發(fā)布時間:2023-10-08 10:17:39
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中西方的飲食文化樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯
飲食文化是民族文化的一個重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富。中國人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發(fā)達(dá),烹飪 沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產(chǎn)生的內(nèi)在原因,有助于從理論和實踐兩個方面來研究中餐菜單的英 譯問題,從而更好的進(jìn)行跨文化交際。
一、中西飲食文化的差異
飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點。中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。
1、觀念上的差異
中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。在中國的烹調(diào) 術(shù)中,對美味的追求幾乎達(dá)到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來,這點是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解事物的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過程中保持原 有的營養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養(yǎng)是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養(yǎng)的搭配。
2、烹飪方式的差異
中國飲食之所以有獨特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國 烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范 行事。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。
3、菜式命名的差異
中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,雖然 少了藝術(shù)性,但是多了實用性。如“佛跳墻”則是根據(jù)民間傳說,這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來等。西餐中的菜名要簡單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。
二、中餐菜單英譯的基本原則
菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的。中國菜肴的命名多富于藝術(shù)性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然 景色等。基于此,菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國菜名,翻譯時必須遵循一些相關(guān)的原則。
1、避免文化沖突
中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯是應(yīng) 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不 過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因為像毛 發(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好將其略過。
2、避虛就實原則
中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果, 翻譯中可避虛求實,采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。例如,百鳥歸巢這道菜,實際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲象征“巢”。若要對等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分是不可譯的 ,所以通常只譯實名。此外,在中國傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語言文化是無法相融的,英譯 的原則只有實譯。
總之,中餐菜名的英譯應(yīng)該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對一些 歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引 起食欲。
三、中餐菜單的英譯方法
要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特 色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和 英語的差異很大,中餐菜名英譯時,應(yīng)采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
1、直譯法
以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方 法,翻譯時采用 “原料加湯”的處理方法。
如:
雙冬牛肉——beef with mushroom and bamboo shouts
口蘑菜心——mushrooms with cabbage heart
青椒肉絲——shredded pork and green chili
豆腐湯——bean curd with mushroom soup
荷包蛋——poached egg
人參雞——chicken with ginseng
壇肉——pock in pot
糖醋排骨——sweet and sour spare rib
直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。 因此對于菜名翻譯來說,直譯是可取且實用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對 一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的 同時保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時,領(lǐng)略中國飲食文化的魅力。
2、意譯法
語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。在中餐 翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來,譯者常常可以 采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。
