發(fā)布時間:2023-03-14 15:10:51
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中國文化論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
現(xiàn)階段許多高校的大學英語教學往往停留在語言層面,忽視文化因素的重要性,把它們分離開來。語言不僅僅只是一個符號系統(tǒng),語言知識在一定的歷史文化背景下產(chǎn)生的,所以要恰當?shù)陌颜Z言和文化因素結合起來,這樣才能更加有效的提高英語交際能力。學生們?nèi)绻皇菍W會了語言知識,往往會在實踐交際中出現(xiàn)這樣的問題:話語表達不恰當、用母語的文化大環(huán)境去改造所學的語言而鬧出笑話,這對正常的交際是非常不利的。在實際的英語交際中,語用錯誤往往比語法錯誤更為嚴重。因為在和外國人交流時,他們對于我們的發(fā)音和語法的錯誤更能夠?qū)捜莺屠斫?,但是如果不按照他們的說話規(guī)則來的話,輕則鬧個無傷大雅的笑話,重則會顯得對人不夠禮貌。所以,如果學生的語法等語言問題掌握的非常牢固的前提下,句子的正確性是毋庸置疑的,但是如果因為對于其所學語言所處的文化壞境不甚了解的話,在社會交往中就會出現(xiàn)誤解,因為表達的不恰當、不得體。所以我們高校在英語教學中務必要融入文化因素,使得文化因素充分的發(fā)揮其自身的作用,使兩種不同語言的背景文化在使用者的頭腦中融合并消除差異,這樣可以有效的提高大學英語教學的質(zhì)量,并且使學生的英語交際能力得到質(zhì)的突破。
2.在文化因素融入到大學英語教學中需要注意的問題
2.1不能忽視中國文化在英語教學中的作用在大學英語的學習過程中實則是中國文化及外國文化的兩種文化的交融過程。學習英語時我們肯定要涉及漢語及英語兩種語言,我們學習英語時需要用英語及其所處的語言文化背景來表達出來信息,而我們還需要用我們自己的漢語來對其進行翻譯消化。所以在大學英語教學中文化因素發(fā)揮了多么重要的作用。在我們學習英語的過程中,漢語充當了一個參照的作用,這樣的一個中介作用是非常重要的,它是學好大學英語的一個基礎橋梁。中國人需要在中國文化的大背景下來學習英語,雖然會受到中國文化的制約,形成有中國特色的英語,但是由于中國文化的復雜性,有些情景是必須用有中國特色的英語才能明確清楚的表達出正確的意思,所以把中國文化融入到大學英語教學中是非常有必要的,它是弘揚我國優(yōu)秀的燦爛文化的一種有效手段。中國文化下的漢語作為學習英語的一種參照物作用也是極其重要的,它是學習英語的一個有效的過渡橋梁。當學生在學習一門語言時會慢慢的轉(zhuǎn)移到對其文化的學習,這個時候他不自覺的就會用他自己的文化來解釋他說看到的現(xiàn)象,自身所具有的文化往往會使學習者有先入為主的思想及行動。在大學英語的教學中,應該重視中國母語文化對其學習英語產(chǎn)生的作用,對比兩種不同語言文化的相同和差異之處,讓中國母語文化可以作為一個具有正能量的參照,使得學生們可以更好的去學習英語,提高學習英語的質(zhì)量和效果。
2.2注重多樣文化知識積累并著重培養(yǎng)交際能力中國的大學生在漢語體系中生活太久,受其影響太大,習慣了中國文化下的語言環(huán)境及表達方式,習慣用中國式的價值觀去衡量事物。所以這些對于英語學習來說都是不同程度的阻力。在英語的學習過程中我們不能忽視對其所處的文化的了解,如果我們不了解那些文化知識,就很難真的融入到那樣的語言環(huán)境中。所以我們有必要積累外國文化知識來填充對所學語言文化知識的缺乏,并在這樣的文化知識背景下去培養(yǎng)自己的交際能力。在大學英語教學中,我們對于每個階段都需要融入文化因素,使文化因素發(fā)揮它應有的作用。大學英語老師應該充分的讓學生了解說英語的國家的文化背景,向?qū)W生們不間斷的傳輸這些信息。在英語交際情景演練中,老師要為學生創(chuàng)造適宜交談的文化環(huán)境,這樣才能有效的培養(yǎng)學生們的交際能力。
3.總結
在英語教學過程中,若要導入中國的文化,教師要首先弄清楚中國文化的精髓具體是什么。中國文化源遠流長、博大精深,認真審視中國的傳統(tǒng)文化,我們會發(fā)現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)容非常豐富,有作為基本哲理的陰陽五行思想;解釋大自然與人類社會關系的天人統(tǒng)一思想;指導解決社會問題的中庸思想等,這些內(nèi)容滲透在很多文化表現(xiàn)和文化領域中,對學生的思想起著指導作用。在大學英語教學中,教師應該比較各種文化,在教學過程中引入中國文化,讓學生理解中國傳統(tǒng)文化的博大精深,并教導他們用英語表達中國的文化,為中西文化交流打下堅實的基礎。
(二)樹立平等的文化意識
通過解決中西方文化傳播和交流的不平等現(xiàn)象,可以使中西文化實現(xiàn)真正的溝通和交流。要解決不平等的意識,教師就要幫助學生在思想上樹立文化平等、語言平等的觀念。語言是交流的工具,學習英語是為了進行交流,進行跨文化交流。此外,在英語教學中,教師要注重以學生為主體,讓他們學會使用英語傳播和弘揚博大精深的中國文化。不同文化的交流應彼此尊重,本著互相平等的原則進行交流和對話,相互借鑒、相互吸收、相互融合。
(三)注重在教學中引入中國文化
語言教學不僅僅要培養(yǎng)學生在語法、語音和詞匯等方面的能力,而且要培養(yǎng)學生運用知識的能力。跨文化交際是一個雙向的活動,既包括對相同文化的吸收接納,又包括對自身國家文化的交流與傳遞,因此它是一個文化融合的過程。然而事實卻并非如此,東西方文化傳播和交流的不平衡(西方文化在文化交流中占有強勢的地位,使中國文化失去了自身的特色,從而陷入被其他文化同化的危局之中)是不能進行正??缥幕浑H的最重要的問題。為了培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,教師可在教學過程中引入中國文化,把中國文化和西方文化聯(lián)系起來,加強兩種文化的互動和交流。
中國文化受古代儒家、道家、法家、佛家思想的影響,形成了重視人與自然統(tǒng)一的獨特文化。西方人擅長的是以抽象思維進行分析,而中國人擅長從整體上以具體直觀的思維分析事情。中國人受儒家思想的影響,形成了內(nèi)斂的特點,而西方的文化觀念強調(diào)自我發(fā)展、特立獨行。同理,若要理解東方文化中的內(nèi)涵,先要了解中國文化觀念所崇尚的絲毫不為個人利益著想,一心一意做有利于他人的信念。
[論文摘要]中國文化的特殊性不僅僅在于中國文化不是宗教型文化卻能夠持續(xù)幾千年,還在于它在中國人的社會生活和政治生活中起到了類似于宗教所起的作用。中國文化的特殊性決定了中國文化的復興絕不能走宗教化之路,或者借助中國文化自身的宗教作用而實現(xiàn),因為這是與現(xiàn)代化的道路截然相反的。因此,中國文化的現(xiàn)代化必須建立在經(jīng)濟現(xiàn)代化和政治現(xiàn)代化的基礎上,與我們整個國家的現(xiàn)代化同步進行,并與我們中華民族的偉大復興同步實現(xiàn)。
一、中國文化并非一種宗教型文化
宗教的基本特征是嚴格的儀式方法,如猶太教、基督教、伊斯蘭教、佛教都是當代典型的宗教。而文化是指一個社會整個的生活方式、社會制度、社會結構、家庭結構以及人們所賦予它的意義。當然也有其他的定義,如一些政治學家把文化視為某種主觀的東西,意味著信仰、價值觀、態(tài)度、取向、假定、哲學,即一個特定群體的世界觀。
在關于文化或者文明的理論中,國外許多大思想家都斷定:宗教是文化的核心要素。塞繆爾·亨廷頓在《再論文明的沖突》中通過比較區(qū)分了八種文化類型,并指出唯有中國文化屬非宗教型文化。有許多國家的文明先是有宗教而后才有其成熟的文化,我們把以宗教為精神內(nèi)核的文化稱為宗教型文化,這種類型的文化是一種先有宗教并以宗教為基礎成長起來的文化,而且處處都浸透著宗教信仰的作用和影響。以此來看中國文化(本文特指中國傳統(tǒng)文化)的確不是一種典型的宗教文化。在中國文化中,宗教并不是核心和靈魂,從古至今宗教也沒有成為中國人生活方式的基本組成部分,更別說是生活的基礎和未來的寄托了。中國也有宗教,比如佛教、道教、本土宗教等,可是這些宗教從來沒有在中國人的政治生活或者其他生活中占據(jù)統(tǒng)治地位或起到過類似于基督教在西方文化中、猶太教在以色列文化中以及伊斯蘭教在阿拉伯文化中的核心作用。因此,從中西文化對比的角度來看,如果我們把西方文化看作是宗教型文化的話,那么中國文化就絕不是一種宗教型文化。我們的問題也正由此而來,中國文化為什么沒有像西方或者其他國家的文化那樣成為一種宗教型文化?中國文化為何會有如此特殊性呢?
