發(fā)布時間:2022-06-29 23:30:11
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的西方飲食文化論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
一、模因論與體育文化傳播
牛津大學的道金斯教授首次提出了文化傳遞的單位—模因。在作者看來正如基因是生命繁衍的基本單位一樣,模因是文化傳遞的基本單位,通過模仿這種手段模因在不同的宿主間傳遞,而這個宿主就是人類。此后,很多學者試圖從模因論的角度解釋文化。首先,文化定義為模因的動態(tài)重組過程。即文化是一個動態(tài)的,無數個文化基本單位—模因在宿主的腦內不斷地沖突、融合、異化的過程。需要注意的是,這里定義的重組并非僅僅是遺傳學上的基因重組,遺傳學上基因的重組是指不同的基因重新組合,而我們這里說的文化的重組則是一個模因從被接受到記憶、變異和傳播的整套程序。道金斯認為:“任何一個事物要構成一種復制因子必須具備遺傳、變異和選擇三個特征。”在模因論理論家看來,模因完全具備這三個特征:模因具有遺傳性—模因傳播的過程就是模因遺傳的過程。
現代社會已進入一個全球化時代,作為滲透到社會生活各個領域的一種趨勢,全球化不可避免地波及現代體育傳播,使體育傳播進入一個全球化時代,成為一種新景觀,影響著現代體育的發(fā)展走向。因此,我們在研究全球化時代背景下的體育傳播時,接觸最多的就是西方體育中國化。
二、西方體育文化模因與傳統(tǒng)體育文化模因之差異與融合
社會發(fā)展決定了體育文化的發(fā)展。一定的體育文化總是與一定的社會發(fā)展和生產方式相適應的。社會發(fā)展本身就是一個長期、艱苦的過程,所以體育文化必然遵循這一歷史過程不斷產生復雜的演變。在這一長期、艱苦的發(fā)展過程中,不同民族、不同地域的體育文化就形成了不同的文化模式。源于古希臘、古羅馬的西方競技體育文化與我國體育文化是有著沖突與互補的矛盾存在的。
在1840年以前,二者是各自獨立發(fā)展的,并沒有明顯的沖突和融合。由于西方列強在近代對外侵略擴張,使兩種文化開始正面交鋒,日益沖突和斗爭。因為這兩大文化本體及其存在環(huán)境的巨大差異,所以它們在交流中的對立是絕對的。具體表現在:
首先,中國民族傳統(tǒng)體育文化模因植根于“天人合一”、陰陽、八卦、五行等理論之中,而西方競技體育文化模因在西方哲學重外在、分析,重與自然的斗爭等觀念的指導下形成和發(fā)展;中國傳統(tǒng)體育文化模因整體觀重人體自身的統(tǒng)一性及與自然界的和諧,帶有某種經驗、直覺、模糊的性質,而西方競技體育文化模因是科學實驗、解剖學、生理學、現代醫(yī)學等的綜合運用;中國民族傳統(tǒng)體育文化模因重神韻、內涵,重朦朧、抽象,而西方競技體育文化模因重陽剛、速度重外在、形體。
其次,民族傳統(tǒng)體育文化模因一貫向著表演性、禮儀性方向發(fā)展,注重個人修養(yǎng),形成以追求“健”和“壽”為目的的民族內向性格,融進了身心合一、動靜結合的養(yǎng)生、武技,然而削弱了體育運動中的競爭性;西方競技體育文化模因始終向著競爭性、驚險性、公開性方向發(fā)展,并使體育形成體系,注重人的全面發(fā)展,而忽視了人競爭中的道德教育,容易產生殘忍與暴力。西方競技體育文化模因追求“強與險”,而中國民族傳統(tǒng)體育文化模因追求“健與壽”。
體育文化模因的產生是一個長期孕育演變的過程,其發(fā)展更是一個長期積累、選擇、變異、沖突、交融、定型的過程。因為體育文化模因是一個動態(tài)的社會存在,所以中國民族傳統(tǒng)體育文化和西方競技體育文化在相互交流的同時,勢必會互相吸收融合其文化中的精粹部分,這就是文化模因的傳播與變異。表現在以下幾個方面:
1.對倫理道德觀念的追求。西方的競爭觀念、自我價值的彰顯逐漸成為中國民族傳統(tǒng)體育文化的追求。西方一些知識分子也開始致力于東方體育文化精神的研究,試圖從東方的處世之道和養(yǎng)生方法中尋求解脫。
2.中國接受對方的優(yōu)秀運動項目?;@球、足球、排球、乒乓球、田徑等項目已深入中國各民族的心中,受到大家的喜愛。
3.西方競爭觀念為東方所認可。西方體育文化的健康觀和與此相適應的保健體育,蘊含著有關人體科學的豐富內容,對指導當今的人類保健活動,具有重要的意義。西方競技體育所表現的競爭觀念和現代社會相吻合,正為中國民族傳統(tǒng)體育所認可和接受。
三、模因論視角下西方體育文化進入我國后變異的原因
1.不同的自然地理環(huán)境是模因變異的外部原因。地理環(huán)境是孕育人成長和制約人活動的舞臺和地平線。中華民族繁衍棲息的東亞大陸,一面臨海,三面陸地,形成相對封閉的地理環(huán)境。在自給自足、缺乏向外需求、崇尚和平的農耕文化環(huán)境中,人們習慣于和諧、相對穩(wěn)定的生活。這些因素決定了中國古代體育比較內斂、追求身心自我完善、倫理至上、注重養(yǎng)生的農耕體育文化形態(tài)。
古代希臘位于巴爾干半島南端的歐、亞、非三洲交界處,境內丘陵起伏,氣候溫和,只有少許盆地適宜農耕。開放的自然條件也孕育了希臘民族開拓、冒險、競爭、自強自立、敢于同自然搏斗、崇拜英雄、崇尚力量的民族性格。他們敢于競爭、樂于競爭,以競爭方式來實現自己的愿望,也構筑西方體育的文化特質。
2.不同的政治經濟制度是模因變異的內在原因。春秋戰(zhàn)國時期以來,中國古代的政治體制是“集權專制”。這種政治的特點之一就是有濃厚的血緣機制、氏族法規(guī)和宗法體制。“禮”的觀念被植入體育倫理思想之中,各種體育活動都不同程度地受到“禮”的束縛。嚴肅的宗法機制和森嚴的等級制度束縛了體育競技的產生與發(fā)展。
軸心時代的古希臘沒有統(tǒng)一的君主,各個城邦各自獨立、自成政體、相互之間彼此分離,形成了既統(tǒng)一又獨立的政治社會結構。這為民主、平等、寬松的政治制度奠定了基礎,也為自由公民的出現創(chuàng)造了條件,鑄就了競技運動的靈魂——平等、競爭的精神,這些為古希臘體育運動的繁榮和體育盛會“奧林匹克運動會”的誕生創(chuàng)造了寶貴的社會條件。
3.不同的人生觀和價值觀是西方體育模因變異的重要因素。傳統(tǒng)農耕社會使中國人形成了節(jié)制、追求和諧的文化性格。“禮之用,和為貴”,儒家的中庸、中和的價值觀念成為中國人行動的標尺。這造就了中國古代體育的文化內斂氣質。中國社會文化環(huán)境并不適于帶有強烈對抗與刺激色彩的競技運動的開展,傳統(tǒng)體育的形式,大多與具有實用性的醫(yī)療、養(yǎng)生、保健等相融合,以修身養(yǎng)性、自我完善為參與目標。
而擁有浩瀚地中海這一得天獨厚的自然地理條件,使古希臘文化呈現出典型的海洋文化特質,具有高度的開放性,古希臘文化可以不遺余力地吸收其他民族文化要素,博采眾長,也造就希臘文化具有高度的融合性、掠奪性,因而產生了具有強烈競爭意識的希臘體育文化。
四、結語
關鍵詞:粵菜菜單,翻譯,方法
一、引言
在悠久璀璨的中國文化中,中國飲食文化獨具魅力,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分?;洸耸侵袊鴤鹘y(tǒng)著名菜系之一,以其獨具一格的特色而聞名中外。隨著廣州亞運會,深圳世界大運會等大型國際性活動的相繼舉辦,廣東的旅游業(yè)也將會迅速發(fā)展?;洸讼驀H友人提供了了解中國、感受中國文化、感受廣東特色文化的窗口?;洸瞬藛蔚姆g在這一過程中的重要作用不可忽略,好的菜單翻譯不僅能向外賓傳達菜肴的信息,而且還有利于廣東飲食文化的傳播?;洸瞬藛巫鳛橐环N溝通渠道,它通過文字向食客傳遞廣東飲食習慣和文化信息,在粵文化及中國傳統(tǒng)文化對外交流中具有一定的重要性。為進一步弘揚廣東獨具魅力的飲食文化,促進粵文化與外國文化的交流與發(fā)展,粵菜菜單的英譯日益顯現出其重要性和必要性。
二、影響粵菜菜單英譯的因素
1. 粵菜菜式中的詞匯空缺
由于地域差異與文化差異,世界各國各地區(qū)形成了不同的飲食和制作方法,并各自承載著豐富的民俗風情、地域文化。語言是文化的載體,不同區(qū)域飲食文化的特殊性必然也表現出語言的獨特性,如粵菜中的“鴨母捻、油條”等詞匯,嚴格的講,在英語中并沒有相應的詞來翻譯,然而這兩種翻譯過來卻是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背景。例如“鴨母捻”類似北方的湯圓,翻譯為“Duck’s twist”,全然沒有原文的意思,“油條”翻譯為“Fried bread stick”。如果對飲食文化和背景知識疏于了解,譯文讀者無法體會到該菜的內涵。
2. 望文生義的誤譯
粵菜菜肴不僅注重色香味俱全,制作工藝精良,而且菜名講究,往往采用比喻、夸張、象征、典故等方式,使得粵菜菜名名稱美妙動聽,形象逼真,而人們在品嘗這些菜肴的同時也浮想聯翩,回味無窮。但是這些菜名的特殊性也給翻譯帶來難度。在翻譯過程中需要考慮菜肴的原料、制作工藝、文化背景等,一旦把握不當,望文生義翻譯,就會造成誤解,不僅影響外賓的食欲,更起不到文化宣傳和交流的效果。