第一,解釋。
翻譯時對原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見的“魚香 肉絲”,有人直譯為“fish-flavored shredded pork”,也有人翻譯成“shredded pork w ith garlic sauce”。后者作了簡單的解釋,對于外國游客來說,顯得更為直觀。類似的例 子還有很多。
如:
咕嚕肉——sweet & sour pork
回鍋肉——sliced pork doubly sauteed in soy sa
uce
干煸牛肉絲——sauteed beef shreds
醬爆肉——quick-fried pork with soy paste
茄汁石斑魚——deep fried garoupa with tomato sauce
魚香三鮮——shrimp, crab meat & lobster in garlic sauce
這樣把菜式做一個簡單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對食物做出比較正確的判斷 想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。
第二, 刪減。
為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯時可以省略無關(guān)緊要的詞語這樣更容易讓客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如:宋嫂魚羹——braised fish soup,省略了“宋嫂”一詞。
四寶豆腐煲——seafood and bean curd pot,英文可省略“四寶”一詞。
金牌炸子雞——roast chicken, cantonese style中省略了“金牌”一詞。
第三,借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會收到意想不 到的效果。
如:饅頭——steamed bun/ bread
蜜汁叉燒——b.b.q. pork
四季叉燒豆——roast pork with string beans
蘑菇叉燒——roast pork with mushrooms
雪豆叉燒——roast pork with snow peas
第四, 改寫。
在上文中談到,中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具 有一定的審美價值。例如:“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳 ”是中國神話的產(chǎn)物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來讓人有莫名其妙的感覺,這時候就 必須對源文本進(jìn)行改寫,直接把菜的內(nèi)容反映出來,即“snake and chicken soup”,使人 一目了然。類似的例子很多。
如:
魚米之鄉(xiāng)——fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts
黑白分明——fried shrimp balls with black and white sesame seeds
翡翠魚翅——double-bolied shark’s fin with vegetable
螞蟻上樹——sauteed bean vermicelli with spicy meat sauce
叫化雞——baked chicken vagabond style或baked chicken wrapped with mud
翡翠不能食用,僅是一個代稱,指綠色的蔬菜,翻譯時不能按字面譯為“jade shark’s fin ”。而螞蟻在中餐中雖可入菜,但此螞蟻指的是用醬油和淀粉和過的肉末。直譯可能 引起驚詫?!敖谢u”相傳為乞丐創(chuàng)制,取名時以“叫化”代“乞丐”,是一種美化,翻譯 時,以“vagabond”代“beggar”,也是一種美化。
又如:
霸王別姬——steamed turtle and chicken in white sauce
壽比南山——steamed chicken in pumpkin
連生貴子——lotus nuts in syrup
3、音譯法
菜名的音譯在翻譯時獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國人在接受西方飲食文化的 時候似乎并無多大障礙。如:!漢堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可樂 (coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被廣泛認(rèn)同。語言是個符號系統(tǒng),在一定條件下可以接受外 來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名 、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風(fēng)味,可采用音譯法。
如:麻婆豆腐——ma po tou fu
東坡肉——dong po pork
北京烤鴨——beijing roasted duck
毛氏紅燒肉——chairman mao’s stewed pork with soy sauce
東江釀豆腐——bean curd stuffed with pork mince, dongjiang style
中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是 應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有是甚至可以直接使用漢語拼音來標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該 菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因 為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。參考文獻(xiàn):
[1] 任靜生. 也談中菜與主食的英譯問題[j].中國翻譯, 20__,(6).
[2] 劉琪. 論中式菜名英譯[d].上海外國語大學(xué), 20__.
[3] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[d].蘇州大學(xué), 20__.
[4] 周橋. 談?wù)勚胁筒嗣⒆g[j].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版), 20__, (s1).
[5] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j].長沙大學(xué)學(xué)報, 20__,(3).
[6] 黃芳. 中餐菜單譯法研究[j]. 中國科技翻譯, 20__,(1).
[7] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j]. 長沙大學(xué)學(xué)報, 20__,(3).
[8] 劉清波. 中式菜名英譯的技巧和原則[j]. 中國科技翻譯, 20__,( 4).