在西方文明史上,哲學與宗教的斗爭是以宗教的勝利為結果的,西方文化內(nèi)部傳統(tǒng)的社會政治秩序不是以哲學而是以宗教所提供的價值倫理秩序為基礎的,哲學在漫長的歷史時期里只是充當著宗教神學蟬女的角色。然而在中國,哲學與宗教的斗爭則是以哲學的勝利為結果的。哲學通過把遠古時代盛行的巫術信仰理性化、哲學化,并最終戰(zhàn)勝了宗教對國家事務的統(tǒng)治權,從而取代了在其他文化類型中宗教所占據(jù)的或應當占據(jù)的位置。這種分析是以李澤厚先生在其新著《歷史本體論》中對巫史傳統(tǒng)的考察為參考的。也正因此,在中國文化中,哲學以及以哲學為基礎的倫理道德學說便不可避免地承擔起了宗教型文化里宗教所應起的作用。
二、沒有將宗教作為文化核心的中國文化延續(xù)幾千年的緣由
為什么中國文化沒有將宗教作為自己的精神內(nèi)核卻也能夠上下綿延幾千年而沒有枯萎或者中斷,而且在作為中國文化主要載體的漢族社會屢被不同文化類型的異族征服統(tǒng)治的情況下能夠同化異族文化進而同化異族。筆者認為中國文化的特殊性就在于中國文化雖不是宗教文化,但儒家學說及其倫理思想?yún)s代替宗教并起到了宗教的作用。這說明中國文化精神之中包含有一定成分的宗教性內(nèi)涵,這種成分筆者稱之為類宗教成分。這種中國文化的綜合性造就了中國文化幾千年的輝煌歷史,同時也構成了中國人幾千年來沒有本質(zhì)變化的生活方式。
塞繆爾·亨廷頓在其《再論文明的沖突》中說,“文化的兩個核心要素是語言和宗教”。其中宗教更是文化的靈魂,一種文化必然有其精神內(nèi)核,如果沒有,這種文化就不會有持久的生命力。如果沒有一種國家認同的大眾宗教作為凝聚一個民族力量的精神樞紐,那么這個民族就會成為一盤散沙,而易于被異族征服和同化。那么,究竟為什么我們的文化不以宗教為基礎卻一樣擁有如此旺盛的生命力并長盛不衰幾千年呢?答案就在于中國文化擁有自己特殊的性質(zhì),儒釋道三家合一鑄成的中國傳統(tǒng)文化,把政治、宗教、哲學、倫理等一個民族得以生存發(fā)展所必須具備的東西融為一體,這就是一種綜合型的文化傳統(tǒng)。
中國文化雖然不是一種典型的宗教型文化,但在其根深蒂固的歷史傳統(tǒng)中有著自己獨特的宗教內(nèi)涵,宗教性也是它的一個重要性質(zhì),也是其廣博內(nèi)涵的一部分。因此,雖然我們不能說中國文化是一種宗教型文化,但我們卻必須接受這一事實,即中國文化有其自身獨特的宗教內(nèi)涵、宗教作用。在中國人的各式各樣的生活領域里,中國傳統(tǒng)文化完全起到了宗教該起的作用,并且已經(jīng)完全取代了宗教。這種獨特性甚至被西方學者誤認為儒家學說是一種宗教形態(tài)并稱之為儒教。因此,他們把中國的政治制度也誤解為政教合一的政治制度,馬克斯·韋伯在其名著《儒教與道教》中就是這樣認為的。但是,這是一種典型的誤會,儒家不僅不是一種宗教派別,而且正是因為儒家的學說才使中國傳統(tǒng)文化不可能成為一種宗教型文化。
三、中國文化復興的可能性
儒家學說為我國歷朝歷代所提倡但卻沒有成為一種宗教,其自身也不是一種宗教,并不是因為它沒有成為一種國家認同的大眾宗教的機會,而是因為它自身就缺乏成為一種大眾宗教的超越精神,它是現(xiàn)世的、世俗的,不關心生死問題,不承諾彼岸世界,不追求終極價值,拒絕承認所有超驗的至上神觀念??傊?,它缺乏一種宗教品質(zhì)?!墩撜Z》之中記載的孔子學說充分說明了這一點,比如說,“未知生,焉知死”,“敬鬼神而遠之”,“子不語怪力亂神”。因此,那種把儒家當作儒教的說法是一種典型的錯誤。
然而中國文化的特殊性就在于儒學雖不是宗 教,但是它的教誨卻起到了規(guī)范中國人社會生活的 作用,在政治上也起到了類似于宗教在其他宗教型 文化的國家中所起到的作用。在中國文化中,道教和佛教與儒家相比,它們擁有自己的僧侶或者說是神職人員,但是道教和佛教的作用卻只有通過滲透進儒家思想或被儒家思想吸收之后才能起到它們的作用。此外,作為宗教,它們在中國文化中的地位只是次要的或者說是補充性的。到宋代的時候,儒家學說吸納釋道二家學說形成新儒學才完成了對中國文化的類型塑造,從此宗教在中國再也沒有機會占居統(tǒng)治地位了。 但是,我們所說的中國文化的特殊性不僅僅在于中國文化不是宗教型文化卻能夠延續(xù)幾千年并使一個民族保持其獨立性達幾千年,重要的還在于不是宗教型文化的中國文化,在中國人的社會生活和政治生活中卻又起到了類似于宗教所起的作用。中國現(xiàn)在有大量的伊斯蘭教徒,同時也有大量的基督教教徒和天主教信徒。這些外來宗教與中國傳統(tǒng)的作為次要角色和處于補充地位的宗教完全不一樣,那么這種外來的未經(jīng)中國傳統(tǒng)文化同化過的宗教會不會改變中國文化的特殊性質(zhì),使中國文化也在將來變?yōu)樽诮涛幕ブ袊再|(zhì)呢?