如“鳳爪”就是不是什么鳳的腳,如翻譯為“Phoenix Feet”就會讓外國食客不知所云,產生誤解。根據廣東的文化及中國文化,“鳳爪”即為“雞爪”,如翻譯為“Steamed Chicken Feet with Sauce”就讓外國食客既知道制作原料、烹飪工藝和配料,也能浮想聯翩,激發(fā)食欲。又如廣東小吃“生肉包”如果按字面意思翻譯為“Raw Meet Bun”就會讓外國食客覺得奇怪,一般在國外只見過生牛排、生魚片等可以食用,卻未見過生豬肉可以食用。其實,根據廣東特色和制作工藝,“生肉包”就是蒸豬肉包,因而翻譯為“Steamed Pork Bun”更準確,更能反映出其特色。論文參考,翻譯。
3. 文化差異造成的誤解
粵菜菜肴主要從“色、香、味、形”等方面來評價飲食的好壞。這種飲食觀念導致了與國外的烹飪文化也不盡相同。論文參考,翻譯。西方人不會食用他們認為沒有營養(yǎng)價值的東西,烹飪方法比較簡單,而粵菜烹飪講求整體和調和之美。廣東的飲食除了飲食的目的,還要帶來對美味的渴望,帶來身心的愉悅。而在烹飪原料上國外人不會食用動物內臟,但是這些經過煎、炒、炸等方法稱為廣東人餐桌上美味佳肴。“川貝雪梨豬肺湯”,“桑杏燉豬肺”應分別譯為“Pig Lung Soup with Tendrilleaf FritillaryBulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lungwith Mulberry Leaf and Apricot”讓國外食客了解制作原料、工藝和輔料等。
三、粵菜菜單英譯的原則與方法
1. 功能目的理論在粵菜菜單英譯中的應用
功能目的論(skopos theory)強調,翻譯的方法和翻譯的策略必須由譯文所要達到的預期目的或功能決定。根據該理論,決定任何翻譯的首要原則是整個翻譯行為的目的。該理論認為,源語文本(source text)和目的語文本(targettext)是兩種獨立的具有不同價值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強調功能與忠實原則。在具體翻譯過程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時加以細致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性。
粵菜菜單作為一個完整而獨立的語篇,根據功能翻譯理論來看,粵菜菜單屬于“信息+呼喚”類型的文本,其預期譯文功能是讓外國人對該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過程。因此,菜單翻譯的核心內容是以目的為指導的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國外食客接受的習慣,讓菜名起到開胃的目的,進而根據烹飪工藝、歷史典故、文化背景進行傳遞,達到飲食文化交流和溝通的目的。論文參考,翻譯。
2. 粵菜菜單的翻譯方法
粵菜菜單不僅在語言表達上充分體現出漢語的語言特點,在句法、詞法和修辭等方面也運用獨特的表達方法,并通過這些表達方法,反映出豐富的歷史文化內涵?;洸瞬讼递^多,融地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故于其中。因此中文菜單不僅要考慮語言因素,還要兼顧文化信息的轉換。論文參考,翻譯。
根據功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,粵菜菜單的英譯方法大體可以規(guī)劃為以下幾種:
1)音譯法
語言是系統(tǒng)符號,在一定的條件下可以接受外來詞。在當前快速發(fā)展的國際社會,任何語言都在發(fā)生變化,不斷吸收外來詞匯。因而音譯法被應用于粵菜菜單翻譯這種語言特征、文化特色較強的領域,并能取得其他翻譯方法達不到的效果。在粵菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風味,可采用音譯法,讓國外食客接受漢語拼音名稱,了解中國特有的原汁原味飲食文化,從而達到功能目的論的目的,實現飲食文化的跨文化交際。論文參考,翻譯。
如粵菜中的“大同鳳爪”就是按照音譯方法翻譯成“Datong Chicken Legs”,“玉環(huán)瑤柱脯”譯為“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂魚”譯為“Kirin Steamed Mandarin Fish”。這種方法在一定程度上促進了廣東飲食文化在世界范圍內的傳播,隨著國際間交往的日益頻繁得到了外國人的認同和接受。
2)直譯法
直譯法是指在不違反英語語言表達和英語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語的指稱意義,使得內容和形式相符。這種翻譯方法不但符合了功能目的論,且實現了語義和語形等值,因而這種方法在菜單翻譯中較為普遍,一般用來翻譯清楚直白的粵菜菜名。例如:“鹵水鵝”(Marinated Goose),“烤乳豬”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排”(Deep-friedSpare Ribs with Garlic)等。直譯菜名實際就是還原菜肴的內容,忠實再現了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易國外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的構成和特色。
3)意譯法
不同語言有著不同的文化內涵和表達形式,當語言表達形式成為翻譯障礙時一般采用意譯法。在粵菜菜單翻譯中,意譯法就是將抽象及帶有聯想性的菜名用具體而清晰的形式表達出來。此外,因為許多粵菜菜名具有一定的典故和文化背景,因而在翻譯中可首先描繪出一幅生動的形象,讓食者未嘗其菜,先聽其名,便已食欲大開。因此,在翻譯若照字面意思直譯,沒有中國文化背景的國外食客會不理解。例如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“釀鴛鴦膏蟹”(Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。這類翻譯舍去了粵菜菜名中的比喻形象,只譯出原義,并用簡單明了的英語譯出,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到對飲食文化的交流。
4)借譯法
借譯法,顧名思義就是借用國外人所熟悉并了解的歐洲菜名來部分翻譯粵菜菜名。論文參考,翻譯。和音譯法的“輸出”相反,借譯法是一種“輸入”,這也是達到功能目的論的一種最佳途徑。中外語言在表達形式上的不同之處和飲食文化中的不同之處,使得飲食文化間的交流產生可能。而這種飲食文化的交流反映在翻譯上就是粵菜菜名的英譯需要借助國外飲食文化的表達。只有這樣,菜單的翻譯才更具有特色,更為地道,更易為國外人理解和接受。
例如:“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed Barbecue Pork),“爽脆海蟄”(Shredded Jelly Fish)等。這種譯文通俗地道,容易為外國食客接受。
粵菜菜名英譯方法靈活多變,有時同一道菜可以采用不同的翻譯方法,以不同的角度來進行翻譯。具體方法的采用要求譯者根據語境進行判斷和選擇,遵守功能目的論的原則,實現菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚廣東文化、促進不同文化間的溝通與交流的目的。
四、結束語
隨著大型國際活動在廣東的相繼舉辦,越來越多的外國友人開始接觸和了解廣東及廣東文化。作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,粵菜的推廣也面臨著巨大的商機和挑戰(zhàn),并肩負著弘揚廣東飲食文化及中國飲食文化的重任。中國文化博大精深,粵菜菜名寓意深刻、蘊含典故、融合歷史,因此菜單的翻譯既要追求美感,考慮讀者的接受和認知程度,也要在準確的基礎上體現菜肴的文化內涵,體現出中國的飲食文化特色。
論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進行了研究,將有助于中國餐飲文化的傳播,促進中國旅游業(yè)的發(fā)展。
一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點
由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。
(一)以寫實性命名的菜譜的翻譯
根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的預期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。
2、菜名以烹制方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;
3、對于以形狀或口感開頭的菜單:
①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;
