發(fā)布時間:2023-03-08 15:27:23
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的詩歌翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
計(jì)算機(jī)專業(yè)畢業(yè)論文格式范文參考
計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)可以通過利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行數(shù)據(jù)信息的收集、處理和分析等,最終達(dá)到管理人員的信息輸出要求。將計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)應(yīng)用到工程項(xiàng)目的管理中,可以更好的解決項(xiàng)目中瑣碎問題的查找和歸類,實(shí)現(xiàn)有序的項(xiàng)目管理,同時還可以有效的提高工程項(xiàng)目的管理效率。
1工程項(xiàng)目管理中計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用
1.1多媒體技術(shù)
因?yàn)槎嗝襟w技術(shù)在當(dāng)今社會的不斷發(fā)展,在工程項(xiàng)目管理中,硬件水平也得到了不斷提高。得益于多媒體技術(shù)在工程管理中的不斷深入,從前需要實(shí)打?qū)嵉倪M(jìn)行展現(xiàn)的一些工作步驟如今可以以軟件的形式更加方便快捷的進(jìn)行技術(shù)性的工作,這樣具有突破性的技術(shù)其影響力也是不容小視的。但是,雖然軟件為工程項(xiàng)目管理工作提供了許許多多的方便,可與此同時,工作人員在享受軟件為工作帶來的更多的便利的同時,也承受著更高的風(fēng)險(xiǎn)。因?yàn)檐浖到y(tǒng)不只是一個程序,程序與程序之間相互影響,一旦出現(xiàn)問題,相互影響導(dǎo)致出現(xiàn)問題的概率攀升。而縱觀如今的建筑行業(yè)中的施工管理,許多建筑施工單位對于管理并不重視,無論是最基礎(chǔ)的管理還是后續(xù)的管理,都處于放任狀態(tài),這樣的管理現(xiàn)狀不僅對單個建筑施工單位的影響不好,對于整個建筑行業(yè)的發(fā)展都是極為不利的。在工程項(xiàng)目管理中,所要接觸到的信息量時十分巨大的,這些信息量的處理及其消耗人力,并不是領(lǐng)導(dǎo)具有優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)能力,員工具有行動力就可以很好的得到解決的。關(guān)于這種軟件的開發(fā),其難度是可想而知的,現(xiàn)如今,雖然相關(guān)的技術(shù)程序已經(jīng)不斷的涌現(xiàn),但真正做到優(yōu)秀的、萬無一失的軟件,還需要相關(guān)的技術(shù)人員在這條道路上,不斷地進(jìn)行探索。
1.2網(wǎng)絡(luò)技術(shù)
在工程單位進(jìn)行一個大型項(xiàng)目的建設(shè)工作的時候,無論是前期的溝通洽談,中期的建設(shè)工作還是后期的合作處理,都需要來自工程各個方面的人員進(jìn)行實(shí)施的溝通和談判,而往往這些人員由于工作性質(zhì)的不同,所在地經(jīng)常會進(jìn)行變換,這個時候,為了得到及時的溝通和接洽,在網(wǎng)絡(luò)上建立一個可以隨時進(jìn)行溝通的網(wǎng)絡(luò)社交平臺是十分重要的。在網(wǎng)絡(luò)社交平臺的選擇上,我們可以選擇將資料和其他文件進(jìn)行保存的論壇,也就是BBS,在這里,工程項(xiàng)目中來自各個位置的人員都可以進(jìn)行溝通,獲得信息,進(jìn)行技術(shù)上的技術(shù)交流,確保工程能夠順利完成,減少突發(fā)狀況的發(fā)生,也給整個工程提供了更多的方便。
2現(xiàn)如今工程項(xiàng)目管理中的缺陷
在工程項(xiàng)目管理中假如計(jì)算機(jī)技術(shù)的幫助無疑是給現(xiàn)代工程項(xiàng)目管理工作帶來了十分巨大的便利,也為工程項(xiàng)目管理工作得以更好額進(jìn)行創(chuàng)造了一種新的可能,但是,縱觀目前的工程管理現(xiàn)狀,計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)在工程項(xiàng)目管理上的運(yùn)用還存在著諸多問題,這些問題影響著工程項(xiàng)目管理更快的發(fā)展,也需要得到一個及時地解決。
2.1關(guān)于硬件
作為科技設(shè)備,計(jì)算機(jī)在安裝上需要進(jìn)行許多的資金投入,無論是購買計(jì)算機(jī)本身的費(fèi)用,還是安裝時所需要的電纜、網(wǎng)絡(luò)附加費(fèi)用和安裝計(jì)算機(jī)時所需要消耗的安裝費(fèi)用等,都是一筆不菲的數(shù)目。但是,關(guān)于硬件上的資金問題雖然看起來是一個不小的問題,可實(shí)際操作起來還是十分的容易解決,就目前的狀況來看,大多數(shù)的項(xiàng)目管理領(lǐng)導(dǎo)在計(jì)算機(jī)設(shè)備和計(jì)算機(jī)技術(shù)上的投資是十分大方的,他們也很愿意在這方面進(jìn)行金錢投資,因?yàn)橐环矫?,?jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)確實(shí)能夠?yàn)楣こ添?xiàng)目管理帶來方便,有著很強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用意義,可以為企業(yè)本身創(chuàng)造更大的經(jīng)濟(jì)利益。另一方面,加大計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)的投入,也可以提升企業(yè)整體的現(xiàn)代感和形象度,對于企業(yè)形象的樹立,有著很大的作用。
2.2關(guān)于軟件
現(xiàn)如今的軟件市場上,關(guān)于工程項(xiàng)目管理的軟件多如牛毛、數(shù)不勝數(shù),而如何選擇一個適合自己工程項(xiàng)目的工程項(xiàng)目管理軟件往往是一個工程項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)面臨的難題。在市場上,這類軟件種類很多,價格不等,而且由于項(xiàng)目與項(xiàng)目之間的差距,很多軟件并不能很好地適用于所需要的項(xiàng)目,這就需要相關(guān)的工作人員在挑選軟件的時候考慮到多種因素,選擇最為合適的軟件,進(jìn)行辦公。2.3關(guān)于人員在進(jìn)行完計(jì)算機(jī)硬件設(shè)備的配置和軟件的選擇和安裝之后,應(yīng)該選擇什么樣的人原來進(jìn)行相關(guān)的技術(shù)操作,是整個計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)在工程項(xiàng)目管理中能夠發(fā)揮真正作用的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)在工程項(xiàng)目管理中的應(yīng)用技術(shù)性強(qiáng),需要掌握的知識面廣,不是相關(guān)的專業(yè)人才,很難進(jìn)行操作,而擅長這類技術(shù)操作的技術(shù)工作人員數(shù)量也不是很多,所以,應(yīng)該加強(qiáng)對相關(guān)技術(shù)工作人員的培訓(xùn),這樣才能使計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)在工程項(xiàng)目管理中的作用得到最大限度的發(fā)揮。
大家都知道,論文的編寫是可以說是一種藝術(shù),論文常用來描述各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究成果的文章,就著病例分析論文寫作而言,是將實(shí)驗(yàn)研究所得出的臨床積累的經(jīng)驗(yàn)和結(jié)果的資料,通過科學(xué)的思維、判斷、推理,用文字、圖、表、符號等再現(xiàn)的過程。以下是學(xué)術(shù)參考網(wǎng)小編為朋友們搜集整理的病例分析論文格式與范文賞析,希望可以幫助到各位朋友們~
編寫要求
報(bào)告、論文的中文稿必須用白色稿紙單面繕寫或打字;外文稿必須用打字。可以用不褪色的復(fù)制本。
報(bào)告、論文宜用A4(210mm×297mm)標(biāo)準(zhǔn)大小的白紙,應(yīng)便于閱讀、復(fù)制和拍攝縮微制品。報(bào)告、論文在書寫、掃字或印刷時,要求紙的四周留足空白邊緣,以便裝訂、復(fù)制和讀者批注。每一面的上方(天頭)和左側(cè)(訂口)應(yīng)分別留邊25mm以上,下方(地腳)和右側(cè)(切口)應(yīng)分別留邊20mm以上。
范文賞析:
病例教學(xué)法在高血壓病教學(xué)中的應(yīng)用分析
【摘要】高血壓是臨床常見病多發(fā)病,在教授高血壓病時,單靠課堂的理論講授達(dá)不到能力培養(yǎng)的目的,學(xué)生在學(xué)習(xí)高血壓病時不能很好地將理論知識運(yùn)用到臨床實(shí)踐中來,缺乏對高血壓病的綜合分析、思考和解決實(shí)際問題的能力,影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。文章分別從傳統(tǒng)教學(xué)模式存在的弊端、病例式教學(xué)的意義及特點(diǎn)、病例式教學(xué)的基本方法、病例式教學(xué)法在高血壓病教學(xué)中的應(yīng)用四個方面進(jìn)行闡述,以提高教學(xué)質(zhì)量和課堂學(xué)習(xí)效果為目的。
【關(guān)鍵詞】病例教學(xué)法高血壓教學(xué)應(yīng)用
高血壓是一種持續(xù)血壓過高的疾病,會引起中風(fēng)、心臟病、血管瘤、腎衰竭等疾病。在高血壓病教學(xué)中,由于高血壓病內(nèi)容復(fù)雜、理論性很強(qiáng),若是用傳統(tǒng)的教學(xué)方法則達(dá)不到教學(xué)目的,學(xué)生難以將理論與臨床實(shí)際應(yīng)用融會貫通,降低了學(xué)習(xí)效率。為了使學(xué)生能夠更好的學(xué)會理解運(yùn)用高血壓知識,可以采用病例教學(xué)法進(jìn)行教學(xué),現(xiàn)將病例教學(xué)法的教學(xué)體會報(bào)告如下。
1.傳統(tǒng)教學(xué)模式存在的弊端
傳統(tǒng)的教學(xué)方法是由教師根據(jù)教科書上的內(nèi)容安排,照本宣科式的教學(xué),在講解疾病過程中,常常忽略了疾病的發(fā)病機(jī)理、癥狀表現(xiàn)及與臨床實(shí)踐的結(jié)合。致使學(xué)生難以理解、對疾病的掌握不完全,難以進(jìn)行深度廣度的延伸,從而教學(xué)目標(biāo)教學(xué)質(zhì)量都沒有達(dá)到要求。
2.病例式教學(xué)的意義及特點(diǎn)