目前,在我國,當信仰基督教、伊斯蘭教等宗教的人數(shù)不斷增加的時候,我們的中國傳統(tǒng)文化卻處于有史以來處境較艱難的時刻,它已經(jīng)不可能再如同歷史上那樣通過同化外來宗教而進行自我調(diào)整并保持自己的本色不變了。中國人要想使現(xiàn)代中國文化保持其中國性質(zhì)不變,就必須致力于中國傳統(tǒng)文化的復興。但一些文化民族主義提倡者主張把儒學宗教化,并且認為國家宗教能夠把中國人統(tǒng)一于一個信仰之下,能夠把中國人凝聚起來,從而完成中國文化乃至中華民族的復興。學者康曉光就持此種主張,他提倡通過社會運動,動用國家力量,建立一種滲透到日常生活之中的、與現(xiàn)代社會相適應的民族宗教—新儒教。筆者認為,在中國大陸采取這種做法來振興中國文化是不可行的。中國文化的特殊性就在于中國文化不是一種宗教型文化卻擁有比宗教型文化更優(yōu)越之處。中國文化與西方文化、阿拉伯文化相比最大的不同之處就是宗教從來就沒有長期在政治和意識形態(tài)上占居統(tǒng)治地位。我們看到,以儒家學說為核心的傳統(tǒng)文化近年來越來越引起了國人的重視,我們應當將其發(fā)揚廣大,以此支撐起我們的民族精神,為中華文化的復興這個共同的目標而奮斗。
四、中國文化的現(xiàn)代化與中國文化復興之路
我們已經(jīng)認識到了中國文化所面臨的嚴峻挑戰(zhàn)和深層危機,那么中國文化的復興之路又在何方?當代全球化進程的浪潮洶涌,大有席卷一切之勢,在這樣的形勢下,我們的傳統(tǒng)文化該何去何從,是敞開懷抱、積極接納現(xiàn)代精髓,還是回歸傳統(tǒng)、消極固守,實際上我們已經(jīng)別無選擇。阿拉伯國家為了復興傳統(tǒng)而固守傳統(tǒng)的做法為我們提供了反面例證,他們不僅沒有能夠?qū)崿F(xiàn)復興的目標,甚至連固守都已經(jīng)無法做到,而且現(xiàn)在正處于被動挨打的境地。這些告訴我們,中國文化的現(xiàn)代化是中國文化復興的唯一道路,因此,我們要實現(xiàn)復興中國文化的目標,就必須完成中國文化現(xiàn)代化的任務。
現(xiàn)代化是相對于前現(xiàn)代或古代傳統(tǒng)而言的,它并不是西方的專利,中國文化的現(xiàn)代化必須以承認多元現(xiàn)代性為前提。西方國家有著他們自己的前現(xiàn)代傳統(tǒng)即中世紀傳統(tǒng),因而就有了他們自己的現(xiàn)代化道路。而我們有我們自己的前現(xiàn)代傳統(tǒng),當然也就有我們自己的現(xiàn)代化道路。同時,現(xiàn)代化也并非全部是前現(xiàn)代文化的現(xiàn)代化,不是不加選擇、毫無保留的現(xiàn)代化,而是全部優(yōu)秀傳統(tǒng)的現(xiàn)代化,是那些依然有利于我們的民族團結一致、奮發(fā)圖強并從根本上保持我們民族特性的傳統(tǒng)的現(xiàn)代化?,F(xiàn)代化當然不是西化,我們借鑒和吸納自由、平等、博愛和民主的現(xiàn)代精髓也不是西化,我們的傳統(tǒng)是支持這些東西的,只要是對我們有利的,我們就應該借鑒和吸收,更何況這也是我們前現(xiàn)代政治倫理傳統(tǒng)能不能完成現(xiàn)代化的關鍵所在。我們借鑒和吸收自由、平等、博愛和民主的觀念并不是說就要照搬西方的政治法律制度。從某種意義上來說,我們的前現(xiàn)代政治倫理傳統(tǒng)能不能完成現(xiàn)代化,從根本上取決于我們能不能借鑒和吸納現(xiàn)代政治思想的精髓,從而建立和健全我們中國式的現(xiàn)代政治法律制度。實際上我們應該有信心,因為我們的文化吸納并消化了現(xiàn)代政治思想的精髓,在完成了我們前現(xiàn)代傳統(tǒng)的現(xiàn)代化之后,我們可能比西方國家做得更成功,我們的文化不僅不會因此而西化,而且會因此而振興。中國前現(xiàn)代文化的力量一直存在于民間,存在于我們的人倫日常之中,一旦現(xiàn)代化了,它的力量不僅不會因此而削弱,而且必然會得到最大程度的釋放。
論文摘要:今天人們意識到了中國文化在對外交流中的重要性,也發(fā)現(xiàn)了大學生對中國文化的學習與繼承還需要提高。文章提出了中國丈化因素在英語課堂中參與的必要性,分析了高職高專學生對中國文化了解的現(xiàn)狀,并提出了解決方法。
一、英語課堂中中國文化因素參與的必要性
文化是一個復合的整體,包括知識、信仰、風俗、法律、藝術、道德以及人作為社會成員而獲得的其它能力和習慣。它是反映民族文化的一面鏡子,任何一個民族的歷史傳統(tǒng)、文化背景、思維方式等無不在其語言中體現(xiàn)出來。因此,文化與語言是密不可分的。語言的溝通以及雙向的性質(zhì)決定了英語的學習者必須要學好英語的文化,同時也不能忽視本國語文化。然而,人們發(fā)現(xiàn)在實際的溝通中,中國的英語學習者對富含中國文化的語言存在空白,即使是學歷較高的博士也是如此。因此有人提出了中國文化失語癥。中國文化失語是南京大學從叢教授提出來的。他提出很多高學歷的學生,如博士生,有較高的英語水平,有較高的中國文化素養(yǎng),卻沒有文化大國學者應有的獨立的文化人格。與外國人的交流中無法體現(xiàn)一種獨立的文化人格。不懂得日常生活中的一些詞語的英文表達,不知道“Confucius”就是中國的圣賢孔子,不懂得紅樓夢的英文表達。背誦了十來年的英語單詞,不懂得油條、包子的說法比比皆是。因此他呼吁:要重視中國文化在英語課堂中的滲透,以便培養(yǎng)英語學習者的獨立文化人格,在對外的交流中能有效地傳輸中國文化。深人學習中國文化有助于大學生更好地了解中西文化,更好地進行溝通。目前,很多國家都在開設漢語課程,學習中國語言與文化,以便更好地了解中國,作為對外文化交流主體力量的大學生,更有必要學好中國文化,以便在實際的溝通中更好地排除不必要的誤解,達到良好溝通的目的。本文試圖從高職高專英語教學的角度探索如何進行中國文化因素的滲透。
二、高職高專學生對中國文化了解的現(xiàn)狀
高等職業(yè)技術學校學生來源主要有兩類:一類是普通高中畢業(yè)生,此類學生經(jīng)過了正規(guī)的高中學習,具有一定的語言基礎,但英語總體水平不高;另一類是從中專、職業(yè)高中升人高職院校的學生,這類學生文化基礎知識偏低,英語基礎尤為薄弱。他們的專業(yè)具有實用性強的特點,因此,可能使用英語交流的機會也多。但是由于很多學生英語基礎不扎實,因此英語語法的知識還需要鞏固與提高。筆者對所執(zhí)教的醫(yī)學高職高專學校的學生進行了包括口頭、書面的中國文化素質(zhì)調(diào)查后發(fā)現(xiàn):他們對于文化知識,包括英語國家文化以及中國文化有著較濃的興趣,但是對于文化詞匯的了解還很少。筆者調(diào)查了英語護理系以及口腔醫(yī)學系的100名學生發(fā)現(xiàn):這些學生存在嚴重的中國文化失語現(xiàn)象,平時閱讀或者書本中出現(xiàn)的文化詞語如:春節(jié)、瓷器、中秋、剪紙等正確率最高,而對于饅頭、油條、中藥、玉器、佛教、孔子等知之甚少,對于海峽兩岸、三好學生、三個代表、四大發(fā)明等幾乎一無所知。而這些詞匯都是選出來的比較常用的中國文化詞匯。學習基礎好的學生會盡量地用可能的表達寫出與中國文化詞匯相近的意思,而基礎較薄弱的學生則一片空白。在其中一個班級調(diào)查時筆者只讓他們寫出英文單詞,而另外一個班級則提示他們可以盡量通過猜測寫出意思,結果作為平時成績的一部分。結果發(fā)現(xiàn)第一個班級學生只寫出平時書本出現(xiàn)或者他們記住的單詞,而在另外一個班級,學生則發(fā)揮了最大的主觀能動性,除了寫下已學過的詞匯外,還各顯神通,有很多學生翻譯得還比較靠近。