4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。
5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
(二)以寫意性命名的菜名的翻譯
中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。
(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。
為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。
參考文獻:
中國五千年的歷史源遠流長,而我們青少年是祖國的花朵,我們是民族的希望,我們更有責任傳承和發(fā)揚我們優(yōu)秀的民族文化。那么接下來給大家分享一些關于傳承議論文高三范文2021,希望對大家有所幫助。
傳承議論文高三1當時間的沙漏漏下最后一粒沙粒,金子的本色才會如此燦爛;當貝殼的淚痕劃過最后一瞬,珍珠的色彩也會如此耀眼。當六年的養(yǎng)分在體內積累,毛竹的生機也會如此蓬勃。
正是由于歷史的洗禮,在漫漫的歷史長河中,最終誕生了華夏女兒的獨一無二的中國傳統(tǒng)文化,傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是我們每個人的使命。材料中所說的那個歌星的經歷,正是由于時代的進步、社會的發(fā)展、觀念的更新形成的。
傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,正確對待外來文化?,F如今,知道重陽節(jié)的人越來越少了,知道感恩節(jié)的人越來越多了;知道情人節(jié)的人越來越多,可知道七夕節(jié)的人越來越少了。對于我們先輩留下來的許多傳統(tǒng)節(jié)日,我們中的許多人都幾乎全都置于腦后了,這難道不是一種崇洋媚外嗎?這難道是我們口口聲聲說到的責任感嗎?然而,我們身邊其實有許多人在為我們做榜樣,他們能堅守自己的信念,鼓勵人們學習繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,學者不就是嗎?他積極提倡我們青少年應當多多學習中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,雖然世界正在多元化,但是,我們傳統(tǒng)的中化文化不能丟!因此,我們是否想過,在不久的將來,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是否會被他國文化所取代?這個答案須靠我們用行動來回答。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是我們繼續(xù)發(fā)展的基石,是我們共同保護,共同繼承的使命。
傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓我們堅定信念,共創(chuàng)美好未來!憶往昔,若不是司馬遷的瀝盡心血,怎會有《史記》的鴻篇警后人,若不是李時珍的跋山涉水,怎會有《本草綱目》的福祉遺萬年代;若不是曹雪芹的五次易稿,怎會有《石頭記》的哀婉催人淚?看今昔,是誰苦心鉆研十余載,終使兩星成?是誰奮斗十八年,終抱金牌歸?是錢學森!是申雪與趙宏博。他們是繼承了中華傳統(tǒng)文化經典中的堅定,他們是傳承了中華傳統(tǒng)文化典籍中的不懈。正是由于繼承和傳揚了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和精神,才使得他們能夠這般堅定,這般執(zhí)著。
傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我們雖如一根小小的火柴,但仍能點亮一片星空:傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我們雖如一片綠葉,但能點綴整個春天;傳統(tǒng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我們雖若駕一葉扁舟,但仍能驚動一片大海。
傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是我們生命的支撐,成功的基石。
傳承議論文高三2曾經有報道說,有記者到曲阜看到滿街都在賣《論語》,就采訪當地的老百姓,他們說,那些東西都是賣給外國人看的??梢?老百姓只是把《論語》看成旅游的商品、旅游的紀念品,并沒有對內容感興趣,并沒有當文化典籍看。傳統(tǒng)文化是我們的靈魂,是我們中國人引以為驕傲的地方。我們要先自己多學習,多了解,并且向外人宣揚我們中國人擁有的傳統(tǒng)文化。我們不能讓我們的傳統(tǒng)文化離去世界的舞臺。因為它使我們中國人凝聚,使我們中國人團結。
前段時間舉辦的中國漢字聽寫大會和中華成語大賽就是一個很好的繼承傳統(tǒng)文化的方式,通過搭建這樣一個公眾平臺,使人們重燃了對母語的熱愛,還有舌尖上的中國,不僅弘揚的是中華傳統(tǒng)美食,更多的是透過美食宣傳積淀的中華美食文化。
黨的十七大提出要“弘揚中華文化,建設中華民族共有精神家園”,十又提出了“社會主義核心價值觀”要與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化一脈相承,相得益彰。“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一個國家、一個民族傳承和發(fā)展的根本,如果丟掉了,就割斷了精神命脈。”中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為中華民族的基因,已經植根在中國人內心,潛移默化地影響著中國人的思想方式和行為方式。唯有民族文化才是歷史長河中永遠流淌的,唯有民族文化才能凝聚起推動民族復興的力量,也唯有民族文化才能開啟更加燦爛文明的中華新紀元。面對新時期實現中國夢的新任務、新要求,我們對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源的挖掘和汲取還存在明顯差距和不足,還有大量艱苦細致的工作要做,還有大有可為的廣闊空間。我們應對中華傳統(tǒng)文化進行更進一步的細致梳理和深入挖掘,取其精華、去其糟粕,切實做到古為今用,使其更為豐富、更加多樣。
讓我們從傳統(tǒng)文化的傳承創(chuàng)新中匯聚新的力量,從延續(xù)民族文化血脈中不斷前行,堅定奔向中華民族美好的未來。
傳承議論文高三3在當今開放的世界里,我們在吸收外來文化的同時,也要大力弘揚華夏五千年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。只有這樣,世界才會健康地朝多元化方向發(fā)展,才能更加地充滿生機和活力。
小時候,每當大年三十晚,村里便鼓聲四起,霎時間村當街便擠滿了人,有敲鑼打鼓的,有扭秧歌的,有踩高蹺的,有玩龍的,村里好不熱鬧。小孩子穿著棉襖在街上你追我趕的,不時地放著炮,老人們聚成一堆兒聊天,年輕小伙兒,俊俏姑娘則在給人們表演節(jié)目。
而清明節(jié),人們總會把嫩綠的柳枝插在門上;端午時,奶奶總會給我們系五線繩,煮雞蛋、煮大蒜,包粽子……到了中秋節(jié)呢,我們一家老小坐在院子里,舉頭望明月,低頭吃月餅,真是人間一大樂事。
可現在呢,“洋節(jié)”來襲,西方的情人節(jié)代替了我們的七夕節(jié)。洋節(jié)風靡而傳統(tǒng)節(jié)日卻逐漸被人們淡忘,身為一名中國人,你難道不應為此做些什么嗎?
現在,每當過年時人們總是出去大吃一頓,守在電視機旁看春晚,有許多人在嘆氣,說:“怎么一點年兒都沒有?”孰不知扭秧歌,敲大鼓等這些文化習俗正在揮手向我們告別。
清明節(jié)人們哪還會在自家門前插一枝嫩柳呢?僅僅去墳里掃掃墓,而已。端午節(jié),還有誰會安分地在家包粽子?中秋夜圓之夜,又有誰會和家人們愜意地坐在院子里手拿月餅,抬頭賞月呢?
中華的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化慢慢被人們所淡忘。傳統(tǒng)佳節(jié)在現在社會里日益冷清,怎能不令人擔憂?不引起社會的廣泛關注呢?
優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化是我們老祖先留給我們的無形財富,傳統(tǒng)佳節(jié)蘊含著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化因子,這些是我們民族的優(yōu)秀勞動成果和智慧的結晶。
作為一名中學生,我能倡議大家為弘揚傳統(tǒng)文化而貢獻一份微薄之力。優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化不屬于這個民族,它更屬于這個世界。我們要盡全力把我們的傳統(tǒng)佳節(jié)推廣到世界上,讓世界變得更加炫彩多姿。保衛(wèi)傳統(tǒng)文化,弘揚民族精神,你還等什么?快行動吧!