病例式教學(xué)法是指通過對具體病例的分析、討論、推理及判斷,來達(dá)到教學(xué)目的得一種方法。學(xué)生通過對病例的研究思考,提高學(xué)生對問題的分析決策能力,并且提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)態(tài)度,使學(xué)生積極的參與到課堂學(xué)習(xí)中來,符合醫(yī)學(xué)綜合性課程、創(chuàng)新綜合性實(shí)驗(yàn)的需要。
病例式教學(xué)具有生動、趣味的特點(diǎn),在病例式教學(xué)中,可以很好的激發(fā)學(xué)生的興趣,吸引學(xué)生的注意力;采用病例式教學(xué)具有一定實(shí)用性,對學(xué)生臨床學(xué)習(xí)有很大幫助,因?yàn)椴±际莵碓从谂R床實(shí)際,通過對病理等的分析可以提高解決實(shí)際問題的能力,豐富臨床知識;病例式教學(xué)的直觀性能夠更便于學(xué)生理解,加深學(xué)生記憶;病例式教學(xué)的啟發(fā)性,能夠加強(qiáng)學(xué)生的思考能力,啟發(fā)學(xué)生對知識的更深入理解[1]。
3.病例式教學(xué)的基本方法
3.1課堂設(shè)疑
在課程開始前,可以提出幾個關(guān)于教學(xué)內(nèi)容的問題,引導(dǎo)學(xué)生思考,再開始講授課程,講授的課程需要圍繞問題進(jìn)行,最后通過課堂上的講授,使學(xué)生能夠解決之前的問題。這種方法可以吸引學(xué)生注意力,加強(qiáng)學(xué)生對新課的好奇心。
3.2病例直觀展示
在課堂上直接的將與病例相關(guān)的圖片、幻燈片等同病例一同展示給學(xué)生,學(xué)生現(xiàn)場見過疾病病變都比較少,這種直觀的方法可以使學(xué)生記憶深刻,提高課堂氣氛,更助于學(xué)生理解記憶。
3.3病例比較鑒別
在教授完一個或者多個例子后,可以給學(xué)生準(zhǔn)備幾個類似的病例,讓學(xué)生通過所學(xué)知識,對給予的病例進(jìn)行鑒別,使得提高學(xué)生對各病例的診斷。
3.4病例課后作業(yè)及考核評價
為了鞏固學(xué)生在課堂上所學(xué)的知識,可以在課堂結(jié)束后布置病例給學(xué)生,讓學(xué)生在課下思考研究,從而達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。在考試或者考察時,可以將病例以問題的形式交給學(xué)生,以來檢驗(yàn)學(xué)生近期的學(xué)習(xí)情況。
4.病例式教學(xué)法在高血壓病教學(xué)中的應(yīng)用
在高血壓病教學(xué)中,使用病例教學(xué)法可以幫助學(xué)生理解深奧的理論概念,更好地完成教學(xué)目標(biāo),為臨床實(shí)踐打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
首先,對學(xué)生進(jìn)行分組,隨機(jī)分為多個小組,并設(shè)立小組長,小組長負(fù)責(zé)策劃、設(shè)計(jì)、組織此次高血壓病例教學(xué)活動,檢驗(yàn)小組成員對知識的理解和運(yùn)用程度。小組成員負(fù)責(zé)提供相關(guān)資料,對問題進(jìn)行探討研究等。
其次,根據(jù)高血壓病教學(xué)的目標(biāo),及難點(diǎn)和重點(diǎn),根據(jù)實(shí)際情況選擇典型案例,并把相關(guān)資料發(fā)給學(xué)生,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行小組研究討論。教師對各小組的疑難問題進(jìn)行解答,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行小組指導(dǎo),并協(xié)調(diào)各組之間的溝通。
再次,各小組成員根據(jù)高血壓病例資料進(jìn)行課前討論,小組長檢驗(yàn)成員的學(xué)習(xí)成果。教師可以針對病例重難點(diǎn)對學(xué)生進(jìn)行相關(guān)輔導(dǎo)。
最后,進(jìn)行病例教學(xué)課,開展小組討論,然后進(jìn)行組與組之間的討論,最后各小組各出一位成員進(jìn)行發(fā)言,教師考察學(xué)生對高血壓病例的掌握熟練度、診斷方法、思路等,根據(jù)情況做出評價,可作為平時測驗(yàn)成果。并根據(jù)學(xué)生發(fā)言情況對學(xué)生進(jìn)行進(jìn)行輔導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生創(chuàng)新思路,時刻把握課堂節(jié)奏,掌握課堂討論的整體方向,最后教師對此次活動進(jìn)行總結(jié),對學(xué)生出現(xiàn)的問題及忽略的細(xì)節(jié)進(jìn)行講解分析,帶領(lǐng)學(xué)生再次對高血壓病例重難點(diǎn)進(jìn)行鞏固學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
教師在采用病例式教學(xué)時應(yīng)該注意一些問題。在設(shè)計(jì)病例內(nèi)容時,要與課堂內(nèi)容緊密結(jié)合,要設(shè)計(jì)有針對性的病例,如果針對性不強(qiáng)很有可能會誤導(dǎo)學(xué)生,起到反作用。不宜設(shè)計(jì)過多的臨床知識,要充分考慮到各層次學(xué)生的接受能力,避免學(xué)生理解困難,但是在學(xué)生所學(xué)知識越來越多的情況下,教師就可以選擇一些面廣、復(fù)雜的病例。在課堂上適當(dāng)?shù)慕M織討論,教師要把握好討論主線避免跑題現(xiàn)象,注意將理論和實(shí)際結(jié)合,根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況調(diào)整課程講解的深度廣度,以上都是需要教師在病例教學(xué)中應(yīng)注意的,教師要做到不斷改進(jìn)教學(xué)方法,以提高教學(xué)質(zhì)量為宗旨。
5.結(jié)語
病例式教學(xué)法是為了滿足臨床需要,培養(yǎng)臨床適用型、多功能及能適應(yīng)當(dāng)代臨床發(fā)展需要的人才而開展的教學(xué)方法,使用病例教學(xué)法能夠充分促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)興趣,啟發(fā)學(xué)生思考,提高學(xué)生獨(dú)立解決問題的能力,達(dá)到提高教學(xué)質(zhì)量的目的。在開展病例教學(xué)法中,教師應(yīng)注重結(jié)合本病、本專業(yè)的臨床特點(diǎn),旨在提高學(xué)生的臨床能力,并不斷地完善病例教學(xué)方法。
一.關(guān)于本專業(yè)畢業(yè)論文的選題
英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文選題可以在三個大的方向中進(jìn)行,即英語文學(xué),語言學(xué)和翻譯學(xué)。各個大方向中又可以選擇小的方向,具體解釋如下:
1.英語文學(xué):選擇英語文學(xué)的畢業(yè)論文選題可以從三個方向進(jìn)行:國別文學(xué)研究、文學(xué)批評理論研究和比較文學(xué)研究。
在進(jìn)行國別文學(xué)研究選題時,一般選取英國文學(xué)或美國文學(xué)中的某一經(jīng)典作家(如海明威),某一經(jīng)典作品(如《雙城記》),某一寫作手法(如象征手法的運(yùn)用)或某一文學(xué)思潮(如浪漫主義運(yùn)動)作深入研究。但在選擇作家或作品時最好選擇在文學(xué)史上作為經(jīng)典的作家或作品。有個別流行作家或作品極富盛名,容易引起學(xué)生的興趣,如《飄》或《荊棘鳥》,學(xué)生有強(qiáng)烈愿望選擇它們作為研究對象。在不可避免上述情況時,應(yīng)該盡可能地挖掘作品內(nèi)在的深刻含義,不能流于膚淺的分析。
文學(xué)批評理論的選題一般不太適合英語專業(yè)本科生,因?yàn)樵摾碚撝R的學(xué)習(xí)在英語專業(yè)研究生階段,本科生一般不具備文學(xué)批評理論的知識結(jié)構(gòu)。這個方向的選題可以有關(guān)某一文學(xué)批評理論,一文學(xué)批評術(shù)語的闡釋或某兩種或以上的文學(xué)批評理論的比較。
比較文學(xué)研究就是將兩個以上的作家或作品進(jìn)行比較。這兩個作品或作家可以是同一國別的(如“雪萊與拜倫的詩歌比較”),也可以是不同國別的(如《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》)
2.語言學(xué):選擇語言學(xué)的畢業(yè)論文選題可以在兩個大的方向進(jìn)行:普通語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)。
普通語言學(xué)的研究就是對于英語語言的任何一個方面的研究,如對一種詞性、或一種時態(tài)、或拼寫、語調(diào)等等方面的研究(如“一般現(xiàn)在時及其交際功能”)。
應(yīng)用語言學(xué)包括教學(xué)法的研究和其它一些新興的應(yīng)用語言學(xué)分支的研究。師范專業(yè)或本身從事教師職業(yè)的學(xué)生選擇教學(xué)法方向的較多。在這個方向選題,也要避免過大范圍的選題,而應(yīng)對一個具體問題進(jìn)行研究,最重要的是要結(jié)合教學(xué)實(shí)踐或?qū)嶒?yàn)。這個方向的好的選題有:“個性與英語教學(xué)”,“方言對英語學(xué)習(xí)的影響”等。
3.翻譯學(xué):翻譯學(xué)的選題一般可以在兩個方向上進(jìn)行:翻譯理論以及翻譯活動。對翻譯理論的研究就是探討某一種翻譯理論等等。相比之下,對翻譯活動的研究更多一些,這些選題可以是對一種語言現(xiàn)象的翻譯、或一種修辭格的翻譯的研究(如“漢語成語的英譯”)。應(yīng)該注意的是,在對翻譯活動作研究時,往往需要某種翻譯理論支撐,總結(jié)規(guī)律,并對這一活動作出評價,要避免僅僅時例子的羅列。
相關(guān)推薦:
畢業(yè)論文提綱擬定原則
>> 詩歌三級接受理論視角下《好了歌》的英譯對比分析研究 認(rèn)知語言學(xué)視角下的隱喻對中國古典詩詞英譯的啟示 認(rèn)知突顯視角下的隱喻探析 認(rèn)知隱喻視角下外貿(mào)函電隱喻應(yīng)用研究 常讀常新的《好了歌》 認(rèn)知語言學(xué)視角下對《紅字》中隱喻的分析 《好了歌》詩詞英譯兩個版本比較 模因視角下的認(rèn)知隱喻研究 認(rèn)知詩學(xué)視角下李商隱《無題》的概念隱喻研究 認(rèn)知視角下的隱喻式翻譯研究 認(rèn)知視角下的英漢愛情隱喻差異研究 認(rèn)知和文化視角下英漢“教師”隱喻對比研究 認(rèn)知視角下的“nose”(鼻)的隱喻 認(rèn)知隱喻視角下英漢動物詞匯的聯(lián)想意義 認(rèn)知視角下的漢英愛情隱喻異同 具身認(rèn)知視角下的概念隱喻理論 論認(rèn)知學(xué)視角下的概念隱喻 認(rèn)知視角下宋詞中“愁”的隱喻 認(rèn)知視角下的英漢動物隱喻對比分析 認(rèn)知語言學(xué)視角下的隱喻理論分析 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:l.