大學生作為文化層次較高的群體,承擔著對外文化交流的主要任務。而我校英語護理專業(yè)方向的學生畢業(yè)后可以通過雅思考試到英語國家從事護理工作,有很多使用英語進行溝通的機會,因此對英語國家文化的學習 以及在英語課中學習中國文化也顯得更為緊迫而重要。通過文化知識學習有助于提高學生的文化鑒別能力,培養(yǎng)獨立的文化人格,以及更好地學習不同語言的文化。
三、解決問題的對策
第一,高校應開設一定的人文學科公共選修課,舉辦人文講座、演講,舉行各種文化交流活動。高??梢钥紤]開設一門真正讓學生學習、感受到中國傳統(tǒng)文化的必修課。近年來中央電視臺百家講壇節(jié)目的較高收視率說明了在當前情況下各個層次、各種職業(yè)的人對中國文化的興趣在提高。大學生應注重自身人文修養(yǎng),大學生在學好專業(yè)知識的同時,應注重培養(yǎng)自身的人文素質(zhì),發(fā)展健全的人格。另外,大學生應消除“功利主義”的思想,花點時間學習傳統(tǒng)文化知識,積極參加各種人文講座、文化交流活動等。
第二,學生中國文化失語的原因除了學生本身對中國文化重視不夠的原因外,還有課堂中缺乏中國文化因素的英語學習內(nèi)容,使得他們接觸的中國文化的內(nèi)容非常有限。對于非常重視考試成績的他們在考試中也沒有中國文化知識方面的測試,因此,學生沒有學習中國文化知識的壓力。英語教材中沒有中國文化的信息使得教學大綱改革的很有必要。只有教學大綱帶動教材以及相關測試的改動,才能使學生更多地了解中國文化。
第三,教師可以在課堂增加中國文化知識的輸人。比如在課堂上讓學生輪流做一個簡短的PPT,介紹中國的文化精徽,可以介紹各自家鄉(xiāng)的特色建筑、手工藝、飲食以及民俗風情,或者介紹中國的文學名著,如(紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》。筆者經(jīng)過一個學期的試驗,發(fā)現(xiàn)學生對中國文化的表達能力有了一定的提高,對于中國文化的興趣有所增加。教師在教學過程中由于時間有限,主要起著一個引導作用,因此學生只要課后能堅持學習,跨文化交際的能力就能得到提高。
教師還可以以補充材料的形式,選擇優(yōu)秀的描寫中國文化的素材作為教材,或者是中國文學的譯文。比如,諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠的《大地》,華裔作品《喜福會》,中國作家用英文寫的作品如林語堂的(京華煙云)、《生活的藝術》等,還可以閱讀英美國家人士對中國典籍的翻譯作品,比如,理雅各、辜鴻銘、衛(wèi)利等翻譯的《論語),還有其它的經(jīng)典作品如(西游記)、(紅樓夢》的翻譯作品等。
寫意花鳥畫創(chuàng)作作為文人精神與藝術活動的重要組成部分,無可避免地打上了文人特有的思想與精神烙印,成為歷代文人抒感,展現(xiàn)抱負、表達理想的載體。通過寫意花鳥畫藝術解讀中國文人的精神特質(zhì),是深入理解寫意花鳥畫審美品格,提高藝術鑒賞與創(chuàng)作能力的基礎。
[關鍵詞]
精神特質(zhì) 自然情懷 人格境界 文人風骨
中國文人與其他任何一個民族的知識分子不同,它不僅僅是讀書人或知識分子的代名詞,更成為一種人生態(tài)度、價值取向等內(nèi)在精神與品格的象征,具有獨特的文化審美與象征意義。它同時兼具鮮明的代表性、深刻的思想性和明顯的群體性特征,是一個具有獨特精神內(nèi)涵與人文審美意義的文化群體。中國文人的成長歷程逾經(jīng)千年,在經(jīng)歷了博大精深的古典文化浸潤之后,其精神品格實際上已經(jīng)凝練成為中國民族精神與傳統(tǒng)文化的象征。文人精神不僅影響了一代又一代文人的思想與人生歷程,也催生了具有文人典型精神特征的中國寫意花鳥畫藝術。
寫意花鳥畫作為文人畫藝術中最具靈性和文人精神特質(zhì)的畫科,它濃縮和涵蓋了中國文人的藝術思想,精神內(nèi)涵與審美品格,是歷代文人寄托理想、抒感、展現(xiàn)抱負的重要表達方式,也是中國畫審美理想與審美品格的精髓所在。
一、“樂山樂水”的赤子情懷
中國文人的“山水情結”可謂與生俱來、綿延久長。“仁者樂山,智者樂水”,翻開中國文化歷史的冊頁,我們不難發(fā)現(xiàn):無論是春風得意,官高位顯的文人大家,還是壯志難酬,吟嘯山林的寒士布衣,他們都有一個共同的人生夢想和精神歸宿,那就是親近自然、遠離喧囂,到自然中過清靜無為的田園生活。中國文人這種對自然山水的特殊眷戀幾近癡迷,它既反映了文人在政治與仕途的困頓中渴望回歸自然、回歸自我的心靈本性,又體現(xiàn)出一種與世無爭、清高樸素的人生態(tài)度和生活理想。“山水無言,真意自現(xiàn)”,寄身于自然山水之中感悟人生的壯美與興衰,體味人生哲理,不僅是文人功成名就或壯志難酬時的精神歸宿,更是撫平心理創(chuàng)傷、怡情養(yǎng)性的靈丹妙藥。自然界中的一花一葉,一蟲一魚,無不以其天然之趣、勃勃生機給文人墨客帶來生命的驚喜與人生感懷,成為他們抒感、吟詩作畫的重要題材和寄托無限遐思的理想化身。
二、獨立高標的人格境界
中國文人受儒道禪思想的浸染,歷來重視自身內(nèi)在的道德修養(yǎng)與人格完善。在儒家“君子”人格和道家“順道”、“適然”等思想的滲透下,歷代文人以立德、修身為立世之本,將高尚的品德看做是人生的第一修為。作為文人修身養(yǎng)性的書畫藝術,也成為畫家寄意人生體現(xiàn)人格境界的重要形式。清王昱《東莊論畫》云:“學畫者先貴立品。立品之人,筆墨外自有一種正大光明之概;否則,畫雖可觀,卻有一種不正之氣隱躍毫端。文如其人,畫亦有然”。儒家畫論亦講究“汰俗、養(yǎng)性、明理”,認為大凡“美”的事物,惟有以明凈的人性品格入畫,才能深切搖動觀者的心靈,而技藝猶在末節(jié)。中國畫美學對畫家人品與境界的要求,使畫家的人格品行、修養(yǎng)意趣與作品互融互生,畫品的高下以畫家的人格修養(yǎng)為基礎,而人品則通過作品的立意與筆墨意境來體現(xiàn)。中國文人士大夫正是以其深厚的學養(yǎng)和獨立高標的人格魅力滋養(yǎng)了中國畫藝術,而最終使其脫離了對客觀物象的簡單摹寫,上升到詮釋人生價值和生命意義的崇高主題。在寫意花鳥畫藝術中,畫家在題材上多選擇梅蘭竹菊、枯木松石、荷花小鳥等具有崇高品格與個性的形象入畫,這些形象不僅是自然與筆墨意趣的體現(xiàn),更隱含著畫家深層次的審美理想和人格追求:梅花傲霜凌雪,不畏嚴寒,自古以來就是堅貞不屈獨守貞正的象征;竹子清雅脫俗,虛心有節(jié),從而成為畫家氣節(jié)與人品的體現(xiàn)。此外,蘭的淡遠,松的堅韌,荷的純潔,無不以其品格之美,成為歷代畫家筆下表達高尚志趣與品格的重要題材。王冕以“畫梅須有梅氣骨,人與梅花一樣清”而名垂畫史,文同以墨竹獨得高標境界和清遠意蘊而流傳千古。畫家筆下的花鳥魚蟲,也因其賦予的人格之美,從而煥發(fā)出了獨特的生命與個性魅力。