傳承議論文高三4中華文化是中華民族的血脈,是中華民族共同的精神家園。從我們祖先創(chuàng)造發(fā)明甲骨文開始,一直到今天的人類文明,無一不證明中華文化的博大精深。一個民族如果沒有了精神血脈,這個民族也將趨向滅亡。傳承中華文化,共建精神家園,是每個中國人的歷史責任,更是時不我待的需要。
傳承中國傳統(tǒng)文化,共建精神家園,要從我做起從小抓起。從一年級開始,我就似懂非懂地閱讀了《中華上下五天年》了解了從夏商周一直到民國跌宕起伏的歷史,歷史造就的人物以及他們的思想和作品,明白了中國為什么是文明古國之一,知道中國有孔子。孟子。老子等圣人。對中華文化產生了興趣。
二年級時開始背誦《三字經》。《-規(guī)》里面講了古代的君臣之道,孝敬父母之道,尊敬師長之道,兄弟相處之道,朋友相處之道等等君子處世之道。以及我們坐。立。行待人接物的姿態(tài)。,讓我對中華文化的精髓有了初步了解,讓我領略一番中華五千天年歷史文化積淀的魅力。接著我又閱讀過《論語》。《大學》和一些有關傳統(tǒng)文化的讀本,雖然閱讀起來比較費勁,但從里面能學到做人的基本道理,也能感受到中華文化的濃厚底蘊和內涵!
傳統(tǒng)文化曾一度被改革開放的浪潮沖淡,所幸的是現在的教育也越來越重視中華文化的傳承。比如我們的小學課本就增加了《傳統(tǒng)文化》和《經典閱讀》課,這樣對每個孩子都進行了《傳統(tǒng)文化》的啟蒙教育,大大激發(fā)了我們傳承中華文化的興趣和積極性。很多電視臺都推出了弘揚傳統(tǒng)文化的節(jié)目如《漢字聽寫大賽》?!冻烧Z大賽》都讓參賽者和觀眾對傳統(tǒng)文化有了能厚的興趣,不自覺的翻開書籍和字典查閱。
中華文化是我們中華民族的血脈,在中華民族復興的過程中起著至關重要的作用!所以傳承中華文化,共建精神家園,是每個中國人責無旁貸的任務!
傳承議論文高三5每一個國家都會有自己的文化,自己的傳統(tǒng),他們是奪目的,絢爛的,然而又在歲月中逐漸流失,碾滅,最后卻埋在了幾千年積淀的黃土下……
我想對此說些什么。
比如怎樣很好地繼承和發(fā)揚傳承千年的精髓,以及怎樣讓新潮的現代人接受并且完全融入已有些生澀的傳統(tǒng)文化。這,是個很值得深思的問題。
當然,其中不乏有佼佼者,他們巧妙地將流行和傳統(tǒng)結合得天衣無縫。我就簡單地談談音樂和飲食等幾方面。
1音樂。
首先,小天王周杰倫的《東風破》《中國風》就向我們展現了當代人的古典情節(jié)。并且讓很多原本不習慣古典的人們開始關注起中國博大精深的文化了,這不能不算是一大突破。其實《東風破》的歌詞淺顯易懂,不過是向我們講訴了一段現代都市人的愛與恨,但在樂曲的表現上,凄惻婉轉,帶有古韻,琵琶的演奏也烘托出舍與不舍間的幽冤。于是,很多追逐快餐文化的人被打動了以后,開始思索對于經典和悠遠的觀點,開始愛上了原本被他們遺忘的華夏文明。
除慈之外,王力宏的《花田錯》《龍的傳人》、陶哲《蘇三說》也是很好的例子。
2飲食。
這是一個講究創(chuàng)新的時代。人們很容易就對同一件事物感到厭倦,就連我們每天吃的食物也是一樣。不過,通過中西交流,我們的飲食文化又出現了新的時代特色。在講究色、香、味、型之外又講究營養(yǎng),這就是一種時代進步。一種文化再生。
但是,中華飲食文化在與世界各國文化碰撞中,應該有一個堅固的支點,這樣它才能在博采眾長的過程中得到完善和發(fā)展,保持不衰的生命力。我覺得,這個支點就是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特質,也就是中華飲食文化需要探索的基本內涵。
歸根到底,我們只有準確是把握中華五千年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特質才能深刻地理解中華飲食文化,因此也才能更好地繼承和弘揚中華飲食文化。
3服裝。
我們來粗略看看近幾年來的流行風吧。復古永遠都是主角,人們在稍縱即逝的流行中開始懷念。懷念古典的厚重,和經過歲月淘洗后的精致。
唐裝、旗袍、印花布、刺繡、扇子裝潢……它們已經生根在都市的塵灰中,已經在笑語盈盈里散發(fā)著脈脈溫情。
關鍵詞:菜單英譯,命名特點,變譯理論
一、引言
金融危機后,以美國為首的眾多西方大國更多的將眼球鎖定在這個金融危機后仍能厚積薄發(fā)的亞洲大國——中國。隨著越來越多的外國人的涌入,素來享譽全球的中國美食在這一趨勢下更顯灼灼異彩。往昔有,“不到長城非好漢”,想必今日更須加上品嘗中國之美味矣。然讀書欲先觀其目錄,而各種美味的食錄則當屬菜單了。也因此餐單翻譯之地位日益突出。而今多數餐單的英譯可謂良莠不齊,其間不乏諸多知其然,不知其所以然的餐單,令人瞠目結舌。論文大全,菜單英譯。雖2008年在北京奧運會的感召下最終出臺了《中文菜單英文譯法》手冊,但其中的命名之法仍缺少理論的支撐與創(chuàng)新。加之,餐單因其本身的特殊性文化性,存在著較強的不可譯性,為翻譯增加難度。本文將在承認其不可譯的前提下,以黃忠廉教授提出的“翻譯變譯”理論為指導對餐單的翻譯特點策略等方面進行剖析。
二、 菜單翻譯的特點和不可譯性
語言是一種十分復雜的思維交際手段,它的復雜性首先表現為每種語言都有自己不同的民族歷史、民族文化和民族心理的背景,特定的語言的特定的結構形式以及這一語言的特定的社會和歷史背景往往導致使用這種語言的人形成某種特定的思維方式,即語言中的表達法。其中,語言結構、語言背景、思維方式、表達法的種種差異是造成語言可譯性障礙的基本原因。因此,翻譯中的可譯性只能是相對的,絕對的可譯性是不存在的 (劉宓慶,2000)。論文大全,菜單英譯。而英漢兩種語言恰恰是分屬于兩種不同的語系,其繁衍地也橫跨大洋,有著不同的民族,文化,背景和思維方式等。單就其語言來講,已為兩種語言的傳遞烙上了些許障礙,然餐單卻承載了更多的文化元素,可謂集語言、藝術與文化精髓之大成。因此,在大量的中國菜名翻譯實踐中,始終存在著一個突出的不爭事實:無論一個菜名翻譯得多么完美,這個譯名都不可能全面完整地傳達出漢語菜名本身所承載的語言文化信息與功能,都明顯地存在著沒有譯出來的成分(林紅,2009)。論文大全,菜單英譯?;诖?,我們若想在不可譯中尋到可譯性則必先研究餐單的特點。
1、頻繁使用修辭手法
這點符合中國人一直以來對美的追求。中國菜素來以色、香、味、形俱全而為菜之上乘。而菜名也力求生動形象充分的表達如菜色般魅力。在這種追求下,修辭手段儼然在餐單中廣泛應用。常見的修辭手法有比喻(包括明喻、暗喻和借喻)、借代、夸張、用典、擬人等。
比如,“螞蟻上樹”則為明喻,主要用來描述菜品的形態(tài)和外觀;“它似蜜”是一道用羊肉片做主料的甜食,也應用了明喻來表達如蜜般甜美的味道。“鳳凰趴窩”系借喻,是一道雞和鵪鶉蛋置于盤正中,四周擺放蔬菜的菜肴,該名將雞比做鳳凰,將鵪鶉蛋比作鳳凰蛋,四周擺設的各式蔬菜則看作鳳凰的巢。而“貴妃雞”為借代,意指雞肉之滑嫩媲美楊貴妃的白嫩。
其中,“用典”在菜單中也極為常見。因中國菜肴中的很多菜不只是菜肴本身,其身后更有著一段故事、歷史和一則佳話、傳說。論文大全,菜單英譯。因此,自然要在菜名上得以體現一番(馬淑霞)。比如,“佛跳墻”的得名還有一則故事,相傳當年有幾位秀才相聚春園,名廚鄭春發(fā)便把早先學做的一壇菜端出來,請秀才們品嘗。壇蓋一開,滿堂葷香,秀才們聞之陶醉,嘗之津津有味,無不拍手稱奇,于是便趁興吟詩作賦,其中有“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄蟬跳墻來。”大家齊聲叫好,遂命此菜名為“佛跳墻”(朱曉媚,2002)。
2、頻繁使用省略語,常用一個簡短的名字來代替所有原料或香料(海娜,張錦帆,2008)
由于餐單的特殊性,餐單往往要求其用字凝練。用最少的字表達最美的菜名,讀起來朗朗上口,也便于記憶。
比如,八寶豆腐。“八寶”和“豆腐”便表明了這道菜的配料與主料。
3、 頻繁使用四字成語
中國自古便是一個有著頗深的文化內涵的國度。為了提升菜肴的文化深度,品出菜色的文化氣息,菜名中也常常使用成語作為其命名特色。比如,“金玉滿堂”、“出水芙蓉”等。
4、頻繁使用人名地名
人名和地名的使用便于人們記住此菜肴的最初創(chuàng)始人和出處。有著“品菜思人(地)”的效果。論文大全,菜單英譯。比如,“宋嫂魚羹”中的“宋嫂”;“麻婆豆腐”、“ 東坡肉”中的“麻婆”和“東坡”皆為人名。再如,“西湖醋魚”中的“西湖”為地名等。
5、頻繁使用表達美好祝愿或象征吉兆詞語
表達美好祝愿和祝福是人們內心的渴望和需求。在品嘗美味的同時又賦予菜肴以美好的祝福更是雙重的享受,不僅賞心悅目又娓娓動聽且吉祥如意,大大符合了人們味覺及身心的品味。類似的命名比如,游龍戲鳳、花好月圓,全家福,年年有魚等。有的借助意象,有的則借助諧音。
