發(fā)布時(shí)間:2023-03-20 16:15:47
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中國近代史論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
求學(xué)網(wǎng)為您提供“中國古代文學(xué)論文魏晉南北朝玄學(xué)對(duì)詩學(xué)的影響”解決您在寫古代文學(xué)論文中的難題
中國古代文學(xué)論文魏晉南北朝玄學(xué)對(duì)詩學(xué)的影響
以上就是我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備的“中國古代文學(xué)論文魏晉南北朝玄學(xué)對(duì)詩學(xué)的影響”,更多內(nèi)容請(qǐng)點(diǎn)擊求學(xué)網(wǎng)論文頻道。
在全球化的當(dāng)下,明清間中西文化交流史的研究漸漸地?zé)崃似饋?。因?yàn)橹挥性?500―2000年這樣一個(gè)長(zhǎng)時(shí)段的歷史敘述中,全球化的一些本質(zhì)才會(huì)顯現(xiàn)出來。從晚明以后,對(duì)中國的研究都已經(jīng)不能僅僅固守中國本土的傳統(tǒng),晚明所傳入的西學(xué)已經(jīng)成為揭開中國近代社會(huì)發(fā)展、思想變遷的一個(gè)極為重要的方面。但學(xué)界在對(duì)“西學(xué)東漸”研究充滿熱情的時(shí)候,對(duì)由來華傳教士所開啟的“中學(xué)西傳”歷史的研究要相對(duì)薄弱一些,當(dāng)然近年來關(guān)于“中學(xué)西傳”的研究著作和論文也有了一些,不過相比之下是無法和數(shù)量龐大的對(duì)“西學(xué)東漸”的歷史研究成果相比較。
特別是近年來個(gè)別西方漢學(xué)家在明清之際中西文化交流史的研究中開始了一種所謂的“漢學(xué)轉(zhuǎn)向”,即從原來的以西方文獻(xiàn)為主,轉(zhuǎn)向以中文文獻(xiàn)為主,轉(zhuǎn)向?qū)χ袊就裂芯?。這一說法的問題在于,首先,這是西方漢學(xué)家們所提出的,這是針對(duì)著他們自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)而言的,相對(duì)于在西方學(xué)術(shù)界以往對(duì)明清中西文化交流史的研究以傳教士為主的特點(diǎn),提出應(yīng)注意中國本土文獻(xiàn),應(yīng)注意中國文人對(duì)基督教的接受和反映,這的確不失為一個(gè)重要的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向。但這樣的說法對(duì)中國學(xué)術(shù)界來說意義不大,因?yàn)?從陳垣先生到方豪先生,中國學(xué)者們絕大多數(shù)都是從中文文獻(xiàn)出發(fā)的。所以,在研究中一定要區(qū)分西方漢學(xué)界和中國本土研究這兩個(gè)不同的研究領(lǐng)域,他們有著不同的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。這些年來我們翻譯了不少西方漢學(xué)著作,這對(duì)我們的學(xué)術(shù)研究是很重要的,但由于缺乏對(duì)國外漢學(xué)史的系統(tǒng)研究,很多人分不清這兩個(gè)領(lǐng)域問題意識(shí)、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的不同,盲目地跟著國外漢學(xué)家跑,缺少一種學(xué)術(shù)自覺。