[12] Joly, H. The Dream of the Red Chamber [M ]. Hong Kong: Kelly &Walsh, 1892.
Joly譯文的校對也參閱了姜其煌.《好了歌》的七種英譯[J]. 中國翻譯, 1996 (4).
[13] Hudson, Elfrida. An old, old story [ J ]. China Journal, Shanghai, 1928 (8).
Hudson譯文,同上參閱了姜其煌的論文。
[14] Wang, Chi Chen (adapt and trans. ) D ream of the Red Chamber [M ]. London: George Routledge & Sons, 1929. 王1譯文,同上參閱了姜其煌的論文。
[15] McHugh, Florence and Isabel ( trans. ) The D ream of the Red Chamber[M ]. London: Routledge & Kegan, 1958. Machugh姐妹譯文, 同上參閱了姜其煌的論文。
[16] Wang, Chi Chen (adapt and trans. ) D ream of the Red Chamber[M ]. New York: Doubleday Anchor Book s, 1958. 王2譯文,同上參閱了姜其煌的論文。
[17] Bonsall,B.S. 2004. Red Chamber Dream,香港大學(xué)圖書館的邦斯/索爾神父的《紅樓夢》英譯文打字機(jī)打印稿(未公開出版),詳細(xì)網(wǎng)址為: 。
關(guān)鍵詞: 《一朵紅紅的玫瑰》 漢譯本 翻譯技巧
一、作者簡介
羅伯特?彭斯(Robert Burns,1759―1796)舉世著名的蘇格蘭詩人,生于蘇格蘭阿羅微(Alloway)一個貧寒的佃農(nóng)家庭。少年時就下地干繁重的農(nóng)活,彭斯邊在田間勞動邊廣泛閱讀,熟悉古老的蘇格蘭民謠,對詩歌有著強(qiáng)烈的興趣。15歲開始詩歌創(chuàng)作,將古老流行的蘇格蘭曲調(diào)配上新的歌詞,不久后便以詩名聞于鄰里。1786年,他的第一部詩集《蘇格蘭方言詩集》出版,以后共出6集。彭斯由于勞累過度而早逝,一生僅活了37歲,但他給我們留下了大量的優(yōu)秀詩作。由詹姆斯?金斯萊編輯,牛津大學(xué)出版社1968年出版的《彭斯詩歌全集》(Burns Poems and Songs)中所收的詩作共達(dá)632首。
彭斯的詩歌主要以蘇格蘭方言寫作,他的作品主旨鮮明,純樸自然,語言“噴發(fā)著土地芬芳”。彭斯具有強(qiáng)烈的民主進(jìn)步思想,關(guān)心美國、法國人民的革命,宣傳自由、平等,博愛的主張,有關(guān)的詩歌包括《不管那一套》、《蘇格蘭人》、《自由樹》;他創(chuàng)作了大量歌頌友誼、愛情和大自然的抒情詩,如我國人民熟悉的《往昔的時光》、《一朵紅紅的玫瑰》、《我的心呀在高原》等;也寫了不少的諷刺詩,如被公認(rèn)為西歐諷刺詩的頂峰之作的《威利長老的禱詞》;還寫了不少的詠動物詩、詩札及敘事詩。
二、譯者簡介
王佐良(1916―1995),浙江上虞人。中國現(xiàn)代著名的教育家、作家、翻譯家。13歲時,因父親在湖北謀得一職,便隨父親來武昌就讀于“文華中學(xué)”――頗有名望的教會學(xué)校。5年的中學(xué)學(xué)習(xí)給王佐良以后做學(xué)問的生涯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時培養(yǎng)了他對英國文學(xué)的濃厚興趣。1935年,他進(jìn)入清華大學(xué)外文系,與許國璋、李賦寧、周鈺良、查良錚這幾位后來都成為我國外語界赫赫有名的學(xué)者同在一個班學(xué)習(xí),而且他們的老師:金岳霖、賀麟、吳宓、錢鐘書、朱自清、聞一多等都是國內(nèi)一流的文人。而后,爆發(fā),學(xué)校內(nèi)遷,他隨同來到西南聯(lián)大。1947年,王佐良赴英國牛津大學(xué)深造,1949年,得到北平解放的消息后回國,從此任教于北京外國語學(xué)院(現(xiàn)在的北京外國語大學(xué)),并擔(dān)任英文系主任。
作為我國英語界的著名學(xué)者,王佐良在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界享有盛譽(yù)。他在英國文學(xué)、中西詩學(xué)、文學(xué)理論、比較文學(xué)和翻譯理論方面造詣極深。他著作和譯作甚豐,僅1984年至1994年的十年間,他出版的專著就達(dá)16部之多。著作包括:《約翰?韋伯斯特的文學(xué)聲譽(yù)》、《英語文體學(xué)論文集》、《英國文學(xué)論文集》、《中外文學(xué)之間》、《論契合―比較文學(xué)研究集》、《照瀾集》、《翻譯:思考與試筆》、《英詩的境界》、《莎士比亞緒論》、《論新開端:文學(xué)與翻譯研究集》、《心智的風(fēng)景線》、《中樓集》;譯作包括:詹姆斯?喬伊斯的《伊芙林》、的《雷雨》(漢譯英)、《彭斯詩選》(1959)、《英國詩文選譯集》、《彭斯詩選》(1985)、《蘇格蘭詩選》等。
三、原詩簡介
《一朵紅紅的玫瑰》是彭斯愛情詩中的名篇,最為中國讀者熟悉的彭斯詩歌之一。該詩作于1794年,彭斯根據(jù)蘇
格蘭的古民歌進(jìn)行加工,以蘇格蘭方言寫成,配有曲調(diào),可以吟唱。作者歌頌堅(jiān)貞不渝的愛情,以紅紅的玫瑰和甜甜的曲調(diào)和所愛的人相比,以大海干枯、巖石熔化和永不變心的愛情相比,感情真摯動人,語言質(zhì)樸而清新,加上易于唱誦,吟繞耳際的韻律,深得各國讀者喜愛,是英語抒情詩歌中的精品。
四、譯文賞析
1.譯文對原作思想內(nèi)容和語言風(fēng)格的表達(dá)
王佐良先生作翻譯,多為英譯漢,他認(rèn)為:“對于中國譯者來說,他的主要工作只能是外譯中。特別在詩歌翻譯方面,外文特好的人雖然也不妨偶爾一試將中國詩譯成外文,但他的真正成就必然在外譯中。”在詩歌的翻譯中,他也有所選擇,他的主張是:“我覺得一個譯者只應(yīng)該譯與自己風(fēng)格相近的作品。沒有人能夠掌握所有的風(fēng)格?!迸硭故撬g得最多的一位詩人。
彭斯的抒情詩中描寫愛情的作品占了很大的部分。《一朵紅紅的玫瑰》,如原詩簡介里所說,是他愛情詩中的名篇,是他最為廣為流傳的詩作之一。在我國近代,翻譯該詩的不乏其人,如蘇曼殊、郭沫若、袁可嘉等,就譯品的質(zhì)量而言,以許淵沖先生對詩歌翻譯“意美,音美,形美”的三美標(biāo)準(zhǔn)來衡量,王佐良的譯文可稱得上是上佳之作。
《一朵紅紅的玫瑰》內(nèi)容簡單明了、主題鮮明,它表達(dá)的是對心愛的人堅(jiān)貞不渝的愛。它之所以受到人們的喜愛,是因?yàn)樗鎿磩尤说那楦小①|(zhì)樸清新的語言、強(qiáng)烈的音樂感,以及濃郁的蘇格蘭氣息。
詩歌與其他文學(xué)體裁的區(qū)別,在于它語言的特別凝練,在于它形式和內(nèi)容的截然不可分,以及形式和風(fēng)格的截然不可分。這就決定了詩歌翻譯的特殊困難。因?yàn)樵姼璧姆g要求我們傳達(dá)的不僅是內(nèi)容和風(fēng)格,還有它的形式。由于不同語言和文化的區(qū)別,語言和文字的形式,特別是詩歌語言的形式,往往是不可傳達(dá)的,而且形式一走樣,風(fēng)格也會跟著走樣。能否譯好詩,首先,如林以亮所說,要看譯者和原作者能否達(dá)到心靈上的契合,這種契合能否超越空間和時間上的限制,能否打破種族上和文化上的樊籠。其次,便是譯者如何最靈活有效地采取變通和補(bǔ)償?shù)氖址?發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造。王佐良先生成功地做到了這些。
首先,王佐良的譯文《一朵紅紅的玫瑰》準(zhǔn)確地表達(dá)了原詩的內(nèi)容,做到了意美。原詩對堅(jiān)貞不渝的愛的表達(dá),主要通過幾個形象:“red red rose”,“the melodie that’s sweetly played in tune”,“the sea’s gang dry”,以及“the rocks melt wi’the sun”。本篇譯文完好而又恰當(dāng)?shù)乇A袅诉@些形象:“呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開;呵,我的愛人像只甜甜的曲子,奏得合拍又和諧?!边@第一節(jié)譯文以“呵”保留了原詩開頭的感嘆詞O,形象“紅紅的玫瑰”和“甜甜的曲子”一如原詩,連明喻的標(biāo)志“像”(譯like)也照樣移植。至于“the sea’s gang dry”和“the rocks melt wi’the sun”這兩個形象,漢語中的“??菔癄€”似乎正好與之完全對應(yīng),但王佐良沒有簡單草率地套用這個四字成語。他是這樣考慮的:“這里的形象――海水枯竭,巖石熔化――在原詩是新鮮的、有力的,而如果我們根據(jù)直接的反應(yīng),不假思索地用‘??菔癄€不變心’來譯,那就不是忠實(shí),因?yàn)椤?菔癄€’這組四字成語在漢語和漢語文化環(huán)境里已經(jīng)用久用慣了,不再使人感到新鮮?!彼淖g文“直到大海干枯水流盡,太陽把巖石燒作灰塵”既完全保留了原詩的形象,又妥善傳達(dá)了原詩清新銳利的風(fēng)格。