6、頻繁使用數字
數字的使用在菜單中的命名也極其頻繁。比如,三元牛頭、四喜丸子、五谷豐登、七星豌豆、萬壽無疆等。
三、“變譯翻譯理論”指導下的菜單翻譯策略
研究中餐菜單的特點,實質是要透析如何規(guī)范的將其譯為相應的英文,而精巧的指導方法可以達到事半功倍的效果。黃忠廉教授“變譯翻譯理論”則為餐單的英文翻譯指明了方向。變譯,通俗的講就是變通加翻譯。根據黃忠廉教授的定義,變譯即“譯者根據特定條件下,特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改變通手段攝取原作有關摘要求改變原作形式或部分內容乃至原作風格 (黃忠廉,2002)。
㈠ 摘譯——去浮存實
根據分析的菜單翻譯的特點,餐單中雖多使用諸如省略語、成語、數字等成分來體現餐單命名的寫意與優(yōu)雅,然作為旨在品嘗中國美食的諸多外國食客更多關心的是菜肴本身的實質,即菜肴的材料、作法等。因此,根據這一需求,我們在翻譯餐單時則摘譯外國人所最關心最感興趣的部分進行有效翻譯,還原菜肴的寫實命名,使人一看便大致了解菜肴的構成和特色。
2、摘譯菜肴主料為主、配料為輔
菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:番茄牛肉Beef with Tomato
海米白菜Chinese cabbage with dried shrimps
菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:蠔油豆芽Bean sprouts in oyster sauce
沙茶牛肉Beef with special seafood sauce
2、摘譯烹制方法為主、原料為輔
菜肴的做法和主料:做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:炸雞翅膀Fried Chicken Wing
軟炸里脊Soft-fried pork fillet
菜肴做法、主料和配料:做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料
如:雞片海參Fried sliced chicken with sea cucumber
地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁
如:清燉豬蹄Stewed pig hoof in clean soup
紅繞牛肉Braised beef with brown sauce
3、摘譯菜肴形狀、口感為主、原料為輔
菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料
如:香酥排骨Crisp fried spare ribs
玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou
菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料:做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables
㈡ 闡譯——釋義傳情
雖然在菜單的翻譯中,我們更多的集中于菜肴本身,然也不可忽視了中華菜單文化傳承之意義。在菜單的特點分析中,菜單命名中存在很多的人名、地名、祝福語、比喻(用典)命名方式,如果對于這些成分,我們僅保存摘譯其中的做法、原料等,無疑會將其間中國的文化精髓大打折扣。介于此,我們附加變譯中的闡譯原則。為保存原菜名的風姿和文化寓意,對這類菜名我們均首先采用將菜名直譯或音譯成對應菜名,然后將其中人名、地名、美好祝愿的菜名采用闡譯其菜名本身做法配料部分;其中用典的菜名采用闡譯其典故來源部分。
1、闡譯人名、地名、美好祝愿或象征吉兆菜名
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and SpicySauce)
重慶毛血旺Chongqing Style Poached Jelly——likePig Blood Cubes with Tripe and Cabbage in Chili Soup,
全家福HappyFamily———A combination of shrimps, pork, beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce.
獅子頭Lion'sHead———Pork meat balls
這里需要說明的是,如果有必要對比如“麻婆豆腐”中的“麻婆”作義說明的話,可在空間允許的情況下,對麻婆本人進行闡譯。
2、闡譯用典菜名
如:蝶戀花 Butterflies Falling Love with Flowers (Butterflies Shaped Eels, Carrot and Other Vegetables )
帶子上朝Taking the Son to the Imperial Court (Duck and Pigeon)
八仙瑤池聚會: Eight Immortals Gathering at Yaochi(Fried Eight Delicacies)
㈢ 改譯——感同身受
改譯是一種地道的歸化處理手段。這種手段可以巧妙的將外國人不熟悉的中
餐菜名轉化為其了解的歐洲菜名,所謂不言自明。譯文也更加地道明白,可取得事半功倍的效果。
比如:雞肉串Teriyaki Chicken Stick
蓋澆面Chinese-style ravioli
Teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用語英譯在美國的餐館
十分流行。ravioli源自意大利語,其含義與吃法恰巧與我們的“蓋澆面”很相
似,外國人都非常熟悉(張 銳,2008)
當然,由于這里提到改譯這種歸化手段,與之對應的異化手段在菜單翻譯中
同樣適用。主要體現中國餐飲文化,同時這類餐飲也如同西方的KFC、pizza等
洋餐一樣根植于外國人的用餐中。比如:餃子Jiaozi油條、Youtiao粽子、
Zongzi、豆汁兒 , Douzhir等。
四、 結語
中華餐飲自古博大精深,文化底蘊厚重。在肩負著傳播中華飲食文化的新時
期,更應明確餐單翻譯特點與翻譯準則,在研究中不斷創(chuàng)新深化。論文大全,菜單英譯。黃忠廉教授的
“變譯翻譯理論”便是翻譯研究中一盞明燈,為餐單翻譯提供了更廣泛明晰的翻
譯準則。
參考文獻:
[1]黃忠廉,變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2002
[2]黃忠廉,翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000
[3]劉宓慶,文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000
[4]海娜,張錦帆(2008),菜單漢英翻譯的順應研究[J],《湘南學院學報》(29):80。
[5]馬淑霞(2008),解讀跨文化交際視角下《中文菜單英文譯法》的翻譯價值取向[J],《文化科研》
[6]林紅(2009),中國菜名英譯的文化錯位與翻譯實踐[J],《成都理工大學學報(社會科學版》
[7]張銳(2008),從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯[J],《現代商貿工業(yè)》(7):276。
[8]朱曉媚(2002),淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J],《河南職業(yè)技術師范學院學報》(3):72。(17):32
關鍵詞:翻譯跨文化交流旅游經濟旅游資料旅游文化
隨著經濟全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。論文百事通古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國游客到中國旅游,帶動了我國旅游經濟的發(fā)展。而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個重要環(huán)節(jié)。旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯情況仍存在很多問題。表現在以下幾點:拼寫語法錯誤;措辭不當;濫用漢語拼音(中式英語);文化信息處理不當等等。
旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,文化特色,引起游客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,從歷史考古到風土人情,無所不有,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引游客。比如用hangfootbuilding來翻譯吊腳樓讓人無法想象這究竟是個什么樣的建筑物。下面就旅游業(yè)相關的幾方面內容進行探討。
旅游資料的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應在讀者接受范圍內最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。
典故是旅游資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認為是玉做成的兔子。
旅游景點的翻譯
旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,有條件的最好作實事求是的實地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發(fā)他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經常提到的許多風景名勝往往與他們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情,增加一些旅游興趣。
值得一提的就是漢語中一詞多義的現象,在翻譯選詞時更應該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應語,并不是可以隨便調用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。
飲食文化的翻譯
我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應了“box”?可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegebrDump1ing。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。
在對我國傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。論文百事通
公示語的翻譯
改革開放以來,我國的國際化語言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環(huán)境。然而,當海外旅游者來華發(fā)現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FeePark”(收費停車場)、“TicketOfficeFor”(補票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時又會作何感想呢?在北京,各街道路口都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當。公示語的應用功能特色公示語應用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。新晨
突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業(yè)設施、文化設施、衛(wèi)生設施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國際出發(fā)、InternetCafe網吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購物商城、Information問詢服務、CarRental租車服務。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉彎、Slow減速行駛、NoParking嚴禁停車。嚴格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。
公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。一些具有中國本土意義的公示信息經確認實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。
總之,中國要實現在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標,必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞游客的興致,影響我國旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
1.張維友.英語詞匯學[M].北京外語教學與研究出版社,2000
論文摘要:本文分析了當代西方的一種設計觀念:慢設計,指出它的出現是基于人們對精神生活的追求;它的設計理念和方法是通過淡化產品的功能,增加人和身邊的世界之間額外的情感交流,從而幫助人們徜徉于精神生活的世界。本文認為,慢設計體現了“以人為本”的設計精神。
在當前追求高效的社會,任何慢的事物都被認為是低效率的。“慢”可能更多地讓人想起無能、愚蠢、貧窮、落伍,遭到人們的擯棄。人們只認同“快”。“時間就是金錢,效率就是生命”,是現代生活的口號?,F代社會公認聰明、有為、富足的人,—定屬于那些“與時間賽跑”的人。以“快”為重要特征的工業(yè)文化把效益當作社會發(fā)展的根本目的。一個“效益-財富-真實”的等值關系得到確立。對“快”的認同深入到社會生活的方方面面。
雖然,高效率的生活和工作會大大提高社會的物質財富,但是,人們的生活質量并不高。在生活上,人們在家里吃飯的時間越來越少,交通擁擠和購物等候令趕時間的人心情煩躁,孩子和父母一樣忙碌,家長一致認為不能讓孩子輸在起跑線上,結果孩子們幾乎沒有時間享受童年該有的一切;在工作上,很多人為了保持精力和速度,依賴的已經不是午休和喝茶,而是更有危害性的卷煙和安定藥。人們忙于或被迫趕著快節(jié)奏生活和工作,早已忘記了享受生活。在“快”的世界里沒有清風明月、朝露晚霞?,F代快節(jié)奏的生活嚴重忽視情感的存在。單方面地追求物質財富,無法為心靈找到可以停泊的港灣。
朱光潛先生曾在《文藝心理學》中說過這樣一件事:在阿爾卑斯山谷里,有一條汽車路上風景很好,在路邊有一個標語牌,上面寫著:慢慢走,欣賞啊![1]阿爾卑斯山的管理者希望那些趕路的人們能夠駐足流連一會兒,體驗一番絕美的景致。通過這件事,朱先生指出,在生活中,若我們超越當下,和手頭正在做的事情暫時分割開,控制行為節(jié)奏的慣性,慢下來,我們就有機會體驗生活中的美好。
朱先生的著作是20世紀40年代出版的。他或許沒想到他提及的“體驗生活需慢下來”的主張,竟成為時下西方“慢活”運動的宗旨。慢活運動是一場抵制現代快節(jié)奏生活的全球運動。它源于1986年意大利人卡洛·佩特里尼(Carlo Petrini)推動“慢食運動”,后來逐漸發(fā)展壯大。慢食運動原本是抵制快餐及超市文化的——認為快餐飲食是粗糙的、缺乏關懷的——后來其主張的內容越來越廣泛,變成反對現代飲食文化的一場健康運動。慢食主義者除了放慢飲食的速度、體驗飲食樂趣外,還關注食品的材料和制作過程:他們不吃配種和轉基因處理的食物,不吃人工飼料和激素喂養(yǎng)的食物,喜歡緩慢而精心制作的食品。這種“慢食”風潮從歐洲開始席卷全球,并由此發(fā)展出一種“慢”的生活方式——慢活。慢活主義宣稱慢活不是偷懶、低效、緩慢的借口,而是希望人們能夠掌握自己的生活節(jié)奏,不受物質生活的牽絆,找回在忙碌的、快節(jié)奏的生活中遺失的自我,多關注身邊的事和物,花些時間享受精神生活。
如今,世界各地都有慢活組織機構,例如歐洲的時間減速協會、意大利的慢食組織和“懶人俱樂部”、日本的樹懶俱樂部以及美國的今日永存基金會等。慢活有一系列的表現途徑,除了慢食和慢走,還有慢寫(好好讀一本書,寫一段感受,尋回失落的人文精神)、慢愛(反對和快餐愛情)等。瑞士建筑師阿特利·彼特(Atelier Peter Zumthor)響應慢活運動的精神,提出了慢設計概念。和其他“慢”運動一樣,慢設計也得到了西方人的熱情響應。
慢設計不是一種風格,而是一種理念。