三、剛?cè)嵯酀陌凉侨崆?/p>
1、文人風骨
文人的氣節(jié)與傲骨與生俱來,成為文人書畫藝術中最動人最濃墨重彩的一筆。以抒情寄意為特征的寫意花鳥畫,更成為文人風骨與個性的絕佳體現(xiàn):功名利祿面前,王冕以“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”的墨梅自喻;世遷之際,鄭燮借“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”的風竹明志。在朝代變遷、國破家亡之際,身懷民族大義的遺民畫家紛紛退隱山林,以書畫寄恨以表達對故國的忠貞。元代畫家鄭思肖宋亡后“坐必向南,誓不與北人來往”,作品常以露根蘭入畫,以抒發(fā)國土淪喪的亡國之痛。其詩更有“寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風中”之句,旗幟鮮明地表達了堅貞不屈、不事新朝的愛國之情。明末代王孫朱耷,明亡后棄世出家,將一腔憂憤宣泄于尺幅之間,其筆下小鳥皆白眼示人,于倔強冷峻中透露出對新朝的抗拒和不屈精神。此外,更有倪云林的秋江寒樹,李方膺的疾風勁竹……歷代畫家將文人的錚錚鐵骨與崇高氣節(jié),融入了寫意花鳥畫藝術的筆墨世界,極大促進了畫品、詩品和人品的高度融合,提高了寫意花鳥畫的立意和審美品格。
2、士子情懷
文人是強大的,文人又是敏感多情的,春花秋月,朝露夕陽,自然界中的瞬息變遷無不牽動著文人的情思,引發(fā)出不盡的感慨和情感共鳴。正因如此,才有了多情的詩句、雋永的文人畫和靈動的音樂。文人細膩敏感的精神特質(zhì),亦如春風細雨,點點融入了寫意花鳥畫筆墨意境之中,使畫家筆下的一花半葉,淡墨欹毫,都充滿了無盡的情感張力。從朱耷筆下“墨點無多淚點多”的慘傷之痛,到徐渭“獨立書齋嘯晚風”的沉郁凄涼,再到唐寅“山空寂靜人聲絕”的閑適淡然,文人畫家敏感而豐富的情懷可知、可觸、可感。正是這種情感與筆墨意境的完美融合,豐富了寫意花鳥畫的審美內(nèi)涵,使作品充滿了撼動人心的力量。
四、寂寞孤獨的心路歷程
“人生讀書憂患始”。行進在歷史長河中的中國文人,終生都在尋尋覓覓中前行,追尋著生命的意義與自我價值的實現(xiàn)。儒家“齊家、治國、平天下”的入世思想為文人指明了前進的方向,在這一思想指引下,文人十年寒窗飽讀詩書,將入仕作為人生價值的終極實現(xiàn)。然理想與現(xiàn)實之間卻矛盾重重,真正憑科舉制度進入政治舞臺,從而一展抱負的文人少之又少,大多數(shù)文人卻空有滿腹才華而入仕無門,在孤高自守中度過了孤獨寂寞的一生。即使是成功入仕的文人如歐陽修、蘇軾等文壇大家,也常常因與世俗的格格不入而屢遭貶黜……壯志難酬,知音無覓,文人的寂寞、悲哀與孤獨唱響千年,也為我們留下了無數(shù)膾炙人口的詩詞與書畫作品。
在文人筆下,一朵靜美的花、一片蕭瑟的葉,一只寂寥的秋蟲都被賦予了清高的生命個性,成為畫家寂寞人生的知己和情感寄托?!肮陋殹币脖毁x予了脫略凡俗、清高自守的人格含義,成為文人在藝術創(chuàng)作中追求的崇高境界。中國寫意花鳥畫的“孤獨”之境,多以大面積的虛空入畫,筆墨極為精簡。畫中或一石危立,或數(shù)枝橫斜,小鳥蟲魚亦多神情寂寥,無依無傍,營造出一種天荒地老、曠世孤獨的意境。在歷意花鳥大家中,善于以“孤獨”入境的畫家尤屬朱耷,其代表作品《孤鳥圖》、《鱖魚》等,無不以簡到極致的筆墨和撼人心魄的孤獨意境,給觀者留下了強烈的視覺印象。在《孤鳥圖》中,一枝枯枝橫斜入畫,枯枝盡頭,惟有一鳥垂頭縮頸獨立蒼茫,此外空無一物。朱耷筆下這種“孤”到奇絕的意境,實際上是畫家暮年孤獨心境的真實寫照,也包含了畫家對一生孤獨命運的深邃思考……中國文人正是以筆墨寫意這一特有的藝術形式,宣泄著對人生命運的抗爭與情感困惑,在困頓中堅守,在失望中抗爭,在得意時自省,寂寞、孤獨又執(zhí)著。
參考文獻:
1.樊維艷.《中國哲學視野下的中國畫學研究》.[D].中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫. 2011
2.周怡.《中國古代文人的生態(tài)智慧—走進書畫藝術的境界》.[J] 山東社會科學 2009.08
3.邵明珍.《仕與隱:唐宋文人典型個案研究》. [D].中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫.2011
4.楊苗苗.《中國花鳥畫的獨特性與文化根源》.[D]. 中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫. 2009
5.侯中淑.《蘇軾文人畫思想研究》.[D]. 中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫. 2009
6.李小勇.《宋元文人墨梅畫研究》.[D]. 中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫. 2010
論文摘要:飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內(nèi)涵豐富、博大精深。隨著改革開放的進一步深化,中國與國際交往日益頻繁。外國朋友在品嘗中國美食的同時,也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。英譯中式菜肴,不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更重要的是在文化層次上的進一步轉(zhuǎn)換。
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。
一、烹飪文化及烹飪方法的英譯
中國菜烹飪的過程復雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應語了如指掌。
1.刀工(cutting
中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。
翻譯工作者為了譯好菜名,應該了解中國菜的一些刀法。
有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國菜,掌握火候至關重要。這是因為一方面,菜的原料結構迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。
3.烹飪方法(cooking techniques)
中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。