[9] 李夢. 中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[j]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報, 20__,(3 ).
[10] 黃薔,王微萍. 淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[j]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報, 20__,(2).
[11] 王偉娟. 從目的論角度談中餐菜單的翻譯[j]. 高等函授學(xué)報(自然科學(xué)版), 20__ ,(s1).
關(guān)鍵詞:飲食文化;飲食觀念;飲食習(xí)慣;實用主義;文化
飲食文化是一個本國文化的重要組成部分。中西方由于地理位置,自然環(huán)境,文化背景以及價值觀念的差異,形成了各自飲食文化的諸多差異。中西文化歷來是世界文化的兩大派系。本文主要從飲食觀念,飲食方式與習(xí)慣方面來對比中西方飲食文化的差異。
一、中西方飲食觀念的不同的原因及表現(xiàn)
在歷史上,中國作為四大文明古國之一,有著上下五千年的歷史,創(chuàng)造了無數(shù)燦爛的文明,使中國的飲食文化也博大精深。由于源遠(yuǎn)流長的歷史以及廣闊的土地,地域的飲食文化也有些差異,在全部范圍內(nèi)逐步形成了菜系,魯菜,川菜,粵菜,蘇菜,浙菜,湘菜,閩菜,徽菜。中國人注重“天人合一”,這里的天不僅僅是天地意義上的“天”,還泛指人以外的客體世界。這種價值理念形成了中餐中以食表意、以物傳情的特點,注重飯菜的意、色、香、味。中國人很早就把追求食物的美味性提升到一個十分重要的位置,俗語說:“民以食為天,食以味為先?!敝袊顺燥堉饕晕兜?,只要味道好,其營養(yǎng)價值不高也無所謂。更注重的是賞心悅目以及味道突出。在中國飲食的理性大于飲食的美性,這種飲食觀也與中國的哲學(xué)思想相一致。中國人認(rèn)為烹調(diào)是一種藝術(shù),這種藝術(shù)與其他的藝術(shù)一樣,體現(xiàn)著嚴(yán)密性與即興性的統(tǒng)一。中國人注重飲食的感性和藝術(shù)性,追求口感這一方面是眾所周知的。中國人注重“吃”,不僅僅覺得是要用好吃的東西來填飽肚子的,更是對美味的渴望及希望帶來的身心方面的愉悅,所以中國人評價一道菜經(jīng)常會從“色、香、味”三個方面來衡量。這種觀念差別直接導(dǎo)致中國人過分強(qiáng)調(diào)飯菜的口感和美感。
西方以歐美為代表,其飲食文化也可謂源遠(yuǎn)流長。西方的一些國家曾淪落為一些國家的殖民地,長期入住著大量的移民,于是吸收了其他國家的飲食文化習(xí)慣,并結(jié)合自己的飲食習(xí)慣打造出擁有自己特色的飲食體系和飲食文明。歐洲文化到中世紀(jì)時已十分完善,舊的西方飲食文化已經(jīng)形成。西方?jīng)]有像中國一樣特征特別明顯的菜系,在各個國家之間都有著融會貫通的飲食文化。由于中西方哲學(xué)思想的不同,西方人追求理性科學(xué)地飲食觀,即講究營養(yǎng),視營養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,特別講求食物的營養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、維生素以及各類有機(jī)元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處,這些營養(yǎng)成分能否為進(jìn)食者充分吸收。西方人對于食物會盡量保持食物原有的營養(yǎng)。他們僅僅將飲食視為一種生存手段,強(qiáng)調(diào)人的飲食選擇只需要滿足人類身為個體的需要。西方人很少或者幾乎從不把飲食與精神享受聯(lián)系在一起,在他們的食物概念中,飲食只是一種生存手段,他們采取了一種更規(guī)范更合理,更科學(xué)的方式。這也體現(xiàn)了西方人較之中國人飲食概念不同的實用主義,換句話說,他們在“吃”的問題上更傾向于實用性?!俺浴睂τ谝粋€西方人來說只是對一個生物機(jī)器注入燃料,只要能幫助他們抵御病菌和保持健康就夠了。可見西方人對烹飪沒有足夠的重視,因此在英語中烹飪詞匯較為匱乏,并且很多來源于法語,如cuisine、chef、menu等,因此很多中國的烹飪詞匯無法在英語中找到與之完全對應(yīng)的詞。
二、中西方飲食方式的不同的表現(xiàn)及原因
中西飲食上最為明顯的差異表現(xiàn)在飲食餐具的使用上,無論是平常的家庭用餐,還是正式的宴會上都是如此,比如中國人用筷子夾食物,西方人用刀叉切割食物。不同的飲食方式顯然不是偶然現(xiàn)象,而是在不同文化引導(dǎo)下形成的。
(一)中國人使用筷子的歷史可以追溯到商周,雖然那時的人們還是習(xí)慣于以手來代替筷子。中國人自古以來大部分以農(nóng)耕為主,所謂“面朝黃土背朝天”正是這一文化現(xiàn)象的真實寫照,在這種文化環(huán)境中,通常以谷類為主食,傾向于安居樂業(yè),和平與安定,強(qiáng)調(diào)以“和”為貴,反對侵略和攻擊。就功能而言,筷子的準(zhǔn)確性和自如性都很高,筷子是人與食物之間的溫和媒介,這也反應(yīng)了人與自然的和諧關(guān)系。中國人使用筷子時溫文爾雅,很少出現(xiàn)戳、扎等不雅動作,在餐桌上對待食物的態(tài)度是親和的、溫柔的。
(二)在西方人使用的眾多餐具中,最常用、最具代表性的餐具是刀叉。西方人使用刀叉的歷史并不久遠(yuǎn)。一頓正餐中往往使用多副刀叉,吃主餐用主菜刀和主餐叉,吃沙拉和甜點再使用不同的刀叉而西方很多國家其祖先為狩獵民族,飲食以肉類為主,為了能在殘酷惡劣的環(huán)境下生存,必須善于捕獵,富于進(jìn)攻性,這兩種近乎相反的文化傾向反映到飲食中就很自然地體現(xiàn)在餐具的選擇以及使用方式上,相反,西方人使用刀叉是又切又割,讓人感到一種殘酷和暴虐,是毫不掩飾地蹂躪食物。盡管中國人和西方人一樣性喜吃肉,但卻表現(xiàn)得非常含蓄、婉轉(zhuǎn),絲毫感覺不到那樣血淋淋的“廝殺”和“搏斗”。
(三)在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
(四)西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調(diào)。
總之,中西方文化的差異在中西方飲食文化中體現(xiàn)得較為明顯,從飲食觀念、飲食內(nèi)容以及飲食習(xí)慣等各個方面都體現(xiàn)了中西方內(nèi)在思維方式的不同,中國人的“天人合一”思想以及西方的實用主義也體現(xiàn)在中西方日常生活的方方面面,最根本的內(nèi)在思維方式的不同各自所處的地理位置以及歷史也都密不可分。如今世界各方文化有趨同局勢,所以保證世界文化的繁榮與多樣性依然需要努力。
參考文獻(xiàn):
[1] Kram sch Claire“Language and Culture”,Shanghai Foreign Language Education Press,2000
[2] 卞浩宇、高永晨.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004
[3] 黨冰花.中西飲食文化差異芻議[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(10):56.