其實(shí),從中國學(xué)術(shù)自身的發(fā)展來看,在對(duì)“西學(xué)東漸”的研究中,加強(qiáng)對(duì)基督教的傳入在中國的接受和反映無疑是正確的,因?yàn)?至今我們對(duì)中國基督教史的研究仍停留在較低的水平,只要同中國佛教史和道教史的研究比較一下就可以感到這一點(diǎn)。對(duì)明清以來的基督教在中國傳播的基本中文文獻(xiàn)的收集與整理,對(duì)重要人物和地區(qū)的教會(huì)史的專題研究都是我們要長(zhǎng)期努力做的事。但同時(shí),對(duì)“西學(xué)東漸”的研究絕不能歸結(jié)為“中國基督教史”,因?yàn)?晚明以后西學(xué)的傳入對(duì)中國社會(huì)和思想的影響是廣泛的,不僅應(yīng)開拓出社會(huì)史和文化史等方面的研究,就是中國基督教史本身也應(yīng)納入整個(gè)明清史的總體框架中,為此,才能真正對(duì)明清以來的“西學(xué)東漸”有一個(gè)較為全面的說明和研究。如果說轉(zhuǎn)向中文文獻(xiàn)的話,那些自恃很高,感覺很好的個(gè)別漢學(xué)家們應(yīng)該好好去讀讀黃一農(nóng)、湯開建先生的文章和著作,在這方面他們需要向中國學(xué)者學(xué)習(xí)的路還很長(zhǎng)。
對(duì)中國學(xué)者來說,在明清中西文化交流史的研究中最缺乏的是什么呢?是對(duì)“中學(xué)西傳”的研究,因?yàn)?這里既有尋找文獻(xiàn)的困難,對(duì)研究者有較高的語言能力要求以外,“中學(xué)西傳”的研究實(shí)際上已經(jīng)進(jìn)入歐洲思想史研究,進(jìn)入歐洲早期漢學(xué)的研究,在學(xué)科上這已經(jīng)完全屬于另一個(gè)學(xué)科。在這個(gè)研究方向上,中國學(xué)者中雖然有金國平先生這樣的大家,但畢竟是鳳毛麟角。正是在這個(gè)意義上,孟德衛(wèi)教授的這本書是值得我們向?qū)W術(shù)界推薦的。
二
中國學(xué)術(shù)界對(duì)“中學(xué)西傳”的研究雖然在總體上無法和“西學(xué)東漸”的研究相比,但也著實(shí)取得了一些成績(jī),無論從翻譯的角度還是從研究的角度都比十余年前有了長(zhǎng)足的發(fā)展。 已經(jīng)翻譯的著作有:何高濟(jì)等先生翻譯的《利瑪竇中國扎記》、王爾敏《中國文獻(xiàn)西譯書目》,何高濟(jì)翻譯的《韃靼征服中國史》、《中華大帝國史》、《大中國志》、《中國新史》、趙殿紅翻譯的《清初耶穌會(huì)士魯日滿常熟賬本及靈秀筆記研究》、耿N翻譯的《希臘拉丁作家遠(yuǎn)東文獻(xiàn)輯錄》、畢諾的《中國對(duì)法國哲學(xué)的影響》、《中國文化西傳法蘭西》、鄭德弟等人所翻譯的《耶穌會(huì)士中國書信集》、郭強(qiáng)翻譯的《中國近事報(bào)道》、吳莉韋翻譯的《耶穌會(huì)士傅圣澤神甫傳:索隱派思想在中國及歐洲》、余三樂翻譯的《從利瑪竇到湯若望》、澳門文化雜志社翻譯的《十六世紀(jì)和十七世紀(jì)伊比利亞文學(xué)視野里的中國景觀》、錢林森等翻譯的艾田浦名著《歐洲之中國》、叢林翻譯的《中國來信》、楊保筠等人翻譯的《中國近事:為了照亮我們這個(gè)時(shí)代的歷史》、潘琳翻譯的《山東的靈與肉》、李巖翻譯的《白晉生平和著作》等;《已經(jīng)出版的研究著作有計(jì)翔翔的《韃靼戰(zhàn)記》《十七世紀(jì)漢學(xué)著作研究:以曾德《大中國志》和安文思的《中國新史》為中心》、張國剛的《從中西初識(shí)到