一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟?!凹?、炒、炸”譯為英語時均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )??? roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應手,運用自如。
二、飲食文化與菜肴英譯的技巧
現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實)、意譯(寫意)和直譯、意譯相結合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。
第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當然也可以保留文化色彩。這一觀點在現(xiàn)今翻譯界也是大都認同的。如:
清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風味時,英譯時可在地名后加style(風味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某處的特別獨到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。
第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因為絕大多數(shù)中藥材沒有相對應的英文名,如果直譯為拉丁學名,如把當歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補作用了。所以,我們應簡譯藥名,除少數(shù)相應英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認為是可取的。
第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創(chuàng)始,或與某人有關,因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領,進城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進呈,趙食后不久即康復。趙匡胤當皇帝后,賜該點心名“大救駕”。這類菜名一般比較復雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應當靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當今世界學漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。
第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家福”(山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉(zhuǎn)譯作其真實原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關于中國文化與中菜英譯的關系來看,使人們領略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家?!北憧勺g作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:
白雪映紅梅Red Plums Reflected White Snow( steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金華玉樹雞Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一fried Shrimps with Jade ( peas )百花釀北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers( mined fungus) 雪積銀鐘White一snow on Silver Clock ( stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架裝White一snow Ear Lady ( scalded white with veil)螞蟻上樹Ants Climb Tree ( bean vermicelliwith spicy meat)有人將“紅燒獅子頭”譯為Lions Head Casserole ,“白雪蟹斗”譯為Snow一white Crab in Shell也是絕好的例子。
論文摘要:動畫作為一種新形式的藝術文化及藝術形式逐漸溶入我們的生活。中國文化歷史悠久內(nèi)容龐大特征獨特,是動畫很好的素材,隨著電腦和網(wǎng)絡的出現(xiàn),大大簡化了動畫制作和過程,獨自完成動畫不再是夢想。嘗試制作動畫《琵琶行》,使白居易的《琵琶行》不只以文字的形式而是集合視覺和聽覺的藝術形式重新展現(xiàn),以國畫的感覺,力求使故事具有完整性和觀賞性。
文化是決定一國動畫風格的重要因素,中國的水墨剪紙等等特色動畫就是因為中國文化對人們審美意識的潛在影響。中國作為一個延續(xù)了幾千年至今的文明國家,擁有的一切文學和藝術都充滿獨特魅力。而動畫是在傳播文化方面的重要手段,集視聽娛樂于一身,對青少年的教育作用尤其突出。
一、歷史悠久的中國文化藝術
世界上再沒有一個民族能夠在幾千年中有如此詳細文字記載的歷史。如果說古文化是整個中華文化的根源,那么琴棋書畫便是這一根源的經(jīng)脈,貫穿著這一根源的始終。
漢字屬于象形文字,因此每個漢字都是一幅畫,讓人充滿了想象力。寫得一手好字也就成了一種技藝上的追求和享受,在此意義上的寫字藝術就是書法。五千年前至今便是漢字不斷演變完善的過程了,而書法也在這個過程中產(chǎn)生和不斷發(fā)展,從人們生活交流的必要手段而上升到了藝術的高度。
中國畫在很多方面都很獨特。在構圖上用橫軸豎軸的“失調(diào)”比例;在敷色方面,所用顏料多為天然礦物質(zhì)或動物外殼的粉未,耐風吹日曬,經(jīng)久不變。中國畫與書法在工具及運筆方面有許多共同之處,于是早有“書畫同源”之說。但二者也存在著差異,書法運筆變化多端,要勝過繪畫,而繪畫的用墨豐富多彩,又超過書法。隨著時代的前進,藝術內(nèi)容和形式也隨之更新,并不斷地發(fā)生變化。但中國畫傳統(tǒng)和民族的基本特征不能在變化中丟掉并應該發(fā)揚光大。中國畫在世界美術領域中自成獨特的體系,是我們民族的智慧結晶和寶貴財富。.
二、動畫的發(fā)展與生產(chǎn)過程簡化
今天的連環(huán)漫畫的先驅(qū)在大約公元兩千年前埃及的墻壁裝飾上被發(fā)現(xiàn),它描繪了兩個摔跤手的一小段連續(xù)的復雜動作。有史以來,人類一直試著以他們的藝術捕獲運動的一種感覺。“視覺暫留”現(xiàn)象是動畫存在的基礎,每個圖像會在大腦里殘留大約0. 1-0. 4秒,它能夠讓一系列圖像在我們眼前挨個飛過時,大腦會以為它們是連續(xù)的動態(tài)的。