[4] 高鳳霞,跨文化交際中的文化差異[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(05):11.
[5] 羅露莎.淺析中西飲食文化差異[J].雙語學(xué)習(xí),2007(5):18.
[6] 蘇琛琛,雷雨,陳海洪,何純點.中西飲食文化差異探討[J].農(nóng)家之友(理論版),2008(9):50.
[7] 滕延江,王勇.民族文化心理與飲食習(xí)俗的跨文化對比分析[J].濰坊學(xué)院報,2005(5):79.
一、中西方飲食文化的差異及其對菜名的影響
中西方在自然環(huán)境、地理條件、文化傳統(tǒng)等方面的差異導(dǎo)致了飲食文化的不同,中國人經(jīng)常說“民以食為天”。“藥補(bǔ)不如食補(bǔ)”將吃與養(yǎng)生聯(lián)系起來,還致力于中藥材應(yīng)用于食物中,可見飲食文化在中國傳統(tǒng)文化和日常生活中的重要。而相比之下,西方國家的人們只是覺得吃飯就是對一個機(jī)器注入燃料以保證其正常運行,是保持身體健康結(jié)實,足以抵御病菌攻擊的一種方式而已。
在食材的選擇上,中國烹飪食材的范圍要比英美國家廣泛得多,各種植物及飛禽走獸都可能成為餐桌上的美味。至于肉類,中國人除吃肉外,還會吃很多內(nèi)臟等下水,像干煸肥腸、火爆腰花等均是國人眼中的美食,而英美國家的人則會敬而遠(yuǎn)之。
在烹飪方法上,首先是原料的粗加工,中餐十分講究,有整體、塊、片、條、段、泥、絲、丁、等;西餐原料的處理則較為簡單,一般有整體、塊、片、丁、泥等幾種形狀。其次是火候,中式烹調(diào)較講究火候。最常用的有煮、燉、燒、煎、炒、爆、烤、蒸等。西餐烹調(diào)時間較短,火溫適中。最后是調(diào)味,中餐的復(fù)合型味多,要求原料入味。而西餐則強(qiáng)調(diào)原料原味及調(diào)料的獨立使用。
中國人還注重烹飪后的色、香、味俱全。相比之下,英美人側(cè)重食物的營養(yǎng),講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)等。在菜肴的命名上,除了部分菜肴以原料命名外,中國人講究文雅、含蓄和吉利,追求意境、注重表情聯(lián)想功能,還有一部分菜肴是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來命名的,例如東坡肘子、開門紅、佛跳墻等。而西方的菜名,比較直接,就是以原料和烹飪方法或地名構(gòu)成的,如KFC,pizza等。因此作為一名譯者必須對中西方的飲食文化有所了解,清楚中西方飲食文化的差異,明白外國人所關(guān)注的是菜肴的原材料和做法,靈活的選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。使外國人在享受美食的同時,也對中國文化有所了解。
二、功能翻譯理論對菜單翻譯的啟示
在翻譯過程中,文本類型是影響譯者選擇恰當(dāng)方法的首要因素,因此在翻譯菜單之前,首先要確認(rèn)其文本類型,據(jù)功能理論翻譯家Reiss概括的三種文本類型的特點:
信息型文本:所陳述事實包括信息、知識、觀點等。其內(nèi)容或話題是交際的焦點。
表情性文本:“創(chuàng)作性作品”作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學(xué)特點。
操作性文本:目的是感染讀者或接受者并使其采取行動。其焦點是呼吁和感染。(Reiss,1977/1989,p.108-109)
其中“信息型文本”的主要目的是提供信息。而菜單主要是為顧客提供了一系列可供選擇的菜名及其原料和烹飪方法等方面的信息,所以從文本類型方面來說屬于典型的信息類文本。
功能主義翻譯理論從譯者的目的性和譯文的實用性入手,德國著名翻譯家Vermeer提出“任何形式的翻譯行為都有一個目標(biāo)和目的。”“譯文由其目的決定的?!保≧iess&Vermeer,1984,p.119)而中餐菜單的翻譯的目的就是為了讓廣大海外顧客在中餐館時,能夠看懂菜單上的信息,了解菜的主要原料、烹飪方式及味道進(jìn)而選擇他們喜歡的中餐,而這只是菜單翻譯的最直接目的,再者是他們在品嘗中國美食的同時也對中國飲食文化有所了解,若這兩個目的都達(dá)到。英譯菜單的功能便發(fā)揮得淋漓盡致了。
三、中餐菜單的翻譯方法