其次,他的譯文和原詩一樣朗朗上口,易于誦讀,一樣富于節(jié)奏和音樂感,做到了音美;譯文的形式也和原詩接近,做到了形美。王在《彭斯詩選》“譯本序”里這樣說:“從翻譯本身來說,我自己想要努力做到的,首先一條是:以詩譯詩。彭斯的詩音樂性強(qiáng),所以譯文要保持腳韻(不僅押大致相近的韻,而且要照當(dāng)代普通話讀音),形式也力求接近?!北酒姙樗男性姸?一三兩行每行八音節(jié)(第一節(jié)有例外),為四音部抑揚(yáng)格,二四六行每行六音節(jié),為三音部抑揚(yáng)格。腳韻的排列頭兩節(jié)為abcd,后兩節(jié)為abab。本篇的譯文也是四行詩段,每節(jié)二四兩行押韻,如“塵”和“存”、“離”和“里”。對音部的處理,譯文每行的字?jǐn)?shù)多為九、十個字;為了分別和原詩四音步行和三音步行對應(yīng),譯文中也有長達(dá)十二個字和短至七個字詩行的區(qū)別,每行包括四個或三個詞組,這樣讀起來時,既保持了與原詩大致相同的節(jié)奏,又像原詩那樣長短錯落,不致因節(jié)奏過于整齊而給人單調(diào)的感覺。
從原詩的風(fēng)格來看,質(zhì)樸、清新、通俗、自然、濃郁的蘇格蘭鄉(xiāng)土氣息是它的特點(diǎn)。王佐良的譯文,由于完好而恰當(dāng)?shù)乇A袅嗽姷男蜗?也同樣保留了原詩清新的氣質(zhì)。至于通俗和蘇格蘭方言問題,王佐良認(rèn)為,“通俗首先見于方言的運(yùn)用”。如果譯者用中國某一地區(qū)的方言來譯,例如四川方言:“且不論譯者本人是否有此本領(lǐng),那樣做的結(jié)果會帶來一種與原作不一致的四川情調(diào),而且會把讀者的注意力引向一種外加成分。王的做法是:把蘇格蘭方言當(dāng)做蘇格蘭國語,就象我們譯任何國家的語言一樣,用漢語普通話來譯,而在具體處理的時候,看情況盡量通俗,亦即盡量采用民歌的調(diào),不只在音樂性上,也在句式和用詞上,寧用較老較土氣的說法,而避免現(xiàn)代化。”王佐良的選詞的確遵循了以上原則:譯文中“紅紅的”,“甜甜的”,“永遠(yuǎn)愛你”,“大海干枯水流盡”,“暫時別離”,這些表達(dá)方式都樸實(shí)自然,語言通俗而意義不俗。
2.翻譯技巧評析
詩歌與其他文學(xué)體裁不同之處,其一是形象的問題。王在《彭斯詩選》“譯本序”里說:“形象是詩歌語言里最重要的成分,古今詩人莫不致力于此,所以需要譯文高度的忠實(shí),不忠實(shí)就難以傳達(dá)原詩的新鮮和氣勢?!狈g家們多同意,在譯文讀者能理解和接受的情況下對形象的傳達(dá)盡量采用直譯的方式,一來可使譯文在形式上和原文更接近,使讀者更了解原文文化;二來可以豐富譯文語言。在《一朵紅紅的玫瑰》的翻譯中,王佐良多采用了直譯的方法。
(1)直譯法
1)原詩第一節(jié)中包含兩個形象:
O my luve is like a red,red rose,
That’s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That’s sweetly played in tune.
一是red red rose,一是melodie。王佐良的譯文完全直譯:
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風(fēng)初開;
呵,我的愛人像只甜甜的曲子,
奏得和諧又合拍。
譯文“紅紅的玫瑰”“甜甜的曲子”,既傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又保留了原文的形式。原文采用了明喻的修辭手法,譯文也照樣。
2)Till a’ the sea gang dry,my dear,
And the rock melt wi’ the sun;
這是原詩第三節(jié)的開頭兩行,也含有兩個形象:一是大海干涸,一是巖石被太陽熔化,正好與漢語中的“??菔癄€”完全對應(yīng)――形象相同,喻意也相同,不同語言和文化的人民在思維和表達(dá)上常有驚人的共性,這是又一例證。可王佐良先生沒有采用漢語習(xí)語套用法,理由在前面已經(jīng)論及。他照原文字面意義,再按詩歌語言的需要略為加工,譯成“直到大海干枯水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”,兼顧了原文的形象和風(fēng)格。
(2)意譯法
許淵沖先生認(rèn)為:“一般說來,譯文和原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,或者雖能表達(dá),但是形式生硬牽強(qiáng),那時就要意譯?!币庾g和直譯是翻譯中互為補(bǔ)充的方法,二者均不可缺少。王在本篇詩歌的翻譯也采用了意譯的方法:
I will love thee still,my dear,
While the sands o’ life shall run.――
我也永遠(yuǎn)愛你,親愛的
只要我一息猶存。
關(guān)于這一例子,王佐良在譯本序里這樣說:“這里the sands o’ life就是成語,彭斯用時已不新鮮,也不存在真正的形象,因?yàn)楹苌儆腥藭⒁獾絪ands是指過去計(jì)時的沙漏,也就無需用形象來譯?!彼诖说故翘子昧艘粋€漢語成語“一息猶存”,意義貼切,富有詩意,且與第二行的“塵”押韻。
五、結(jié)語
《一朵紅紅的玫瑰》在我國如此的受歡迎,應(yīng)該感謝其成功的翻譯版本,其中王佐良、蘇曼殊、郭沫若、袁可嘉等都作出了很大的貢獻(xiàn)。在論文中,通過從語言和翻譯技巧來比較和評析原文和譯本,大家可以發(fā)現(xiàn),譯本作者都在試圖用文學(xué)翻譯來表達(dá)原詩作者所要表達(dá)的意境和情感。通過閱讀這篇論文,大家對文學(xué)翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧有所掌握,也可以簡單判斷出什么才是好的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]陳新編.英漢文體翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1999.
[2]李亞同.英譯漢名篇賞析.湖北教育出版社,2003.
[3]張莉那.新西部(下半月).陜西省西安市,2007,(09).
[4]李春飛.英美名詩賞析.廣州:世圖音像電子出版社,2004.
[5]周儀,羅平.翻譯與批評.湖北:湖北教育出版社,1999.
10年前,郭暉以第一名的成績,考入北京大學(xué)外語學(xué)院英語系。2008年,她取得博士學(xué)位,成為該校百年史上第一位殘疾女博士。郭暉掌握英、法、日、拉丁、古希臘5門外語,翻譯了3部書稿,以及總字?jǐn)?shù)達(dá)30多萬字的外國作品。
她有一個夢想,希望到世界高水平大學(xué)學(xué)習(xí)。去年,國家公派留學(xué)地方合作項(xiàng)目評審專家,全票通過郭暉公派赴美國哈佛大學(xué)留學(xué)。多年的愿望終于實(shí)現(xiàn),郭暉流下了激動的淚水。
不能走路也要讀大學(xué)
1970年,郭暉出生于河北邯鄲市,父親郭榮茂是河北工程學(xué)院教師,母親徐孔镕也在該校行政部門工作。1981年5月,小學(xué)5年級的郭暉在課外練習(xí)跳遠(yuǎn)時,不慎碰傷了左腿的膝蓋。沒過多久,左腿膝蓋處出現(xiàn)紅腫現(xiàn)象,醫(yī)生診斷結(jié)果是滑膜炎,連續(xù)治療10多天,沒有療效。后來,郭暉被確診為滑膜結(jié)核,結(jié)核已擴(kuò)散到身體的腰部等部位。
當(dāng)年秋季,郭暉感冒了,發(fā)燒怕冷,在床上躺著,后來就發(fā)現(xiàn)雙腿發(fā)麻,漸漸沒了知覺。郭暉問媽媽:“我的腿呢?”媽媽愣住了,說:“腿不是在你身上嗎?”突然間大小便失禁讓郭暉痛苦萬分,她號啕大哭:“我成了廢人?我不想活了!”