一九七0年代初期,美國動畫界面臨人才青黃不接的危機,他們開始亡羊補牢,在各地的制片廠開始設人才培訓班,并在大專學校開設動畫課程,讓年輕人有機會創(chuàng)作動畫影片。人類科技從蒸汽時代起,就走上了寬闊而無阻的高速公路,且進步速度呈遞增狀態(tài)。以前需幾百年才更新的技術,現(xiàn)在也許不要兩年。從計算機的出現(xiàn)到網(wǎng)絡的普及,更是顛覆了人們幾千乃至幾萬年的生活。而動畫也因此產(chǎn)生了巨大的改變:
1.賽璐璐被取代
以前的動畫所用來繪制要動的物件的透明膠片,即賽璐璐片。其實物的特性,不僅使得動畫成本大幅度增高,而且也限制了圖層的數(shù)量。賽璐璐在疊加了一定張數(shù)后,下面膠片上的圖形就會模糊。有研究表明,在此物上涂色的時候所散出的一種氣體物質(zhì)對人體健康還有影響。
而電腦則沒有以上顧慮,電腦的圖層即使成千上萬張疊加在一起,最下面的也依舊清晰。電腦上畫錯可以返回上一步甚至上幾百步重畫,而賽璐璐畫錯就得換一張重畫,在時間上和經(jīng)濟上都是損失。
2.后期被簡化
傳統(tǒng)動畫是在畫完背景和賽璐璐上的動畫時,將兩方面疊加用相機拍攝,拍攝完后再把一張張照片沖成膠片。每分鐘的動畫都需要不停的換賽璐璐片幾十到幾百張,硬件和人力的消耗是驚人的。而電腦則有很多強大的后期軟件任君選擇,獨自完成動畫不再是夢想。
3傳播方式的改變
傳統(tǒng)動畫只能在電影院和電視上播放,如今卻有了新的選擇—網(wǎng)絡。
網(wǎng)絡是最快及最自由方便的傳播方式。只考慮分享成果的話,,動畫做出來,無需任何人審批及找電視臺請求播放,直接上傳到網(wǎng)絡即可。優(yōu)秀的作品會被轉(zhuǎn)載到許多地方供全球人類欣賞,名利也許就隨風而來。
4.成本大幅度降低
一個決心做出動畫的人,一臺能上網(wǎng)的電腦,再有一定的時間,毅力及耐心,就可以完成一個動畫并且出去,這在以前是不可想象的。傳統(tǒng)動畫需要大量的人力物力和財力,對現(xiàn)在獨自做動畫的人們來說大約是天文數(shù)字了。成本的降低使得越來越多的人有能力投資和制作動畫,動畫產(chǎn)品數(shù)量和風格種類不斷爆發(fā)式增長,人才的豐富也造成動畫的創(chuàng)意和畫面水平突飛猛進。 三、中國元素與動畫的結合狀況
中國動畫片的鼻祖萬氏兄弟,在極其艱難的條件下,于1926年攝制了中國第一部動畫片《大鬧畫室》,揭開了中國動畫史的一頁。在創(chuàng)作初期的中國動畫片具有濃烈的時代氣息,同時最早一批的動畫人也顯示了他們百折不撓的精神,具有強烈的民族使命感。70年代末到80年代中期出現(xiàn)中國動畫的第二次。中國的藝術形式有很多,光是流傳較廣影響較大的特色藝術就有:剪紙,國畫,泥偶,皮影戲等等。
中國動畫藝術曾是國際公認的三大動畫藝術流派之一,并非浪得虛名,“大”是指特點風格鮮明,并且規(guī)模大,產(chǎn)量多,影響大。這個使得中國動畫成為三“大”流派的“風格鮮明”,就是指的富有濃郁的中國文化氛圍的中國派動畫了。特別是其中的水墨動畫,更是轟動了世界,優(yōu)美的中國音樂,極富有意境的國畫畫面,在視聽給人以無上的享受。但制作一部震驚世界的水墨動畫的成本和時間,卻可以制作10部普通類動畫,為了經(jīng)濟利益考慮,制作水墨動畫是不劃算的,但當時中國的藝術家更加追求的是藝術卻不是商業(yè)價值。
中國文化使得中國動畫輝煌一時,比起優(yōu)秀的藝術家前輩,現(xiàn)在的動畫實在讓人失望。多年過去,國產(chǎn)動畫還是以低幼教育為目的,但現(xiàn)在多渠道接受信息的孩子大多也不屑于去看國產(chǎn)動畫而選擇了日本的。日本動畫的形象不斷更新,故事廣泛又新穎,情節(jié)緊湊,配樂感人,配音人員也很敬業(yè),.雖然很多日本電視動畫為了成本和趕檔期做的有些粗糙,但這完全不影響孩子和大人喜愛它們,這基于優(yōu)秀的角色形象和精彩的劇情。反觀中國動畫,國家大力投入,但卻精品寥寥,出來的動畫粗制濫造不說,故事也幾乎是低幼題材和翻拍人盡皆知的故事,配音更是千遍一律沒有感情。精品少,不追求品質(zhì)只追求數(shù)量,集數(shù)越拍越多,動輒幾十幾百幾千集,這完全是急功近利的表現(xiàn)。
中國淵源的文化,使得中國動畫人有了一筆豐富的文化素材。但中國特色并不是一味守舊,中國動畫在發(fā)揚中國風格的時候也要與時俱進。中國瀚海似的文學作品和神話傳說,國內(nèi)外都在用,但這兩者有些不同:日本拿過去,結合了現(xiàn)代或者玄幻元素,做成了新的劇情;美國拿過去,內(nèi)容改動不大,但卻是精品打造,畫面流暢音樂宏大質(zhì)量上乘;而中國來用,則是原封不動的劇情和粗糙的畫面慘不忍睹的配音,附帶超長的集數(shù)。
四、你也可以獨立制作一個動畫
正如小標題所說,你也可以獨立制作一個動畫。我嘗試的是白居易的《琵琶行》。一次意外,在網(wǎng)上輾轉(zhuǎn)下載到一首非常優(yōu)美,作者佚名的曲子《琵琶吟》。這首曲子非常中國,猶如夢幻。此曲是讓我萌生自己做個純粹中國風動畫的主要動機,但最后我決定做《琵琶行》時,為了配合內(nèi)容,選擇的卻是同名曲子《琵琶行》。白居易的這首作品人盡皆知,又有同名曲子相配,實在合適。
決定做《琵琶行》后,就開始考慮怎樣多且完美的融合更多的中國元素。首先我想到了卷軸,在發(fā)明紙之前,用絲帛和竹簡書寫后卷起來;發(fā)明紙后書法和丹青作品還是卷成卷軸。充滿墨香的古典卷軸應該很適合整個動畫的基調(diào)和框架。于是就有了開場慢慢出現(xiàn)并且展開的一個發(fā)黃的華麗卷軸,里面漸出白居易的《琵琶行》。詩詞過后,畫面開始,當時人們的生活狀況和衣服道具不能畫錯朝代。畫面風格盡量向淡水墨風格靠,但卻是彩色。內(nèi)容上琵琶女的身世述說比較困難,短短數(shù)句道盡坎坷一生。曲子飄昂激蕩的部分,畫面轉(zhuǎn)換要快。至于琵琶女和白居易的互動,則要把動作放細膩畫面放柔放慢。白居易是個關心下層且同情人民疾苦的詩人,他用淺近流轉(zhuǎn)的詩句刻畫出了一個惹人憐惜的風塵女子形象。他們的表情和肢體語言的表達很重要。
畫面和音樂的配合同樣重要,音樂起則畫面起,音樂落則畫面落,這是指感覺上的起落,就如指揮家的兩條手臂,指揮著音樂的節(jié)奏起伏。動畫里的音樂同樣指揮著畫面的起伏,修改動畫要比修改音頻文件簡單些,這就是為什么大多數(shù)動畫公司都是先出聲文件(包括音樂,對白,聲效等等,相當于遮蓋住畫面只聽聲音的動畫或電影)再配畫面,讓畫面和音樂結合的越緊密越好。最后,畫面演示完也就是故事結束,卷軸關閉并消失。這就是中國茫茫文化遺產(chǎn)森林中的一片小小的葉子,留給觀者的是思考,對詩的,或?qū)χ袊幕奈磥淼摹?/p>
整個動畫制作過程要根據(jù)精致程度所用的時間也不同,前期為避免發(fā)生穿越事件而收集各種資料是必要的。然后就是選擇自己喜歡的軟件來制作了,我是用WACOM繪圖板直接在flash8中繪制并制作,中間偶爾用了下PS和音頻修改軟件。