它不是指設計時間的長短,而是強調設計師在設計創(chuàng)作中應處于一種平和、放松、隨性的感知狀態(tài),即遵從內心最率真的狀態(tài)。在這樣狀態(tài)下,慢設計的作品以一種令人驚訝又可親的形象展現出來。它就像一首古老的慢歌,觸摸人們內心最容易被感動的情結,使人忘記時間的流逝,感受生命剎那的靜穆。天地萬物周行不止,只是隨我慢下來了。當看到這樣的作品時,其功用是不會被人們一目了然地知曉。因為,它正是通過這種功用的模糊性慢慢使觀賞者淡忘該產品的使用“目的”,也就是說,在人與產品的實際用途之間產生距離,從而使得欣賞者遺忘現實生活中的瑣屑與忙碌,品味產品的生趣,體驗到輕松和緩慢的感觸,從而達到享受生活的目的。
談到享受生活,古今中外的學者向來強調“超越當下”。這種超越在西方人眼中必須要產生“距離”,在中國人筆下則是進入“虛靜”。但不論是“距離說”——要人們暫時擺脫實際生活的約束,把事物放在適當的“距離”去體驗,還是“虛靜說”——通過“澄懷”去“味象”,即“澄觀一心而騰踔萬象”[2],我們都必須首先學會“慢”。只有我們慢下來,不盲從日常事務運作的節(jié)奏,我們才有可能忘卻外在的一切縲紲之苦,才有可能忘記自身世俗的存在,在陶然沉醉中,進入美的體驗境地。在人的情感體驗中,慢是由“返虛入渾”,靜靜體味對象的起始。
慢設計的宗旨并不宏偉,只是希望人們在追求物質生活的過程中,有那么一刻,在傾聽心靈,關懷生命,享受生活。在設計與功能之間關系出現更多彈性的今天,慢設計理念在現代設計界得到許多設計師的認同。許多現代設計團體都有慢設計的作品。例如,2006年3月,荷蘭的Droog設計團體在上海舉辦了名為“人文觸覺”的設計展,展出了大量具有慢設計理念的作品。這里,僅舉兩件設計作品為例:脂肪燈和玻璃珠椅子,看看慢設計怎樣表現它的理念。
Droog設計的脂肪燈的造型只是一個放大的燈泡,外形簡單,線條柔和。燈內盛著油脂。燈的光源藏在油脂中。開燈后,油脂受熱慢慢融化,呈現出明媚的橘黃色。熄燈后,油脂慢慢變冷變暗,直至脂肪凝固成乳白色。燈又返回原先的狀態(tài)。這盞燈的設計目的不只是為了照明,更多的是為了展現光亮變化的過程。燈的慢慢變暖變亮,慢慢溫暖著我們的心靈,舒緩了我們的疲憊。光線的緩慢消逝,又讓我們擁有溫暖的回憶,體驗到一種寧靜和溫情。在整個過程中,我們不自覺地應和著燈和光線的細微變化,放慢生活節(jié)奏。
慢設計有時會故意制造一些小麻煩讓我們在使用產品的過程中慢下來,和身邊的世界有額外的交流,體驗到情感的存在。Droog的玻璃珠椅子就是這樣的一款設計。這款長椅(凳)的椅面上鋪滿了透明的玻璃珠。人與人之間的距離可以通過移動圓椅面,隨意調整。當圓椅面移動時,玻璃珠隨著你的位置滾動、碰撞。當朋友移向你時,玻璃珠滾動的噪聲也能成為一種情調,拉開情感交流的帷幕。這款椅子對于講究功能的人而言,顯得復雜且沒有必要,但它改變了長期以來長椅給人們僵化、冷漠的感受。這種將生活復雜化的設計承載著心靈交流的溫馨和樂趣。
慢活運動呼吁我們應該把生活節(jié)奏慢下來,因為“快”讓人錯失了很多美好的事物。慢設計的目的也是利用設計使我們放慢生活和工作的節(jié)奏,有機會“偷得浮生半日閑”,體驗超越世俗之外的純凈心靈。當越來越多設計師為了商業(yè)利益或為了使生活更加高效,而孜孜不倦努力的時候,慢設計卻抱著另一種情懷,幫助人們徜徉于精神生活的世界。我們不難看出,慢設計的觀念中貫徹了“以人為本”的設計精神。
*注:本論文為2007年度江蘇省教育廳高校哲學社會科學基金指導項目:藝術設計批評方法論研究(07SJD760015)階段性成果。
注釋:
論文關鍵詞:傳統(tǒng)文化;生態(tài)倫理;儒學
生態(tài)倫理又稱環(huán)境倫理或環(huán)境哲學,其主要內容是肯定自然界和一切生命皆具有內在價值,人應該尊重生命、尊重自然;人不再是自然倫理的中心,應把道德關懷擴展到整個自然界并承擔道德人的責任;人與自然應協同發(fā)展。它著眼于人與自然、人與生態(tài)環(huán)境的關系問題,最終達到人類社會、自然環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。
在中國傳統(tǒng)文化中,人與自然環(huán)境的關系被稱為“天人關系”,這是一個與中國古代自然環(huán)境保護密切相關的哲學命題,各家學說對此均有論述。在“天人合一”的框架中,著力發(fā)掘中國傳統(tǒng)文化中所包含的符合現代生態(tài)倫理的思想正在成為中國生態(tài)倫理研究的一大特色,人們在理論傾向上更多地強調中國傳統(tǒng)文化與現代生態(tài)倫理的一致性。的確,在以儒家為代表的中國傳統(tǒng)文化中,包含著非常豐富的與現代生態(tài)倫理思想相一致的思想成分,但中國傳統(tǒng)文化與現代生態(tài)倫理思想并不是一種完全契合的關系,還存在著相矛盾、相沖突的地方。
一、傳統(tǒng)文化中的生態(tài)倫理思想
儒家文化是中國傳統(tǒng)文化的主流,在對待自然的態(tài)度上,從根本上講與道家是一致的。它認為人是自然界的一部分,人與自然萬物同類,因此對自然應采取順從、友善的態(tài)度,以求人與自然的和諧共生;在肯定人道本于天道,“贊天地之化育”的同時,又肯定人為萬物之靈,可以“制天命而用之”,主張盡人事以與天地參。在此基礎上,儒家提出了豐富的合理開發(fā)利用和保護自然環(huán)境的思想,這些思想蘊涵著中國傳統(tǒng)的生態(tài)倫理觀念。
(一)兼愛萬物。尊重自然
儒家認為“人者以天地萬物為一體”,一榮俱榮,一損俱損,因此尊重自然就是尊重自己,愛惜它物之生命,也就是愛惜人自身的生命。人要博愛生靈,兼利宇宙品物。儒家六經之首的《周易》中,就把“生生”(尊重生命、長養(yǎng)生命)作為人之“大德”,“天地之大德日生”。隨后的儒家哲人也大都從自我生命的體驗,轉而同情他人的生命,并推及對宇宙萬物生命的尊重。以情度情,以類度類,進而效法大自然的厚德載物,博大無私。
茍子認為,萬物各得其和而生,各得其養(yǎng)而成,主張對自然萬物博施以“仁”。漢朝的董仲舒則更明確地主張把儒家的“仁”從“愛人”向愛物擴展:“質于愛民,以下至獸昆蟲莫不愛。不愛,奚足以謂仁?”宋代張載進一步將仁愛原則推廣到包括非生命物質,提出了“民吾同胞,物吾與也”的思想,認為天下所有的人都是我的同胞兄弟,外物都是我的同伴朋友。愛必泛愛,成不獨成。要真正的愛人,就必然要愛物。
儒家的這種“生生”、“利物”、“泛愛萬物”的思想,類似于當代生態(tài)倫理觀所主張的把人類的道德關懷從對人擴展到對一切自然生命的思想,但兩者也有著本質區(qū)別?,F代生態(tài)倫理學認為物與人處于平等地位,享有平等的道德權利,應該受到同樣的道德關懷;儒家強調愛有差等,推己及人,由人而及物,以層層向外推擴。這里儒家的人與物雖為一體,但這一體中各部分的重要性是不同的,所以萬物享受的愛的關懷也截然有別,有厚有薄的。對此,明代的王陽明從“大人與物同體”的角度,作出了獨特的論證。他認為,在利益分化發(fā)生矛盾時,家庭血親處于中心、優(yōu)先的地位,先愛至親、家庭,再愛路人,最后是禽獸、草木,層層向外輻射。愛護草木,是為了使禽獸有足夠的飼料,而愛護禽獸則是為了養(yǎng)親祭禮,所以愛護草木禽獸是圍繞自身家庭這個中心運轉的。王陽明還認為,如果接受上述這種觀點,那實際上就是接受了以人為中心,包含義、禮、智、信的整個封建道德準則體系,使五常之德適用于整個自然界。顯然,儒家的愛物是有差異性的,強調的是要人們去愛惜自己周圍的一切事物,而“愛物”的終極原因是使人生活得幸福,愛物就是愛人類自己。
(二)以時禁發(fā),以時養(yǎng)發(fā)
中國古代是農耕社會,農業(yè)生態(tài)環(huán)境的好壞與莊稼收成的豐歉關系著歷代王朝的興衰和百姓之生計。因此,保護農業(yè)生態(tài)環(huán)境和生物的再生產能力,不能不成為歷代君王與百姓的大事。儒家正是依據對生物與環(huán)境之間關系的認識,從利國富民,保汪人類生產和生活資源的持續(xù)性發(fā)展出發(fā),要求人們在利用自然資源時,要順應事物的繁育生長規(guī)律,“以時禁發(fā)”,去開發(fā)利用自然資源。
春秋時期,管仲在齊國為相,他從發(fā)展經濟、富國強兵的目標出發(fā),十分注意山林澤的管理和生物資源的保護,提出了“以時禁發(fā)”的原則。他說:“山林雖近,草木雖美,宮室必有度,禁發(fā)必有時?!币笊搅峙c水澤要按時封禁與開放,老百姓在開放時間內去采集捕獵可免征稅賦。
