譯、漏譯任何一個單詞。2.長句的翻譯方法。會計英語中會使用很多被動語態(tài)的句子,這一點和我們漢語的使用方法存在較大差異,因為我們更加偏向于使用主動句,而我們翻譯出來是為了給國人觀看的,所以要在保證精準度的前提下盡量照顧國人的習慣,將那些被動句轉化為主動句。一般我們采用的是使用別的詞來代替“被”這一詞語,但是如果必須要使用被動語態(tài),我們還可以使用別的表示被動的句式替換,使之更符合漢語閱讀習慣,比如,“遭……、受……、給……、由……、予以……、為……所”等。例如,Bondscanbesoldortransferredbeforematurity。按照原文直譯的時候應該是“長期債券可以在未到期之前被轉讓或者出售”,被動語態(tài)讀起來會給人不舒服的感覺,為了解決這一問題,我們將其翻譯為“長期債券持有人可以在未到期之前將所持債券轉讓或者出售”,讀起來給人的感覺就變得流暢了許多。除此之外,在會計英語翻譯的時候還會遇到一些使用邏輯連接詞和語法手段連接起來的超長句子,這也是最令翻譯人員頭疼的句子,不少初學者很容易被嚇到,但是只要掌握其翻譯要領,將這些“葡萄藤”式的長句拆分為一串串的“葡萄”,將句子按照邏輯結構和語法結構拆分為幾部分,單獨將每一部分翻譯完畢后再按照漢語習慣將其按照結構精準組合在一起即可。
三、結語
會計英語是專業(yè)用途英語之中的一個重要分支,在語言風格、特點以及翻譯技巧上都和普通英語有較大差別,特別是在句法、詞匯、語境和語義這幾方面,具備較強的會計專業(yè)語言特征。會計英語在整體上呈現(xiàn)邏輯(logical)、精確(accurate)、統(tǒng)一性(consistent)、簡要(concise)的特點,學習者在學習過程中還需要在這些特點的基礎上加以理解,會計專業(yè)英語基本上不會涉及文學作品中常出現(xiàn)的情感意義和文化差異,所以保證全面翻譯的情況下直譯即可。會計英語學習者應當在逐步掌握技巧后再根據語境對翻譯風格稍加修飾,尋求更加簡潔、優(yōu)雅的語言風格進行翻譯,朝著概念準確、忠于原文、風格簡樸、語言地道的目標而努力,不斷提升自身會計英語翻譯水平。
參考文獻:
[1]鄔麗宏.廣告英語語言特點及其翻譯策略[J].武漢船舶職業(yè)技術學院學報,2006(02):83-86.
[2]周晶.淺議商務英語的語言特點及其翻譯策略[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2013.
[3]胡端.商務英語語言特點和翻譯技巧[J].智庫時代,2020,228(08):182-183.
[4]王婉如.試論英語文學的語言特點及翻譯技巧[J].長江叢刊,2020(3):92-92,94.
作者:孫子涵 單位:江蘇省南京審計大學