“總的說來,中式菜的命名主要表現(xiàn)為寫實和寫意兩種?!保ㄖ鞎郧?,2008,p.65-68)寫實的中餐名展現(xiàn)的是菜肴所用的原料,涉及的刀工和烹調(diào)方法,有時兼容菜肴的口味。寫意的菜名的翻譯,應(yīng)采取意譯以及音譯和加注釋等方法,既要兼顧菜名直接明了的特點,又要盡量傳達(dá)出菜名的文化含義。
寫實性菜名,可以用直譯的方法,主要原料是中心詞、關(guān)鍵詞,制作工藝或方法可用過去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with或in的介詞短語表示。
例如:醋溜土豆絲-Stir-Fried Shredded Potatoes with Vine-gar
鐵板牛柳-Veal Slices Braised on Iron Plate
寫意性的菜名不能體現(xiàn)其原料、烹飪方法等內(nèi)容,在翻譯時要意譯以譯出其內(nèi)容為主。如有需要可以做適當(dāng)?shù)淖⒔?。寫意陛的菜名要以意譯為主。舍棄原文的比喻形象,意譯出原義,也就可以讓外國有人充分明白菜單的內(nèi)容。
例如:紅燒獅子頭braised meet balls in brown sause
霸王別姬broiled chicken cutlets with turtle(陳小尉,2006.p.209-226)
隨著中西方之間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷加深,有些音譯的中餐菜名已經(jīng)為越來越多的外國人所接受,音譯既可以保留其原有的中國文化特色和風(fēng)味特色,又便于外國賓客理解。這種翻譯方式也在一定程度上有利于中國飲食文化的傳播。
例如:豆腐(Toufu)
炒飯(Chow fan)
而以歷史典故命名的菜名可以用音譯或直譯,保留濃重的文化特色,再譯出其原料,烹飪方法或補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義。
例如:佛跳墻Fo tian qiang——the Buddha jumped the wallfor luring by its smell(assorted meat and vegetables cooked in em-bers)(劉暄傳,2004,p.75-78)
以表達(dá)吉祥如意的詞匯來命名的,采用意譯為主。后加注釋
例如:全家福-Assorted Meat and Vegetables(The dish meansa happy family reunion if translated literally)
以一些美好的事物或情景命名的,翻譯這類菜名時要直譯保留中文菜名中美好形象和韻味。還要使外國朋友知道這些菜的原料和做法,需加注釋。
例如:“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)可譯為Red plums reflected white snow (smamed patties of crabment andminced shrimp with crabroe on top)。
以藥膳命名的菜名。自古以來,人們就知道把中藥與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。翻譯時,不僅要譯出菜肴的原料和烹飪方式。還應(yīng)該簡明地翻譯出其主要藥理。以體現(xiàn)藥膳獨特的風(fēng)味和功效。但大部分的藥材沒有相應(yīng)的英文名。翻譯中一般用herbs。加上其療效及滋補(bǔ)作用的注釋
本文通過闡述中西餐飲文化差異,分析中西餐飲文化在在哲學(xué)體系、價值觀念、思維方式等方面的差異,從而促進(jìn)中西方文化的融合,讓更多的人通過飲食了解飲食背后的文化。
關(guān)鍵詞:
中西文化;飲食文化;差異比較
提到飲食文化,人們總是會不約而同地首先想到“吃”,不錯,飲食的確是人類生存和發(fā)展的第一需要,是社會生活的基本形式之一。然而加上了“文化”二字以后,飲食就不僅僅是“吃”這么簡單了,它包括飲食文化的整體,是人類在飲食方面的創(chuàng)造行為及其成果,凡涉及人類飲食方面的思想、意識、觀念、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等都在飲食文化的范圍之內(nèi)。
一、中西餐飲文化差異