孟子、茍子進一步繼承和發(fā)展了管子的“以時禁發(fā)”思想。孟子主張對生物資源要取之有時、用之有節(jié):“不違農時,谷不可勝時也?!薄肮势埖闷漯B(yǎng),無物不長;茍失其養(yǎng),無物不消。”茍子則使管仲生態(tài)倫理思想進一步系統(tǒng)化、具體化:“早木榮華滋碩之時,則斧斤不入林,不天其生,不絕其長也;春耕、夏耕、秋收、冬藏,四者不失時,故五谷不絕,而百姓有余食也;污池淵沼川澤,謹其食禁,故魚鱉優(yōu)多,而百姓有余用也;斬伐養(yǎng)長不失其時,故山林不童,而百姓有余材也?!逼堊拥倪@些保護主張,是作為圣王安國治邦之策提出來的,并建議有德之君將保護生物資源作為一項制度確定下來。
(三)取時有節(jié),物盡其用
儒家注重經世治國,他們所倡導的“禮儀”政治是一種有節(jié)制的政治,要求統(tǒng)治者節(jié)制自己的行為,克制自己貪得無厭的欲望,把節(jié)約人、財、物上升到國策的高度??鬃又鲝垺罢诠?jié)財”。唐代名相陸贄亦日:“取之有度,用之有節(jié),則長足;取之無度,用之無節(jié),則長不足。生物之豐敗由天,用物之多少由人,是以圣王立程,量人為出?!比寮摇罢诠?jié)財”的主張,主要是從政治和經濟的角度來考慮問題的,但它客觀上具有自然保護的意義,從而避免了對自然的掠奪和資源的浪費。
儒家所提出的節(jié)約的主張,一開始就是從生態(tài)學的角度出發(fā)的,儒家從天地自然萬物所具有的再生性與有限性規(guī)律得出了人事行為要有“節(jié)”的結論。“天地節(jié)而四時成,節(jié)以制度,不傷財,不害民?!蓖瑫r,儒家把節(jié)制的要求延伸到自然資源的取用,形成了“取之有時,用之有節(jié)”的“愛物”原則。儒家歷代把“釣而不綱,弋不射宿”(不用大網捕魚、不射夜宿之鳥)自覺地體現在行動上?!秴问洗呵铩氛J為破壞大自然是一種不祥的舉動,它必將召來災禍,使那些象征吉祥的動物都銷聲匿跡?!案渤矚眩瑒t鳳凰不至;刳獸食胎,則麒麟不來;干澤涸漁,則龜龍不往。”同時只有愛護、珍惜大自然,使各種生物各得其所,生物界才會出現生機勃勃的繁榮景象,“水泉深則魚鱉歸之,樹木盛則飛鳥歸之,庶草茂則禽獸歸之”。這都是要求人類對自然資源在愛護和珍惜的前提下有度地使用,不能使物種滅絕,才能保持其持續(xù)存在和永續(xù)利用。正如朱熹所說:“物,謂禽獸草木。愛,謂取之有時,用之有節(jié)。”
在利用自然資源時,儒家要求人們珍惜自然提供的生活之源。儒家認為,只有統(tǒng)治者謹慎地對待自身的物質利益,注意節(jié)約,鼓勵生產,不斷地權衡利弊得失,才能使天下的財富豐裕,國泰民安?!肮拭髦鞅刂旔B(yǎng)其和,節(jié)其流,開其源,而對斟酌焉,潢然使天下必有余,而上不憂不足。如是,則上下俱富,交天所藏之,是知國之極也。”
在中國古代,社會生產力比較低下,物質財富相對匱乏,人們?yōu)榱撕芎玫厣钕氯?,就不得不實行?jié)儉,所以也就比較容易做到物盡其用?,F代社會雖然擁有很高的資源利用技術,但并非一切資源都已得到再利用,而且再利用的費用也相當高。所以,取用有節(jié),物盡其用,仍然是現代社會解決資源短缺與環(huán)境保護的一項合理而有效的對策。
二、傳統(tǒng)文化中的反生態(tài)倫理思想
雖然在中國傳統(tǒng)文化中,人與自然的關系并沒有像西方文化那樣被納入到主客二分的框架中加以研究,但是在天、地、人三才構成的系統(tǒng)中,人仍然處于主導地位,這就如同天、地、人雖然可組成一個“家庭”,但人是“主人”,天、地則是吾家之舊物。
它們雖然也時常得到主人的呵護,但那是由于它們是“主人”的所有物,三者之間的親密無間并不意味著自然之天、地的獨立性或內在性已經為人所尊重、認可。因此,中國傳統(tǒng)文化的“天人合一”的命題中仍然彌散著濃厚的反生態(tài)倫理的思想要素,二者存在著相沖突的地方。
(一)自然規(guī)律倫理化
傳統(tǒng)文化中,天道則常常要服從于人倫之理,即表現出非常明顯的將自然規(guī)律倫理化的思想傾向。對自然規(guī)律的探究、對自然現象的揭示常常成為推導宗法倫理道德價值的一個邏輯環(huán)節(jié),自然的神圣性常常成為論證宗法倫理道德神圣性的鋪墊或襯托。如自然界的災異現象常被用作人事善惡的評價依據,陰陽大化之道、五行生克之序也被作為論證人世倫常的材料。董仲舒就借助了“天人相類”、“天人感應”的邏輯環(huán)節(jié),來神化儒家倫理道德。這在表面上看來,似乎“天”的神圣性是至關重要的,好像沒有“天”的神圣性就無法體現出儒家倫理秩序的神圣性,但實際上,“天”的神圣性在這里只是體現人的神圣性工具或手段。正如李澤厚所指出的:“董仲舒搞這一套,主要是為了以宇宙系統(tǒng)確立君主專制權力和社會的統(tǒng)治秩序?!彼蚊骼韺W的產生,旨在建構儒家道德本體論,即為儒家道德確立終極的價值根據,“心”或“理”的形上意義同樣要借助于天、地、人的統(tǒng)一來確立,但是這樣確立起來的具有至高道德價值的“心”或“理”,反過來又形成了對整個自然界甚至整個宇宙的統(tǒng)攝、包容之勢:“未有天地之先,畢竟也只是有此理,便有此天地;若無此理,便亦無天地、無人無物,都該無載了?!睂τ谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中的這一思想傾向,張岱年先生明確指出:“自然與人的關系是一個復雜的問題。一方面,人是自然界的一部分,人必須遵循自然界的普遍規(guī)律。另一方面,人類社會有自己的特殊規(guī)律,道德是人類社會特有的現象,不得將其強加于自然界,漢宋儒家講天人合一,其肯定人類與自然界的統(tǒng)一,有正確的一面;而將道德原則看作自然界的普遍規(guī)律,就完全錯誤了。對此問題,應作具體分析?!?/p>
(二)重德性,輕技藝
在中國傳統(tǒng)社會中,對宗法倫理道德精神的高揚,在一定程度上妨礙了人們科學地認識和利用自然,也在自然和人文之間形成了較大的矛盾或張力。具體說來,認識自然和改造自然的實踐活動常常受到宗法倫理觀的抨擊或限制??鬃釉鴮⒁蟆皩W稼”的樊遲斥為“小人”,將各種生產或手工技藝看成小器、“末業(yè)”,將從事宇宙探詢或天文歷算研究的看成只是史官或陰陽家所做的事情,從而開啟了儒家重德性、輕自然、斥技藝、貶功利的思想。這種觀點在中國文化史上不斷得到加固而成了一個龐大的人文價值傳統(tǒng),在歷史上留下了沉重的一筆。這種鄙薄探詢自然、技藝的傳統(tǒng)使得古代眾多從事自然科學研究的人受到了“于國事無補”或“玩物喪志”等諸般嘲弄,并導致長期以來中國的自然科學總是停留在一種直觀、經驗的水平上。
(三)重主體。輕客體
在中國傳統(tǒng)文化所構架的天、地、人的思維系統(tǒng)中,對人的主體地位的重視和高揚實際上也以獨特的視角表達了中華民族的一種“重生”意識,即重視人的生命,尊重人的生命,而這與宗法社會促進生命生生不息的倫理要求是完全契合的??梢哉f中國傳統(tǒng)文化的“天人合一”的命題中還包含著這樣一種內涵,天地萬物都統(tǒng)一于人的生命存在中,都可以成為保持生命、延續(xù)生命的手段和材料,這實際上就把人的生命的存在看成是最終的目的,而自然的目的性則常被忽視,或所強調的仍然是其工具價值。因此,從這一點上看,盡管中國文化的“天人合一”與西方的“主客二分”在致思路徑上存在著很大的不同,但是在忽視自然必然性這點上,二者完全可以殊途同歸。
在中國傳統(tǒng)文化中,把自然物作為體現生命價值的一種手段,這在許多方面都有所體現。如以飲食為例,在西周時就形成了“重食”的氛圍,周朝為此設立了專門的“食醫(yī)”,位于各種醫(yī)師之首,其主要職責是掌握飲食的搭配。從總體上看,中國的飲食文化非常注意從人與自然相合的基點來決定飲食上的選量與選味,這其中有許多值得肯定的東西,但也有不少糟粕性的東西。在歷史上有不少人把追求奢華的生活作為人生價值實現的一個標志,把占有和消費自然珍稀之物作為個人身份的體現,豪門貴族常以奢侈為榮,竟事侈糜,飲宴常是“食前方丈”,“窮水陸之珍”。他們崇尚口腹之欲,廣市齊珍異好,對難得之物嗜食尤甚。隋唐之際,捕食麇鹿、野象之風尤盛,以鹿、象制作的菜肴很多,有用鹿舌制作的名菜日“生平炙”,也有用象鼻制作的特色食品“象鼻炙”??傊?,中國傳統(tǒng)飲食文化中有許多教訓,“濫捕野生動物就是深刻的教訓之一。這一教訓,在當時并看不清楚。因為野麋鹿等生動物還相當多,鹿肉等又為人們所喜愛,只是到了后世,當麋鹿等野生動物瀕臨滅絕成為珍奇稀有動物時,才會感到教訓深刻,這對于今天來說亦應引以為鑒”。
三、評析
傳統(tǒng)文化在不同的時代里呈現出不同的倫理思想,但其本身又存在著積極與消極的兩面作用,既能夠促進生態(tài)倫理的發(fā)展,又成為人類沉重的枷鎖,阻礙了生態(tài)倫理的發(fā)展。所以,面對傳統(tǒng)文化我們必須采取謹慎的態(tài)度。