禮儀之爭(zhēng)》、《明清傳教士與歐洲漢學(xué)》、吳莉韋《當(dāng)諾亞方舟遭遇伏羲神農(nóng):啟蒙時(shí)代歐洲中國上古史論爭(zhēng)》,吳莉韋張國剛《啟蒙時(shí)代歐洲的中國觀:一個(gè)歷史的巡禮與反思》、嚴(yán)建強(qiáng)《十八世紀(jì)中國文化在西歐的傳播及其反應(yīng)》,許明龍《黃嘉略與早期法國漢學(xué)》、《歐洲十八世紀(jì)中國熱》、張西平《中國與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史史》等等,由于篇幅有限這里無法將這類著作一一列出。和在中國學(xué)術(shù)界的“中學(xué)西傳”研究中,孟德衛(wèi)教授的研究有那些值得我們關(guān)注的呢?我感到至少以下幾點(diǎn):
其一,比較系統(tǒng)地梳理了歐洲早期漢學(xué)的學(xué)術(shù)脈絡(luò)。中國學(xué)界對(duì)歐洲早期漢學(xué)史的研究如果從莫東寅先生的《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》算起也有60多年的歷史,其間吳孟雪的《明代歐洲漢學(xué)史》是較早從總體上把握的著作,但略顯簡(jiǎn)單。計(jì)翔翔的《十七世紀(jì)漢學(xué)著作研究:以曾德昭《大中國志》和安文思的《中國新史》為中心》是國內(nèi)較早對(duì)歐洲漢學(xué)展開研究的專著,這本書在對(duì)曾德昭的《大中國史》和安文思的《中國新史》個(gè)案研究上尚很難有人超越,他在局部的深度上就是孟德衛(wèi)教授也有所不及。但這畢竟是一個(gè)個(gè)案研究,不能給我們一個(gè)歐洲早期漢學(xué)的全局把握。張國剛帶著他的團(tuán)隊(duì)所寫的《明清傳教士與歐洲漢學(xué)》雖然涉及的面要比孟德衛(wèi)教授的書要廣,因?yàn)?書中有關(guān)于俄羅斯?jié)h學(xué)的幾章,這是孟德衛(wèi)的書所沒有的。但總的看,全書略顯零散,在來華傳教士與歐洲漢學(xué)之間的把握上尚未像孟德衛(wèi)這樣有一條邏輯的思路相連,全書各章之間的關(guān)系過于松散。吳莉瑋的《當(dāng)諾亞方舟遭遇伏羲神農(nóng):啟蒙時(shí)代歐洲中國上古史論爭(zhēng)》無疑是一本值得注意的書,在問題史的研究上有重要的突破,但它并不是一本歐洲早期漢學(xué)史的著作,而只是將歐洲早期漢學(xué)史中的一個(gè)問題加以展開,放在歐洲近代思想史的框架中加以研究。她和張國剛的《啟蒙時(shí)代歐洲的中國觀:一個(gè)歷史的巡禮與反思》在以往學(xué)者研究的基礎(chǔ)上更為系統(tǒng),但它側(cè)重的是中國文化傳入歐洲后的思想影響史,而不是歐洲早期漢學(xué)的學(xué)術(shù)史。張西平的《歐洲早期漢學(xué)史:中西文化交流與歐洲漢學(xué)的興起》的寫作思路和孟德衛(wèi)教授有所接近,但在對(duì)歐洲早期漢學(xué)的理解上兩者略有差異,在歐洲早期漢學(xué)的歷史線索把握上孟德衛(wèi)的書顯得更為系統(tǒng),而張西平所涉及的歐洲早期漢學(xué)的歷史跨度要比孟教授長(zhǎng)一些。
無論如何,相對(duì)于中國學(xué)術(shù)界較為薄弱的歐洲早期漢學(xué)史研究來說,孟德衛(wèi)教授的書第一次給了我們一個(gè)較為完整的歐洲早期漢學(xué)的圖景。