醫(yī)院大夫說:“孩子癱瘓了,你們?nèi)ケ本┛纯窗?!”得知女兒被確診癱瘓的消息,父親幾乎一夜之間愁白了頭,母親也一下子蒼老了許多。
父母將女兒轉(zhuǎn)到湖南省人民醫(yī)院,郭暉進(jìn)行了第一次手術(shù)。這次手術(shù)清除了結(jié)核癥狀,但是,扭曲的椎骨仍然擠壓著中樞神經(jīng)。醫(yī)院方面讓回家調(diào)養(yǎng)。郭暉只能在床上躺著,無法坐立,也不能行走。媽媽上班前把水、食品、收音機(jī)等準(zhǔn)備好,讓郭暉自己取用。一天,郭暉口渴得難受,她伸手去拿杯子,不料從床上掉了下去,摔得半天起不來。
父親聽北京結(jié)核病醫(yī)院的醫(yī)生說,孩子雖然癱瘓時間長,但年紀(jì)還小,可以再做一次手術(shù)。1985年1月,郭暉做了第二次手術(shù),希望去除骨頭對中樞神經(jīng)的壓迫。手術(shù)30天后,郭暉的左腳大拇指可以動一點(diǎn)了,可沒高興多久就又不能動了。
從首次治療開始,郭暉就告別了校園。此時,懂事的郭暉心態(tài)已平靜下來。父親摸著女兒的頭,嘆了口氣說:“孩子,你雖然不能走路了,但智力是非常出眾的,你如果刻苦讀書,也許能改變你的命運(yùn)?!惫鶗燑c(diǎn)了點(diǎn)頭。父親找出兩年前的5年級課本,讓她自己學(xué)習(xí)。由于郭暉躺在床上,只能后背墊得高一點(diǎn)才能看書學(xué)習(xí),身體疲勞了就休息一會兒,然后繼續(xù)看。一個星期下來,她的胳膊肘磨破了皮,鮮血直流,父母心疼得直掉眼淚。
郭暉學(xué)完初一課本,父親就將初二課本放到枕邊。初中、高中6年的課本,郭暉都是在床上自學(xué)完成的,課本上的作業(yè)也一個不少的都做完了,遇到不會做的,就查字典和看參考書完成。
“孩子,你想考大學(xué)嗎?”父親問女兒?!霸趺床幌耄课易鰤舳枷肷洗髮W(xué)呢!” “可我這不能動彈的腿,哪個大學(xué)愿意要我呀?”郭暉這么一說,父親也一下子犯難了。郭暉想要參加高考,可是,她那時仍舊不能坐穩(wěn),時間一長,腿會抽筋,后背還會痛得受不了。而且,那時高考需要預(yù)選,郭暉不是在校學(xué)生,沒有預(yù)選資格。為了能上學(xué)參加考試,郭暉抽出半年時間鍛煉身體。
當(dāng)郭暉準(zhǔn)備參加高考的時候,她才發(fā)現(xiàn)自己不能同正常人相比,自己半年時間鍛煉的身體仍然不爭氣,腿一抽筋,還會摔跟頭。連考場上的椅子都坐不穩(wěn),怎么考試?這一刻,她覺得自己真的是個廢人了。
1990年,郭暉在河北工程學(xué)院遇到了一位老師,他告訴郭暉可以去參加自考,因?yàn)檫@種考試可以一科一科地考,一科一科地結(jié)業(yè)。老師建議她學(xué)英語專業(yè),畢業(yè)后在家做翻譯工作。郭暉看到了一絲希望,她要努力抓住它。
郭暉第一次參加自考,報(bào)考的3門課:英語語法、英美概況、英語綜合技能都是全市最高分??纪暝?,郭暉自己搖著輪椅,急匆匆地去邯鄲市八一自控廠報(bào)到,這是她聯(lián)系的第一份工作。工資標(biāo)準(zhǔn)是每月60元。郭暉很高興,她終于可以掙錢養(yǎng)活自己了。
1993年,郭暉獲得了全國英語??谱钥籍厴I(yè)證書后,開始做英語家教,她教的學(xué)生有20多人,學(xué)生中學(xué)歷最高的還有一位碩士生。她把每月做家教的收入交給父母,從中體會到了勞動的快樂。有些家長聽說郭暉的英語水平非常高,就讓她業(yè)余時間幫助輔導(dǎo)自己的孩子,每個月給25元的報(bào)酬。郭暉很喜歡這份工作,這樣可以復(fù)習(xí)自己學(xué)過的知識,更讓她感到開心的是學(xué)生們都管她叫“老師”。
年末,郭暉來到河北一家學(xué)院應(yīng)聘教師職位時,校方說:一是身體太差,不能走路;二是學(xué)歷太低,不能勝任學(xué)院教師工作。學(xué)校需要本科和碩士學(xué)歷的人,這讓她真正地體驗(yàn)到求職不是一件簡單的事。
這次求職,讓郭暉知道了自己學(xué)歷偏低,她開始攻讀本科學(xué)位。1997年6月,郭暉拿到了自考的本科學(xué)士學(xué)位,順利地通過了另一門日語的全國統(tǒng)一考試。當(dāng)年,河北工程學(xué)院辦了一個英語碩士進(jìn)修班,進(jìn)入該班學(xué)習(xí)3年后,可申請碩士研究生學(xué)位。郭暉去打聽,校方說:“我們只招收已獲得學(xué)士學(xué)位的本科畢業(yè)生。但自考生如果本科已經(jīng)取得5門主科合格證者,也可以錄取?!碑?dāng)時,郭暉已經(jīng)取得8門主科合格證,這無疑是個千載難逢的好機(jī)會。就這樣,郭暉在英語本科即將畢業(yè)時,又步入碩士研究生班學(xué)習(xí)。
攻讀北大博士
碩士畢業(yè)后,郭暉再次來到河北一家學(xué)院求職,而這一次,郭暉已經(jīng)取得了自考的本科學(xué)歷以及在職碩士進(jìn)修班的資格證明。這一次,郭暉想求得一個心儀的職位,得到的答復(fù)卻是“沒受過正規(guī)的教育,根據(jù)規(guī)定,不能錄用”。殘酷的現(xiàn)實(shí),讓她再一次感受到找工作不容易。
在求學(xué)的道路上,郭暉奮力前行。2003年,郭暉被山東大學(xué)錄取,畢業(yè)時,山東大學(xué)授予郭暉英語語言文學(xué)碩士學(xué)位。她的碩士論文是《詩歌翻譯的韻律問題》,其詩歌翻譯方面的造詣連郭暉的導(dǎo)師也欽佩不已。
畢業(yè)前,郭暉參加研究生論文答辯。這時,從答辯室走出一位老教授,父親郭榮茂緊張地問:“我女兒郭暉的論文行嗎?”老教授顯得很激動:“你的女兒是個人才,這孩子答辯干凈利落,十分精彩,日后必成大器。”郭暉的論文順利通過了答辯,碩士研究生畢業(yè)后,郭暉渴望考取博士研究生,繼續(xù)深造的念頭愈加強(qiáng)烈。
北京大學(xué),郭暉視為神圣之地。但是,北京大學(xué)能向一個嚴(yán)重殘疾、自學(xué)成才的女青年敞開大門嗎?郭暉懷著忐忑不安的心情,給北京大學(xué)英語系沈弘教授寫了一封信:“我是一名高位截癱女青年,是坐在輪椅上讀完研究生的。我想報(bào)考您的博士生,不知是不是可行?”10天后,郭暉收到了沈弘教授的回信。信里的話讓她既驚喜又溫暖:“歡迎你報(bào)考我的博士生,北大重視的是學(xué)生的學(xué)識,我們會根據(jù)成績擇優(yōu)錄取,請你不要有顧慮?!?/p>
讀到沈弘教授的回信,郭暉十分激動。由于她選的英語詩歌翻譯是個冷門專業(yè),從事研究者寥若晨星,就連找學(xué)習(xí)資料都是件相當(dāng)困難的事,父親郭榮茂走遍省城的各大書店,也找不齊資料,只好向自己當(dāng)年教過的全國各地的大學(xué)生求助,終于獲得一套完整的書籍資料。這時,距離博士生考試只剩下75天時間。父親擔(dān)心女兒壓力過大,就安慰說:“不要有思想負(fù)擔(dān),這次考不上沒關(guān)系,咱們下次再考?!迸畠褐皇切Χ徽Z。
2003年3月,郭暉的父母陪著她來到北京參加博士生考試。當(dāng)郭暉出現(xiàn)在考場時,就有熱心的同學(xué)幫忙抬輪椅,郭暉很感激,她感受到了陽光般的溫暖。5門考試結(jié)束。郭暉以優(yōu)異成績考取北京大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士研究生,全家人相擁而泣。為支持郭暉完成學(xué)業(yè),邯鄲市殘聯(lián)向她贈送了3000元現(xiàn)金和一部輪椅。
圓夢哈佛
到北大讀書了,郭暉的學(xué)習(xí)、生活遇到了前所未有的挑戰(zhàn)。郭暉的父母商議決定,由母親到學(xué)校照料女兒的日常生活,父親則在北京打工掙錢養(yǎng)家。
北大宿舍主管人員為郭暉母女提供單獨(dú)宿舍。郭暉和母親一起住進(jìn)北大一棟宿舍樓內(nèi)。從此,郭暉每天奔波在課堂、食堂、宿舍之間,她抓緊時間,拼命學(xué)習(xí)。郭暉在北大的學(xué)習(xí)成績很好,一直在拿系里的獎學(xué)金。她要用學(xué)識和能力向社會證明自己的價值。
郭暉上課前,母親推著輪椅把女兒送到樓前。舊樓有臺階,需要把輪椅抬上去才行。見母親推著郭暉來上課,同學(xué)們紛紛上前幫忙。由于教室門窄,輪椅推不進(jìn)去,郭暉只能被母親背進(jìn)教室,坐在椅子上。為了使身體保持平衡,郭暉一動也不敢動,一節(jié)課下來,郭暉蒼白的臉上直冒虛汗,累得不行,有時大小便失禁。每次上課的時候,母親就拿著女兒在廁所用的木凳,在門口等著。每到課間休息時,就急匆匆地跑進(jìn)教室,把女兒背進(jìn)廁所。
對于她的專業(yè),郭暉笑著說:“讀文學(xué)作品是一種消遣,但是做研究則必須下苦功才行?!彼牟┦空撐念}目是關(guān)于英國17世紀(jì)的一位叫瓊生的詩人,這位詩人博學(xué)多才,天文地理,無所不知;三教九流,無所不曉。要研究他的作品,首先得能夠看懂有關(guān)他的書籍資料。所以郭暉在學(xué)會英、日、法和拉丁語之后,增加學(xué)習(xí)一門古希臘語。一年后,學(xué)業(yè)成績也名列前茅。
由于郭暉在英語詩歌翻譯方面卓有建樹,國內(nèi)外一些出版社開始注意上她。2003年12月,南海出版公司負(fù)責(zé)人找到她,請她為《海鷗喬納森》一書擔(dān)任翻譯。郭暉在學(xué)習(xí)之余,著手翻譯書稿。這本書出版后,在市場上引起很大反響。
在學(xué)校學(xué)習(xí)的這幾年中,郭暉全力以赴地投入到學(xué)習(xí)和研究中。她撰寫的論文先后獲得2004年度北大“挑戰(zhàn)杯”論文比賽三等獎。翻譯出版了長篇譯著《尼羅河兩岸》,為出版社校對了9萬多字的《戰(zhàn)爭與和平》叢書分冊。
在未名湖畔,坐在輪椅上的郭暉成為一道獨(dú)特的風(fēng)景,師生們投以贊許的目光。團(tuán)中央還授予她“中國大學(xué)生自強(qiáng)之星”稱號。2008年8月,郭暉獲得北京大學(xué)文學(xué)博士學(xué)歷和學(xué)位,成為該校百年史上第一位殘疾女博士。她的研究成果開始受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注,并兩次應(yīng)邀出席在廣州舉行的“國際語言論壇”和“世界詩歌研討會”。