中西方飲食文化最顯而易見的不同就是使用的飲食器具。西方人以刀叉為食器,并且規(guī)定顯明,不同規(guī)格的刀叉所使用的方式及場合不同,而且是不可以混用的。中國人的餐桌上卻不如西方人那么復(fù)雜,雖然是簡簡單單的一雙筷子,但它在飲食文化中擔(dān)任著十分重要的角色:筷子可以是我們的烹飪的工具,也是每家每戶的攪拌器,打個雞蛋,沖個飲料,無疑都需要筷子的幫忙。與西方如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)范相比,中國的筷子的確隨意得多。受科學(xué)導(dǎo)向的影響,西方烹飪的全過程必須嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事,每道菜肴每次烹飪的過程、方法幾乎完全一致,并且其所用的調(diào)料會精確到克,烹飪時間會精確到秒。西方人對食物的選材極具規(guī)范,他們多以葷食為主,烹飪時往往以一整塊肉或是一整只的禽類為主要食物,并且不吃內(nèi)臟,認(rèn)為內(nèi)臟是棄料;對于蔬菜的選擇上也比較單一,而且在飲食中以蔬菜為裝點輔助之用,所以在西方人的飲食中蔬菜多為裝飾工具。相較于西方人而言,中國人在食物的選擇與烹飪方式上就要隨意得多。在中國廚師的手上也能變成一道味美的佳肴,這樣的菜例比比皆是,如爆炒豬腰、糟豬肚、韭菜炒豬肝,等等。說到烹飪方式,更是層出不窮。不同于西方人的“精確到克”、“精確到秒”,中國人歷來都是“隨心所欲”,強(qiáng)調(diào)憑經(jīng)驗對結(jié)果進(jìn)行把握。中國人喜素食,蔬菜的種類遠(yuǎn)多過于西方,這樣,食材的相互搭配就變化多端,就以炒豬肝為例,可以是大蔥炒豬肝,也可以是青椒炒豬肝,更可以是韭菜炒豬肝,每一道菜都各有風(fēng)味。西方人的飲食文化中注重食物的營養(yǎng)價值,因此,他們提倡吃生食,他們認(rèn)為高溫烹調(diào)會破壞了食物本身的營養(yǎng),唯有生食才能最大限度地保存食物的天然屬性和原汁原味,那么他們所追求的營養(yǎng)價值也可以被很好地保留。中國飲食文化更重食物的味道,“美味”是中國飲食文化的第一要義,因此,中國人會借助一切技術(shù)手段、烹飪方式、調(diào)味方法使自己的食物變得鮮美無比,在中國,炒、煮、燉、燴、燒、烤、蒸、煎、炸、燜、熘等都是十分常見的熟食性烹調(diào)技術(shù)。
二、差異背后的文化根源
(一)哲學(xué)體系:形而上學(xué)與適度原則
西方哲學(xué)體系以形而上學(xué)為主要特點,也就是用孤立、靜止、片面的觀點看世界,認(rèn)為一切事物都是孤立的,永遠(yuǎn)不變的;如果說有變化的話,那么只是數(shù)量的增減和場所的變更,這種增減或變更的原因不在事物內(nèi)部而在于事物外部。反映到飲食文化就是所聞即所見,無論是菜單還是對食物的裝點、擺盤,都是以一種最直接的方式呈現(xiàn)給人看,追求真實性,沒有華麗的點綴,只體現(xiàn)食物的本源屬性,這點與西方人的處事原則不謀而合,這樣的哲學(xué)背景下就促成了西方人視“營養(yǎng)價值”為飲食的第一要義的觀念,不在乎飲食的藝術(shù)性、創(chuàng)造性,目標(biāo)性明確,即食物就是用來補(bǔ)充人對于營養(yǎng)需求的工具。與西方人不同,中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想中最顯著的特點之一是模糊、不可捉摸。它不像西方的形而上學(xué)那樣追求事物的客觀性、真實性,強(qiáng)調(diào)所聞即所見,而是凡是講求分寸、講求整體配合、講求一個“度”。反映在飲食文化上的就是中國人將“美味”作為飲食的第一要義。在烹飪上,中國人講究整體融合,沒有西方人的精確,講究的是憑經(jīng)驗將一道菜的各個部分相協(xié)調(diào)進(jìn)而形成一道美味的佳肴。其中的經(jīng)驗又是模糊的,同一道菜,同一個師傅,每次做可能也會做出不同的味道,憑借經(jīng)驗對菜肴進(jìn)行整體的把握,追求烹飪技術(shù)的隨意性與藝術(shù)性,這便是中國人的傳統(tǒng)哲學(xué)觀念———模糊而完美。
(二)價值觀:個人主義與集體主義