其二,對(duì)歐洲早期漢學(xué)發(fā)生的宏觀研究和具體研究做到了較好的結(jié)合。學(xué)術(shù)的進(jìn)步是在個(gè)案研究與宏觀把握兩個(gè)維度的交錯(cuò)中發(fā)展的,沒有很好的個(gè)案研究,通史性的研究就很難有好的宏觀把握;反之,如果沒有宏觀性的通論性著作,個(gè)案的研究無法貫連起來,歷史的整體面貌就無法掌握。在很長(zhǎng)時(shí)間里學(xué)術(shù)研究較多是從宏觀展開的,通論性著作層出不窮。近年來,歷史研究回到歷史的現(xiàn)場(chǎng),學(xué)術(shù)史研究的深入展開,產(chǎn)生了一批優(yōu)秀的個(gè)案研究著作,大大推進(jìn)了學(xué)術(shù)的發(fā)展。但同時(shí),研究的細(xì)碎化開始出現(xiàn),真正有宏觀視野的著作反而很少見到。在全球化研究興起的今天,對(duì)于產(chǎn)生于初期全球化歷史過程中的歐洲漢學(xué)研究,如何把握好個(gè)案研究和宏觀研究?jī)蓚€(gè)維度,使個(gè)案研究置身于全球化的總體研究之中,將總體的研究通過個(gè)案的展開而深化是對(duì)每一個(gè)研究者的考驗(yàn)。孟德衛(wèi)教授最值得中國學(xué)者注意的就是在這兩個(gè)維度的把握上。全書不僅僅給我們勾勒出了一個(gè)全球化初期歐洲早期漢學(xué)的發(fā)展線索,也在具體的個(gè)案研究上有深入的探討。
例如,在對(duì)德國早期漢學(xué)家對(duì)《中文之鑰》尋找的研究上,在對(duì)柏應(yīng)理所代表的來華耶穌會(huì)士所翻譯的《中國哲學(xué)家孔子》一書的研究上寫得都很精彩,很多文獻(xiàn)的使用是中國學(xué)者所不及的。
在對(duì)世界各國漢學(xué)史的研究上我們實(shí)際面臨一個(gè)學(xué)術(shù)進(jìn)展上的矛盾,沒有一本較好的國別漢學(xué)史著作,很難推動(dòng)對(duì)國別漢學(xué)史的研究,但在沒有很好的個(gè)案研究時(shí),斷代史和專書、專人的研究很難有令人滿意的國別漢學(xué)史著作。目前除嚴(yán)紹T先生的日本中國學(xué)史研究和閻國棟先生的俄羅斯?jié)h學(xué)史研究這樣的通史性著作受到學(xué)術(shù)界好評(píng)外,其他類似的研究總體上不盡如人意。問題就出在如何處理這個(gè)矛盾。孟德衛(wèi)先生的著作在這方面的努力是值得中國學(xué)者關(guān)注的。
其三,更為深入地介紹了歐洲早期漢學(xué)發(fā)生的文化和思想背景。對(duì)西方漢學(xué)研究的難度在于,研究者必須同時(shí)熟悉中國和西方兩個(gè)方面的思想文化背景,中國學(xué)者僅僅依靠自己熟悉的中國知識(shí)背景是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,西方漢學(xué)的發(fā)生、發(fā)展有著自己的文化思想背景和邏輯。從學(xué)術(shù)上講,這門洋人所做的關(guān)于中國的學(xué)問,并不能完全歸于中國學(xué)術(shù)史,它本質(zhì)上是歐洲學(xué)術(shù)史的一部分,是西方東方學(xué)的一部分。因此,這對(duì)中國學(xué)者就提出了一個(gè)挑戰(zhàn),從事西方漢學(xué)研究的學(xué)者在知識(shí)和學(xué)術(shù)修養(yǎng)上必須打通中西。近年來中國學(xué)者在這方面有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但在我讀了孟德衛(wèi)教授的著作后,感到我們?nèi)孕枧?。在?duì)西方思想和文化的理解上,我們對(duì)西方學(xué)者應(yīng)持一種更為謙遜的態(tài)度。