中國畫是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一,是中華民族幾千年民族文化的沉淀和積累,它體現(xiàn)著民族審美的習慣,是一切藝術文化之源。但20世紀以來,受到西方文化的影響,中國畫經(jīng)受著空前的挑戰(zhàn)。基于此種形勢,必須重新認識中國畫的內(nèi)在潛力,把握其文化內(nèi)涵,重構中國畫審美理想,促使其真正成為當代民族文化精神的承載者和昭示者。如果中國畫失去這種深層的民族文化傳承和超越,也就失去與世界對話的獨特資本,失去中國畫的內(nèi)在元氣,因此,必須保持民族文化特色,才能使中國畫雄立于大文化之中。當代中國畫的未來發(fā)展方向,有一點是可以肯定的,那就是它會充分體現(xiàn)出民族感情和民族內(nèi)涵,以多樣化的語言形式表現(xiàn)出來,并形成不同的風格。當代中國畫在發(fā)展的過程中,很明顯受到中國傳統(tǒng)民族文化的影響,吸收寫意水墨畫的特色,并受到中國傳統(tǒng)民族思想的影響,體現(xiàn)出較強的民族風格。
二、中國當代繪畫對于民族文化中的繪畫藝術的借鑒
1.氣韻的借鑒
中國傳統(tǒng)山水水墨畫在創(chuàng)作過程中,最看重的就是要講求氣韻,以達到靈動、形象的藝術效果。中國繪畫的哲學思想中,要義之一就是“氣韻生動”,它是中國繪畫美學中的一大判斷標準,而這也正是中西方繪畫藝術的最重要的區(qū)分標準,是帶有中國文化特色的繪畫美學。在中國,“氣”是一種無形的東西,它只可意會,難以言表,更不能用教條禮法加以約束。但是,它又有著強大的維系力,支撐著一定的藝術體系和文化體系,并體現(xiàn)這些體系的生命力。中國哲學體系中包括“氣”這一思想形態(tài),強調(diào)要加強“中國氣息”的元素,以傳承中國哲學的精髓,并加以演化,從而改變中國繪畫創(chuàng)作過程中的唯西方理論體系至上的傳統(tǒng)的思維模式。
2.筆墨手法的借鑒
中國自古以來書寫工具與繪畫工具是同一的,不分彼此,因而也就形成了具有中國特色的“書畫同源”的文化共生現(xiàn)象。這種一體化的、共生的文化特色和風格,使得中華民族在審美感知、審美理解、審美評價及審美實踐中,都是一體,因而也就促使中國繪畫家對于美的認知和評價,是從“書畫同源”這一文化共生現(xiàn)象出發(fā)的。“書畫同源”這一文化現(xiàn)象是靠筆來完成的,主要包括了筆力、筆性、筆格等多個角度的分析和評價。中國傳統(tǒng)繪畫講究筆、墨、紙、硯的相互配合。在繪畫創(chuàng)作的過程中,中國繪畫家往往會選擇具有較好的吸水性能和浸染性能的宣紙作為主要的創(chuàng)作基礎,一旦落筆,就不太可能會有大的改動。因而畫家在落筆之前,會慎重思考和構思,在熟悉水墨的基礎上,精確落筆,最后保證有著較為理想的繪畫效果。這些都要求中國繪畫家有著一氣呵成、胸有成竹的創(chuàng)作底蘊和創(chuàng)作才華,以保證創(chuàng)作的靈性和神韻。當代中國畫受到西方文化的影響,一些繪畫家試圖以西畫技巧改變中國畫,把“中國畫”改為“彩墨畫”,殊不知中國畫源遠流長,民族精神的凝聚和民族文化的積淀異常豐厚和精深,最為顯著的特征即是中國畫所獨有的筆墨精神。在當代中國畫創(chuàng)作的過程中,融入進傳統(tǒng)的筆墨創(chuàng)作精髓和技法,能夠使繪畫創(chuàng)作具有生動的寫意性。如戴成有先生的《金陵十二釵》等人物畫很注重筆墨技法的應用,先用類似工筆的形式將人物形象勾勒得很精細,然后在其上潑以大片淡墨,人物與背景渾然一體,使畫面不僅具有工筆的精細嚴謹又有寫意的豪放,同時給人如夢如幻的歷史朦朧感。
3.詩意化的借鑒
中國傳統(tǒng)山水畫最為明顯的特征之一是富有詩意,而“詩中有畫、畫中有詩”、“詩情畫意”說的就是這個道理。說到詩情畫意,就會使人聯(lián)想繪畫與文學之間的某種聯(lián)系。對于這種聯(lián)系,有一部分學者是持懷疑和批判態(tài)度的,認為中國畫中的文學現(xiàn)象是中國畫的一大弊端,是中國繪畫藝術落后的標志。其實,但凡對于西方繪畫藝術有深入了解的人,會發(fā)現(xiàn)世界各國的繪畫藝術都與文藝創(chuàng)作有著諸多的聯(lián)系,只不過,中西方的繪畫藝術與文學聯(lián)系之間的側(cè)重點不同,西方的繪畫藝術與文學的聯(lián)系,主要體現(xiàn)在人物故事方面,而中國的繪畫藝術與文學的聯(lián)系,則主要體現(xiàn)在詩詞歌賦方面,如中國山水畫中所蘊含的“詩意”是世界其他繪畫藝術所沒有的一個重要特色。
三、中國當代繪畫對民族文化傳統(tǒng)意識形態(tài)的借鑒
1.當代中國畫對于觸覺、味覺等感知方式的借鑒
西方的審美評判標準是基于視覺、聽覺得來的,而中國的審美意識則是建立在觸覺和味覺的基礎上的,二者形成了鮮明的對比,以味覺、觸覺為基準的審美意識理念構成了中華民族特有的審美心理結構。通過深入研究中國美學藝術,可以發(fā)現(xiàn)中國美學中經(jīng)常出現(xiàn)與“品”、“味”相關的一系列審美學名詞,這種不同的審美評判標準,使得中國人鑒賞西方藝術的過程中,會不自覺地以中國式的審美理念為基點進行相應的考察和研究,去觸摸和品讀來自不同國度、民族的藝術創(chuàng)作,自然,中國繪畫家在進行繪畫藝術創(chuàng)作的過程中,也會立足于中國式的審美標準。
2.中國當代繪畫對“三大”美學價值———中和美、自然美、禪宗美的借鑒
“中和”是儒家所提倡的美學中心理念,并在中國千年的文明史進程中占據(jù)著重要的歷史地位,時刻體現(xiàn)在藝術創(chuàng)作領域中。如中國歷代的宮殿設計中,都會以中軸線為中心,向兩邊呈對稱形式鋪展開來,彰顯出儒家文化的“中和”思想。在人際關系處理方面,更是注重和諧的人際關系的維護,以“吟詠性情”作為中國人審美心理的一大傾向,使中國詩畫朝著抒情達意方面發(fā)展。這種抒情達意式的繪畫藝術創(chuàng)作方式,對于當代的繪畫藝術創(chuàng)作有著深刻的影響。老子所創(chuàng)立的道家學說,對于中國的傳統(tǒng)民族文化也有著極為重大的影響。老子提倡施法自然,這一點與儒家人為的“中和”之美,形成了強烈的反差。儒家所提倡的是父權體制下的施政理念,而道家所提倡則是天地萬物于一體的自然而然的生存之道,以“生而不有、為而不恃、長而不宰”的母性原則作為萬事萬物發(fā)展的一個基本性的禮法,以順應事物的自然成長為基本的處事原則。在文藝創(chuàng)作中,書畫的拙筆、詩詞中的拗體、戲劇中的各種奇特結構、園林中的怪石,都體現(xiàn)出一種刻意打破和諧的人際關系、堅持平淡中的奇怪標準,以無端崖之辭等放蕩不羈的形式,獲得了奇妙的怪異之美,中國藝術因而也就形成了不同于其他民族的異樣的美。禪宗美學最大的美學哲理是“悟”和“圓滿”。李叔同對于禪宗美學的發(fā)展貢獻極大,他提出了“華枝春滿,天心月圓”的頓悟境界,綜其一生得出“悲欣交集”的人生感慨,表達了自己既悲憫眾生,又欣喜覺悟的復雜情感。這些傳統(tǒng)的民族文化,對于當代中國畫藝術家而言,所產(chǎn)生的影響是不言而喻的,生活在有著千年文明史國度的中國繪畫藝術家,是很難擺脫這些悠遠的民族文化的影響的,而當代中國畫要想獲得更多的發(fā)展空間,也必須植根于中國悠遠的民族文化歷史傳統(tǒng)中。