西方人推崇個人主義價值觀念,個人目標(biāo)高于對群體的忠誠。也就是說每一個只需要對自己負(fù)責(zé)即可,不需要服從其他任何一個集體,可以根據(jù)自己的喜好、需要選擇自己喜歡的群體,但這樣的選擇并不是永久的,可以隨時因為自己需求的改變而重新進(jìn)行選擇。如改變祈禱的教堂,更換雇主,等等。反映在飲食文化中最顯著的就是西方人實行分餐制。與之相對的,中國人崇尚集體主義價值觀。在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,不喜歡爭強(qiáng)好勝,社會風(fēng)氣往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在飲食文化中,這樣的集體主義觀念的確是受到了中國傳統(tǒng)思想的影響,中國人的宴席多喜用圓桌,從形式上體現(xiàn)了團(tuán)結(jié)、禮貌、共享的氛圍。美味佳肴擺在桌子的中心,既是欣賞品嘗的對象,又是交流感情的媒介。在這樣的宴會氣氛下,飲食已經(jīng)不是宴會的主要目的,情感的交流才是宴會的中心。與西方人直截了當(dāng)?shù)慕浑H方式不同,中國人的飲食目的依仗于一大群人的情感觸碰、交流和共鳴。
(三)思維方式:個性與整體
西方人注重個性的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)在集體中個性的最大限度發(fā)揮。他們追求差異性,凡事求異,認(rèn)為每一個人都是獨一無二的,強(qiáng)調(diào)天下萬物都是獨立的個體,彼此間沒有聯(lián)系,認(rèn)為個性與個體的獨立自主是人類社會發(fā)展的動力之一,因此對事物的看法與考慮往往從個性出發(fā),西方人將獨特的個性發(fā)展放置于一切行為活動的大前提之下。這無疑體現(xiàn)在了他們的飲食文化中,涇渭分明的擺盤和裝點,雖同在一個盤子中,確是個性突出的各自為政,沒有任何調(diào)和,肉即是肉,菜即是菜,土豆即是土豆,個性鮮明,味道明確,不會相互影響、相互混合。在烹飪上,同一個盤子中的不同食材也是被分開進(jìn)行加工的,不會將它們放在一起烹煮,處處彰顯西方人對于個體與個性的尊重和重視。中國人注重整體的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)圓滿、整合的思維方式和思想觀念。不喜歡過于鮮明的個性張揚,反映在烹飪上更顯見,無論是什么樣的食材全部倒入鍋中,再配以各種佐料進(jìn)行烹調(diào),即使原本個性鮮明,味道獨特的食材在這樣的磨合之下不會再顯得如此鋒芒。因此,中國菜嘗起來滋味豐富,層次感強(qiáng)烈。再回過頭看每一道菜,紅不是那樣鮮艷的紅,綠也不是那樣扎眼的綠,而是一種經(jīng)過調(diào)和以后產(chǎn)生的和合之美。
(四)生活方式與生活節(jié)奏
在西方,流水線上的重復(fù)作業(yè),實行計件工資制,生活節(jié)奏急促,人們有意無意地受到機(jī)械的兩分法影響,將游戲與工作分得很清楚,即工作時工作,游戲時游戲,這樣的生活方式十分單調(diào)、刻板,機(jī)械的工作生活模式逐步影響到了西方人對飲食的需求,導(dǎo)致飲食本身的單一性和簡單性。中國人則不然,中國人的隨意性在這里體現(xiàn)無遺,不喜歡單純的、機(jī)械的工作生活模式,推崇一種經(jīng)驗性的工作方式或者喜歡在工作中加入自己喜歡的元素或方法,就像中國的飲食烹飪一樣,存在不穩(wěn)定性,這樣的不穩(wěn)定性既指工作模式、工作方法的不穩(wěn)定,又指工作結(jié)果的不穩(wěn)定。就好像一道菜如果想要讓它嘗起來不那么咸,南方人可能會選擇放糖沖淡咸味,如南方人的糖醋風(fēng)味,就是用糖的甜與醋的酸中和醬油的咸味;而北方人則可能會把這道菜加水烹制食材,讓食材變淡的同時改變了菜的性質(zhì),可能從一道炒菜變成了一道靚湯,因為生活經(jīng)驗、生活環(huán)境的不同而不同。這樣并不穩(wěn)定的經(jīng)驗性的改變方式,使原來單純的一道菜變成了現(xiàn)在的三道菜而非兩道菜,其中創(chuàng)造性與藝術(shù)性油然而生。
三、當(dāng)前的餐飲文化發(fā)展與中西文化之間的融合
然而如今的中西方餐飲文化已不再像以前那樣涇渭分明了,中餐中也融入了西式元素,西餐中處處彰顯中國風(fēng),這是一種新型的飲食文化模式,中西合璧的飲食文化隊伍將會越來越壯大,人們也可以通過了解飲食文化了解這個世界。
參考文獻(xiàn):
[1]郭魯芳,金慧君.中、西方餐飲文化差異所帶來的思索[A].商業(yè)經(jīng)濟(jì)文薈,2005(5):13-15.