在談到這一點(diǎn)時(shí)孟德衛(wèi)教授說:“總之,歐洲和中國在思想上首次偉大相遇的背景表明,這是一個(gè)歐洲人充滿著求知欲,在精神上、學(xué)術(shù)上走向世界的時(shí)代。然而,當(dāng)歐洲人開始接觸異域國家,如中國時(shí),卻不得不以某種方式對(duì)異域文化進(jìn)行闡釋和消化,這些方式制造了復(fù)雜的綜合和有時(shí)顯得幼稚而又自相矛盾的調(diào)和。以上就是本書的主旨?!边@樣,在對(duì)基歇爾《中國圖說》(China illustrata, 1667)的研究中,他很好地揭示了他的歐洲文化背景,他認(rèn)為,基歇爾身上赫爾墨斯思想式的那種對(duì)綜合的熱情也體現(xiàn)在他不朽的作品《中國圖說》對(duì)中國的看法上?;獱枏脑搭^上將一切文化都還原成一種和諧的統(tǒng)一體,同時(shí)埃及文化又是最早的,因而中國文化被視為是從埃及衍生出來的?!吨袊鴪D說》收入了關(guān)于中國的各種信息,該書之所以重要是因?yàn)榛獱栠x取的材料都是一流的?;獱柹硖幰d會(huì)羅馬學(xué)院,又是有名的耶穌會(huì)士,這使他能夠接觸到從中國歸來的傳教士。他的書中包含了大量直接從這些傳教士手中獲得的有關(guān)中國的信息。但由于他學(xué)術(shù)上的赫爾墨斯思想觀點(diǎn)以及對(duì)埃及文化的推崇,使他在這本書中加入了與在華耶穌會(huì)士的觀點(diǎn)有所不同的自己的闡釋。傳教士們景仰中國,認(rèn)為中國是理性的典范,而基歇爾則將中國貶低為一個(gè)墮落的埃及殖民地。傳教士們贊頌中國的語言文化,基歇爾則將漢字貶低為對(duì)埃及象形文字的拙劣模仿。這里所講的赫爾墨斯思想對(duì)歐洲的影響在中國學(xué)者的研究著作中鮮有深入論述。
又如在對(duì)歐洲早期漢語的熱情關(guān)注的分析中,書中詳細(xì)分析了歐洲在16―17世紀(jì)對(duì)普遍語言學(xué)想往和追求的原因,從而將歐洲早期對(duì)漢語的學(xué)習(xí)放在了一個(gè)思想史和文化史的背景下,使我們加深了對(duì)歐洲早期漢語學(xué)習(xí)的理解。
書中提到,當(dāng)時(shí)英國著名的哲學(xué)家培根在《學(xué)術(shù)的進(jìn)步》(Advancement of learning, London, 1605)一書中寫道:
中國和遠(yuǎn)東各國用真正的字符來書寫語言,這種字符既不表示字母也不表示整個(gè)詞,而是表示事物或觀念;這樣一來,那些語言不通的國家和省份就可以互通文字,因?yàn)樽址日Z言更普遍地被人接受。
培根所以倡議發(fā)明一種新的普遍語言,是出于對(duì)現(xiàn)存歐洲諸語言的不滿。他在倡議中把漢語作為一個(gè)模型。雖然他只是簡(jiǎn)要地提到了漢語,卻對(duì)17世紀(jì)中期普遍語言方案的實(shí)施者,如達(dá)爾加諾和威爾金斯,產(chǎn)生了很大影響。德國思想家萊布尼茨對(duì)中國語言的關(guān)注也是從這個(gè)角度出發(fā)的。
本書中關(guān)于對(duì)歐洲文化史的介紹和研究是值得中國學(xué)術(shù)界注意的。
三
在對(duì)1500―1800年中西文化交流史的研究中,從總體上來說中國學(xué)者的優(yōu)勢(shì)在于中文,雖然,現(xiàn)在歐洲的漢學(xué)家正在獨(dú)立地編輯藏在歐洲的一些中文文獻(xiàn),但在對(duì)文獻(xiàn)的理解上,在對(duì)中國本土文獻(xiàn)的發(fā)掘上中國學(xué)者大有用武之地。沿著這樣的方向展開研究是我們長(zhǎng)期所應(yīng)堅(jiān)持的。