扛住了命運(yùn)的打擊,一步一步堅(jiān)強(qiáng)地走向未來,郭暉自強(qiáng)不息的事跡深深感染了社會。她先后獲得中國殘聯(lián)的表彰和獎勵,河北省政府、省殘聯(lián)授予她“自強(qiáng)模范”等榮譽(yù)稱號。北京市委、市政府授予她“北京奧委會、殘奧會優(yōu)秀志愿者”稱號。
郭暉擁有一顆感恩的心和對美好生活的追求,這一路攀登中,她的夢想是當(dāng)一名老師。天遂人愿,郭暉受聘河北工程大學(xué)文學(xué)院,成為一名大學(xué)英語教師。至此,郭暉用27年的時間,終于“站”上三尺講臺。2009年3月,郭暉開始在河北工程大學(xué)教英國文學(xué)史。最多的時候,她為一個90多名學(xué)生的大班上過課,英美文學(xué)、英文詩歌、英文散文,郭暉都教授過。
論文關(guān)鍵詞:道德經(jīng),關(guān)聯(lián)理論,最佳關(guān)聯(lián)
1引言
中華民族創(chuàng)造了源遠(yuǎn)流長、博大精深的中華文化,中華民族在提升自己在國際上經(jīng)濟(jì)地位的同時,更要提高中華文化的國際影響力?!兜赖陆?jīng)》作為中華民族文化的瑰寶在西行的過程中,受到越來越多翻譯家的重視,尤其是在崇尚世界和平的今天,西方學(xué)者也在汲取的它的精髓??墒牵捎谖幕牟町愋?,對《道德經(jīng)》原文的理解對于外國人來說是有難度的,因此就對《道德經(jīng)》的翻譯者提出了更高的要求。為了解決這種文化的差異性,關(guān)聯(lián)理論得到了越來越多的關(guān)注,尤其是在它翻譯實(shí)踐中所起的指導(dǎo)作用。本文擬從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探究如何更好的翻譯《道德經(jīng)》,為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的盡微薄之力。
2 關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是西方語言學(xué)家Sperber 和 Wilson 基于Grice 的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則在合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986)中提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。他們認(rèn)為,語言的交際是一個明示—推理過程,即說話者提供關(guān)聯(lián)性的最大信息,明白無誤地或含蓄地示意, 聽話者則挑出關(guān)聯(lián)性最大的假設(shè)做出合理的邏輯推理,從而理解說話者的真實(shí)意圖。[1](69-73) 關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知,從認(rèn)知語言學(xué)角度提出語言交際是按某種思維規(guī)律進(jìn)行推理的認(rèn)知活動。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximalrelevance)為準(zhǔn)則,而語言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)為取向。因此,關(guān)聯(lián)理論的核心原則就是最佳關(guān)聯(lián)原則。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián),翻譯是兩種語言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的認(rèn)知推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。[2](P124)
關(guān)聯(lián)性取決于兩個因素:處理努力與語境效果。譯者處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。但是,讀者想要得到的不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的努力得到最大語境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性雜志網(wǎng)。[3](7)正如格特在他的著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》( Translation and Relevance)書中所解釋的:“關(guān)聯(lián)論的主要觀點(diǎn)是人類交際關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對于最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽者企望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果。”也就是說,聽者不用花費(fèi)不必要的努力便可以得到足夠的語境效果,[4](30)因此,最佳關(guān)聯(lián)性不僅是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。
為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者要進(jìn)行兩個明示-推理的過程。在第一個過程中,譯者根據(jù)原文作者提供的信息及相關(guān)語境,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,找出原文暗含的意圖,得出原文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。在第二個過程中,譯者在關(guān)聯(lián)理論的制約下,充分估計(jì)讀者的企望,并把原作的意圖傳達(dá)給讀者。[5](203)只有這樣,譯者才能在譯文中保持原文的最佳關(guān)聯(lián)性,讓讀者能夠不用花費(fèi)不必要的努力得到足夠的語境效果,充分的理解原文。
詩歌是文學(xué)表達(dá)的最高形式,它通過最簡潔的語言表達(dá)最深刻的內(nèi)涵,中國的古典詩歌尤為如此?!兜赖陆?jīng)》作為古典詩歌的代表作之一,不僅記錄著老子對人生的感悟,而且蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)道理。眾所周知,不論是東方的還是西方的詩歌,詩歌的本身都是感情和思想的表達(dá),這也是中西方詩歌的相通之處。因此,為了中西方文化更好的溝通與交流,學(xué)者們致力于詩歌的翻譯。關(guān)聯(lián)理論也認(rèn)為詩歌是可譯的。
在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,詩歌的翻譯實(shí)際上是一種明示-推理的過程。譯者首先根據(jù)詩歌原文的明示,推斷出詩歌暗含的交際意圖,再根據(jù)語境假設(shè),考慮讀者的認(rèn)知語境最佳關(guān)聯(lián),為讀者提供最充分的語境效果,讓讀者不費(fèi)力的理解詩歌。總之,詩歌的翻譯要以最佳關(guān)聯(lián)原則核心。下面就以《道德經(jīng)》之九章為例,闡述關(guān)聯(lián)理論框架下的詩歌翻譯。
3關(guān)聯(lián)理論視角下的《道德經(jīng)》之九章的翻譯
持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天下之道。[6](20)
譯文一:
Fill your bowl to the brim andit will spill.
Keep sharpening your knife andit will blunt.
Chase after money and securityand your heart will never unclench.
Care about people's approvaland you will be their prisoner.
Do your work, then step back.
The only path to serenity. (Stephen. Mitchell譯)
譯文二:
It isbetter to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full.
If youkeep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserveits sharpness.
Whengold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.
Whenwealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.
When thework is done, and one‘s name is becoming distinguished,
to withdrawinto obscurity is the way of Heaven.(James Legge譯)
譯文三:
One should stop indue time rather than fill it to the brim.
When a point iswhittled too sharp, its sharpness cannot remain long.
When a hall isfull of gold and jade, nobody can keep them long;
When a man ofwealth and rank is arrogant, he is looking for a calamity upon himself;
When one succeedsand subsequently retires, he follows the true way of heaven.
(辜正坤譯)
之所以選取《道德經(jīng)》第九章主要是兩個原因,第一,在這段話中有很多膾炙人口的短語,可以讓中國讀者重溫中國古老文化的魅力,第二,只從字面來看,《道德經(jīng)》之九章的原文有些地方的表面含義是不太容易理解的,所以譯者只有經(jīng)過明示-推理的過程,讓譯文符合讀者的期盼,即譯文能夠很好地把最佳關(guān)聯(lián)性再現(xiàn)給讀者才能讓讀者明白其精髓。
《道德經(jīng)》第九章主要闡述了當(dāng)一旦得到的東西已經(jīng)很豐富了,就不要貪得無厭,不如停下來,你所占有的金錢地位多了,別人就會眼紅,終究是不能“長保” 的。人一旦發(fā)富發(fā)貴,往往會驕傲自大,這樣反給自己栽下禍根。人一旦有所成功,就得知足。懂得功成身退,就把握了自然的法則。
明白了原文的含義,再來分析這三特點(diǎn)鮮明譯文版本。譯文一使用了五個英語中的祈使句和一個名詞短語,語言是最簡練的,從這個角度來說最忠實(shí)原文??墒撬?ldquo;富貴而驕,自遺其咎”翻譯為Care about people's approvaland you will be their prisoner,即在意別人的贊揚(yáng),終將會成為別人的俘虜,與原文的含義有點(diǎn)遠(yuǎn),而且“富貴”也沒有翻譯出來,再看他最后一句“功遂身退,天下之道”的翻譯,他譯為“先做事業(yè)最佳關(guān)聯(lián),再后退,這是通往寧靜、安詳?shù)奈ㄒ恢冯s志網(wǎng)。”把“道“意譯為寧靜,安詳,顯然與原作者的暗含的意圖有出入。盡管譯文一的譯者付出很大的努力,可是在由于他在第一個明示-推理的過程中,并沒有完全從文字的表面找出原作者暗含的意圖,沒有實(shí)現(xiàn)原文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),也就無法在譯文中呈現(xiàn)出最佳關(guān)聯(lián)性,因此影響了讀者對原文的理解。譯文二和譯文三其實(shí)看起來有幾分相似之處,他們都把原文按照英語的語法規(guī)則還原成了完整的句子,這樣的處理顯然更符合外國人的閱讀習(xí)慣,因?yàn)橛⑽脑姼鑾缀醵际峭暾木渥樱瑥倪@點(diǎn)看來,譯文二和三是更符合譯文讀者認(rèn)知語境,這是他們的共同點(diǎn),其實(shí)他們也是有不同之處的。譯文二的句子要比譯文三的句子更復(fù)雜一些,換句話說,就是譯者的處理努力有點(diǎn)大,處理的努力越大,關(guān)聯(lián)性就越弱。同樣來分析他對最后一句的翻譯,他把它譯為一個人事業(yè)完成,享有盛名了,再回到默默無聞就是天道。他的翻譯顯然比譯文一更好的把握了原文的含義,而且讀者理解起來會容易一些,滿足了讀者的企望,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。和四在處理努力上明顯比譯文一要小,從這點(diǎn)上來說,關(guān)聯(lián)性顯然增強(qiáng)了。譯文三的特點(diǎn)是可讀性很強(qiáng)。首先,譯文四忠實(shí)原文,這得益于譯者處理努力小,自然關(guān)聯(lián)性就強(qiáng)。其次,譯者用了相對容易理解的詞匯,例如說在對最后一句的翻譯上,他是這樣翻譯的,當(dāng)一個人成功之后,退休,他遵循的是天道。很清楚,這樣的翻譯不僅忠實(shí)原文最佳關(guān)聯(lián),而且易于讀者理解。最后,譯者使用了四個帶when…, …結(jié)構(gòu)的排比句,結(jié)構(gòu)更加緊湊,讀起來不僅朗朗上口,而且譯者又選擇了符合讀者認(rèn)知環(huán)境的詞匯,讓不同層次的讀者不太費(fèi)力就理解了原作者的意圖,實(shí)現(xiàn)了譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到了翻譯作品交流和傳播文化的要求。所以,譯文三是最通俗易懂的版本,這也是包括耶魯大學(xué)在內(nèi)的很多美國大學(xué)選擇這個版本的《道德經(jīng)》為參考書的原因。
4 結(jié)語
翻譯是原文、譯者和譯文讀者三元之間的交流活動,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯,如果能夠處理好這三者之間的關(guān)系,即譯者根據(jù)原文的明示信息推斷出原作者的暗含的意圖,再評估出讀者的認(rèn)知環(huán)境,提供充分的語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),讓讀者輕松的理解原文,翻譯活動就是成功的。在翻譯《道德經(jīng)》這樣的中國古典名著時,只要在譯文中能夠再現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,翻譯的效果就達(dá)到了,從而推動中華文化走向國際,形成與我國國際地位相對稱的文化軟實(shí)力,提高了中華文化的國際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998,(3).
[2][4]Ernst - Augus Gutt. Translation and Relevance: Cognition andContext[M]. Oxford: Blackwell,1991.
[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
[5]王曉曉.關(guān)聯(lián)視角下的翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2010.(4).
[6]老子著,辜正坤譯.道德經(jīng)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 2006.
關(guān)鍵詞:龐德 誤譯 中國古詩 改寫 “三要素”理論
一、引言
作為20世紀(jì)美國意象派詩人的代表,埃茲拉·龐德模仿中國古典詩歌的藝術(shù)手法,將許多中國古詩譯成英語,并大膽創(chuàng)新,發(fā)起了一場意象派運(yùn)動,改變了當(dāng)時文壇的詩風(fēng),開創(chuàng)了美國現(xiàn)代派文學(xué)的先聲。他的詩歌和翻譯作品在西方廣受歡迎,產(chǎn)生了巨大影響。艾略特稱龐德“為我們的時明了中國詩”。人們談?wù)擙嫷碌某删停嗍窃u價其“意象詩”在美國詩壇的美學(xué)感染力,少有探討其譯文的忠、信問題。近幾年,有很多學(xué)者對龐德的翻譯作品持質(zhì)疑和批評態(tài)度,如臺灣詩人余光中批評《華夏集》是“假李白之情”,實(shí)為“改寫”“重組”“剽竊的創(chuàng)造”。
二、龐德的誤譯
從翻譯角度看,龐德的翻譯作品在一定程度上違背了翻譯的忠實(shí)性原則,傾向于一種隨心所欲的翻譯,所以從其譯詩中不難發(fā)現(xiàn)很多誤譯。誤譯有有意和無意之分,無意即是無目的,純屬語言理解有誤或表達(dá)不當(dāng)所致;故意則是有目的,其目的有文學(xué)的、文化的、政治的……不一而足(王東風(fēng),2010)。龐德的譯文有無意的誤譯也有有意的誤譯。以龐德英譯中國古詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例:
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 Separation on the River Kiang
故人西辭黃鶴樓,Ko-jin goes west from Ko-kaku-
ro,
煙花三月下?lián)P州。The smoke-flowers are blurred
over the river.
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,His lone sail blots the far
sky,
唯見長江天際流。And now I see only the river,
the long kiang,reaching heaven.
對于中國讀者來說,龐德并沒有忠實(shí)地傳達(dá)出這首詩的準(zhǔn)確意思與意境,其中有很多誤譯之處。首先,“西辭”指的是從黃鶴樓往東到揚(yáng)州去,而龐德譯為“goes west”(到西方去)。在中國人的觀念里,西方并不是個好去處,例如形容人去世常常是“駕鶴歸西”。其次,“kiang(長江)”“ko-jin(故人)”“ko-kaku-ru(黃鶴樓)”等詞是根據(jù)日文音譯的,容易讓中國讀者困惑不解。再次,原詩傳達(dá)的是詩人既為友人升遷高興又為將與友人惜別而感傷的復(fù)雜心情,而龐德將“煙花”譯為“smoke-flowers”,將其理解為江上朦朦朧朧的“薄霧”,將譯文的整體意境塑造得凄涼、傷感、惆悵而茫然,并沒有譯出“煙花三月”即暮春時節(jié)揚(yáng)州繁華似錦的熱鬧景象。
龐德對上述古詩的誤讀,客觀原因可能是龐德翻譯的是二手材料,即英國著名漢學(xué)家Giles?。?845~1935)和東方學(xué)家Fenollosa(1853~1908)的譯文手稿。前人的誤讀與誤譯會直接影響龐德的翻譯。主觀原因是龐德自身中文水平有限,對中國文化一知半解,從而出現(xiàn)很多誤讀誤譯。然而除了無意誤譯之外,龐德在很多譯作中都留下了他有意誤譯的痕跡。以龐德譯李白的《送友人》一詩為例:
送友人 Taking leave of a friend
青山橫北郭, Blue mountains to the north of
the walls,
白水繞東城。 White river winding about them;
此地一為別, Here we must make a separation
孤蓬萬里征。 And go out through a thousand
miles of dead grass.
浮云游子意, Mind like a floating wide cloud,
落日故人情。 Sunset like the parting of old
acquaintances.
揮手自茲去, Who bow over their clasped hands
at a distance,
蕭蕭斑馬鳴。 Our horses neigh to each other
as we are departing.
不少國內(nèi)學(xué)者批判了龐德這首詩中的誤譯,比如,“送友人”不應(yīng)是“taking leave of a friend(告別友人)”,而應(yīng)是“seeing off a friend(送別友人)”;“青山”應(yīng)譯為“green mountains”,而不是“blue mountains”。除此之外,“橫”“孤蓬”“揮手”等譯詞也備受詬病。然而,細(xì)讀這首譯詩,不難發(fā)現(xiàn)其中的特點(diǎn):
1.省略主語、謂語、物主代詞,去掉賓主、邏輯、因果和時間等關(guān)系代詞,直接突出意象。例如,“mind like a floating wide cloud”,龐德的譯文照搬中國語法,借鑒漢語簡短凝練的句式,選用了無主語句,卻忽略了英漢兩種句子結(jié)構(gòu)之間的微妙差異,使之缺失主謂一致的形式接應(yīng)。
2.模仿漢詩的對仗結(jié)構(gòu),直接呈現(xiàn)意象,創(chuàng)新意象,保留意象并置,如“blue mountains”“white river”“dead grass”“floating clouds”?;蛟S龐德有意將“青山”譯為“blue mountains”,其一,突出整篇詩歌的畫面感和視覺效果,其二,取“blue”的英文內(nèi)涵“憂郁、深沉”來突出送別時憂傷凄婉的氛圍;其三,注重押韻,譯詩富有音樂性,節(jié)奏平穩(wěn)而舒緩。這些特點(diǎn)與其《政論文》(1937)中所總結(jié)的詩歌翻譯三條標(biāo)準(zhǔn)(音樂性,視覺性,直接意義和雙關(guān))不謀而合。眾所周知,李白的詩古樸明麗,音節(jié)和諧,格調(diào)清新,是詩歌藝術(shù)的上品。雖然龐德的譯詩句式長短不一,音韻不定,但感情細(xì)膩、意象豐富、風(fēng)格質(zhì)樸且有較好的音樂感,基本能夠再現(xiàn)原詩的神韻。此外,龐德詩歌翻譯的闡釋性觀點(diǎn),是主張用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來看待過去,用現(xiàn)代的語言來翻譯古典詩歌語言??梢哉f,其翻譯是以變形的李白的面貌出現(xiàn)在西方的,他使用現(xiàn)代語言翻譯加上自己的闡釋、創(chuàng)造,還有下意識的誤譯,因此不少中國學(xué)者將其翻譯稱為“創(chuàng)意英譯”“創(chuàng)造性翻譯”“創(chuàng)造性叛逆”“翻譯的破格”等等。
不難看出,龐德的中國古詩翻譯充分發(fā)揮了譯者的主觀能動性,是一種“拿來主義”的態(tài)度,模仿了中國古詩的意象疊加和簡練短句的技巧。他的譯詩,與其說是將中國古詩介紹給英美讀者,不如說是通過創(chuàng)造性叛逆對中國古詩進(jìn)行了一定的重寫、改譯,然后將改頭換面的中國古詩呈現(xiàn)給英語讀者。同時,他模仿中國古詩的藝術(shù)手法,學(xué)習(xí)其中豐富的意象設(shè)置和句法特征,從而自成一派,促成了美國意象派詩歌的誕生與發(fā)展。
三、勒菲弗爾的“三要素”理論
20世紀(jì)80年代興起了以文化作為翻譯單位、把文化研究納入翻譯理論的新階段——翻譯的文化論。這場變革被稱為翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,而安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere,1945~1996)是翻譯文化學(xué)派的代表人物之一。他認(rèn)為,翻譯是對原文文本的改寫,改寫即操縱,所有改寫者不管出于什么目的,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)。通過操縱文學(xué),“改寫”在特定的社會以一種特殊的方式發(fā)揮作用。從積極的方面來看,改寫有助于某種文學(xué)和社會的進(jìn)化,可以引進(jìn)新的概念、新的風(fēng)格、新的手法(勒菲弗爾,1992)。在《翻譯、重寫以及文學(xué)名聲的操縱》一書中,勒菲弗爾介紹了“三要素”理論,認(rèn)為翻譯是對原文的重寫和操控,翻譯不能忠實(shí)地反映原作的面貌,主要是因?yàn)樗冀K受到三種因素的操控:意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人。
意識形態(tài),是指反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、特定階級或社會集團(tuán)利益和要求的觀念體系,其基本內(nèi)容包括政治、法律、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教觀點(diǎn)等等?!胺g”作為一種跨語言、跨文化的交際活動,不可避免地會受到意識形態(tài)的影響。受此影響,譯者會任意增加、刪除或者改動原語文本,使譯本為自己的目的服務(wù),同時,不同的譯者由于個人經(jīng)歷、教育程度、社會文化環(huán)境等方面的不同,也會形成各自不同的意識形態(tài)。20世紀(jì)初,現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會的各種矛盾日益激化,這些現(xiàn)實(shí)境況使得西方敏感的知識分子變得日益焦慮不安,并對資本主義價值體系產(chǎn)生了懷疑。同時英美文壇各種思潮涌現(xiàn),流派紛呈,“反傳統(tǒng)”“反常規(guī)”成為當(dāng)時社會意識形態(tài)的主流。龐德早已厭倦了當(dāng)時社會無病、多愁善感和倫理說教的詩風(fēng),于是提出革新詩歌創(chuàng)作的主張。他在接觸意象豐富的中國古詩過程中,得到了靈感與啟示,提出使用意象以呈現(xiàn)出具體的畫面,創(chuàng)造節(jié)奏以表達(dá)新的情緒。因此,他在翻譯中國古詩的過程中,并沒有嚴(yán)格遵守翻譯的忠實(shí)性原則,而是傾向于采取創(chuàng)意翻譯,在翻譯中注重意象的疊加和并置,節(jié)奏和韻律的和諧,寫出了半翻譯、半創(chuàng)作的詩。由此可見,當(dāng)時“反傳統(tǒng)”的社會意識形態(tài)為他的詩歌創(chuàng)作提供了一個平臺,而龐德自身的詩歌創(chuàng)新意識也促進(jìn)了其詩歌翻譯與創(chuàng)作。事實(shí)表明,他的漢詩英譯及其意象派詩歌推出之后廣為社會所接受,且獲得頗多贊譽(yù),可見當(dāng)時的意識形態(tài)直接影響了龐德的“誤譯”。
詩學(xué)是關(guān)于詩作和詩歌及其技巧研究的理論,也是關(guān)于文學(xué)和藝術(shù)的理論。它包括兩個方面:其一是指文學(xué)技巧、體裁、主題、人物和象征,其二是指文學(xué)的社會角色。翻譯操控理論認(rèn)為,詩學(xué)因素在一定程度上決定了譯文將扮演的社會角色及其影響程度(勒菲弗爾,1992)。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯者所采取的翻譯方法是在一定詩學(xué)因素的制約下進(jìn)行的。作為意象主義詩歌運(yùn)動的提倡者,龐德認(rèn)為,詩人應(yīng)該以鮮明、準(zhǔn)確含蓄和高度凝練的意象,生動形象地展現(xiàn)事物,并將詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中。意象派詩歌的特點(diǎn)是,含蓄凝練,形象鮮明,詩情藏而不露,文字簡潔,通俗上口,并富有流暢的音樂美(劉軍平,2010)。龐德的譯學(xué)和詩學(xué)同步發(fā)展,他翻譯激勵并加強(qiáng)了他的詩歌創(chuàng)作,而詩歌創(chuàng)作又反過來引導(dǎo)和促進(jìn)了他的翻譯。龐德在翻譯漢詩時遵循了一個總的原則,即在翻譯時打亂句式,重塑原文,將之改寫成一首英語風(fēng)格的詩歌。其主要特點(diǎn)在于,翻譯時譯者有充分的創(chuàng)造性,或者用韋努蒂的話來說,是一種“闡釋性翻譯法”。在翻譯中國古詩過程中,龐德大膽刪改原文,采用“闡釋性的翻譯方法”,將翻譯和創(chuàng)作有機(jī)地結(jié)合起來。顯而易見,龐德的翻譯觀和詩學(xué)觀直接影響了他對中國古典詩歌的翻譯,為龐德的“誤譯”提供了合理性解釋。
贊助人,即促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu)),諸如宗教集團(tuán)、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個人勢力(勒菲弗爾,1992)。贊助者可以作為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播同時又可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量”(陳德鴻、張南峰,2000)。龐德在1910~1920這十年間,與許多英美文學(xué)界人士廣為交游。他在翻譯中國古詩過程中得到了華盛頓一些專家學(xué)者的幫助及很多文學(xué)精英的支持,并與一群詩人一起發(fā)起了意象主義活動。不僅如此,他和許多文學(xué)刊物有關(guān)系,發(fā)表過不少作品?!度A夏集》一經(jīng)出版,廣受歡迎,西方讀者認(rèn)為《華夏集》打開了通往東方的窗戶,西方評論家則認(rèn)為該英譯本是龐德對英語詩歌“最持久的貢獻(xiàn)”,是“英語詩歌中經(jīng)典的經(jīng)典”。斯坦納說,“在翻譯史上,幸運(yùn)的誤讀,往往是新的生命的源泉”,龐德的翻譯,就是這樣幸運(yùn)的誤讀。龐德對中國詩歌的誤譯,非但沒有被打進(jìn)冷宮,反而深得英美讀者的喜愛,并引發(fā)了20世紀(jì)美國的一場新詩運(yùn)動。龐德的譯作得到了專業(yè)人士、出版社、大眾等贊助人的大力支持和贊譽(yù),正是這一原因,龐德的漢詩英譯才能得到當(dāng)時譯語讀者的認(rèn)可,由此也為龐德的“誤譯”提供了條件。
四、結(jié)語
本文首先列舉了龐德英譯中國古詩中誤譯的典型范例,然后運(yùn)用勒菲弗爾的改寫理論和“三要素”理論分析其誤譯的根源,得出“龐德在具體的翻譯過程中受到了制約,從而對原文進(jìn)行了一定的改寫和操縱”這一結(jié)論。勒菲弗爾的“三要素”理論給我們提供了一個全新的視角,使我們認(rèn)識到了龐德誤譯的局限性、合理性和歷史必然性,即龐德在當(dāng)時“反常規(guī)”的社會意識形態(tài)的平臺上,在當(dāng)時諸多贊助人的支持下,憑借自己獨(dú)特的翻譯觀和詩學(xué)觀并充分發(fā)揮譯者的主體性,譯出了一批雖不夠忠實(shí)卻很有特色的中國古典詩歌,并發(fā)表了一系列意象派詩歌。從目的論的角度看,龐德達(dá)到了其翻譯目的,并且促進(jìn)了美國當(dāng)時的詩歌創(chuàng)新,為西方文壇做出了卓越貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].
London &New York:Routledge,1993.
[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation
of Literary Fame[M].London&New York: Routledge,1992.
[3]Pound Ezra. Poems and Translation[M].New York:The Library
of America,2003.
[4]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,
1996.
[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出
版社,2000.
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[7]裘克安.李白《送友人》一詩的英譯研究[J].外語教學(xué)與研究,
1991,(3).
[8]王東風(fēng).論誤譯對中國五四新詩運(yùn)動與英美意象主義詩歌運(yùn)動的
影響[J].外語教學(xué)與研究,2010,(6).
[9]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[J].中國
翻譯,2005?。?).
[10]朱伊革.從文化學(xué)派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動[J].天