[2]劉巖松.中西方飲食在文化理念上的差異性[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010(36):258-259.
[3]趙奇志.中西飲食文化的差異[J].食品工程,2006.12(4):14-15.
關(guān)鍵詞:文化倫理;飲食男女;李安
從文化視域來評論《飲食男女》這部影片,無非是三個大的方面:一是飲食,二是家庭,三是中西文化的差異。這兩個要素在中國人的生活中都是必不可少的重要事物。
一、《飲食男女》中的飲食文化
飲食在最早的時候是滿足人的生存的必要事物,所以說飲食對于整個人類來說都是十分重要的。離開了各種水和食物,人們根本無法生存下去,更遑論其他任何了。所以在世界范圍內(nèi),飲食都是基礎(chǔ)性的食物。隨著時代的發(fā)展,飲食已經(jīng)從傳統(tǒng)的果腹發(fā)展為一種文化,特別是中國,飲食自古以來就不僅僅是果腹的工具,而是深深映射出中國社會層面的重要載體。在《飲食男女》影片中,飲食文化的傳揚和描述是直接又具體的。李安將主角老朱身份設(shè)置為一個大廚,自然在影片中就會充斥著關(guān)于做菜的畫面。在電影中,老朱做菜的畫面沒有任何的畫外音,做菜在這一刻不是表演,也不是演繹,而是真正地做菜。此時,觀眾的感官隨著老朱的各種做菜細(xì)節(jié),將精神與影片融為一體。真正將影片升華的并不是做菜本身,而是以一桌菜為敘事的鋪墊和見證者。在影片前兩次的家庭聚會中,老朱做了滿滿當(dāng)當(dāng)當(dāng)?shù)囊蛔里埐?,這些飯菜都是老朱精心準(zhǔn)備的,無疑是美味的。但是因為各種原因,大家都無心真正將關(guān)注點放在飯菜上。二女兒宣布搬離這個家庭立馬讓一桌飯菜營造出的團(tuán)圓氣氛消失殆盡。影片中我們可以通過導(dǎo)演的細(xì)節(jié)設(shè)置---屋內(nèi)的照片看出二女兒在老朱心目中有多重要,二女兒的離開標(biāo)志著整個家庭牢不可破的情感關(guān)系開始岌岌可危,喪失味覺的老朱本就已經(jīng)失去了一部分的功能,女兒的離去更加剝奪了老朱在家庭中不可或缺的地位。
二、《飲食男女》中的家庭倫理
飲食二字代表的是中國的傳統(tǒng),也就是家庭,而男女則并不特別指代的是親情,這里的男女指的是超出老朱和女兒親情之外的其他人的男女愛情。老朱的大女兒是一個老姑娘,表面上她是因為大學(xué)時候受到的感情傷害而將自己封閉起來,事實上這只不過是她給自己找的借口而已,她將自己封閉起來,其實與自己的父親是有很大的相似之處的。老朱喪失的是味覺,實則是將自己的情感封存起來,大女兒亦是如此。直到她遇見了合適的人,所有的偽裝全部粉碎,她在家庭聚會上宣布了喜訊并離開了老朱。二女兒是最離經(jīng)叛道的,她從小就想要當(dāng)大廚卻被父親極力阻止,卻在最后整個家庭都分崩離析之后向父親大展身手。她的感情生活同樣充斥著不可思議,她不僅跟前男友保持著曖昧的男女關(guān)系,還跟同事也發(fā)生著不清不楚的感情。她是整個家庭走向崩塌的始作俑者,也正是她的離開,讓滿桌飯菜所代表的其樂融融徹底毀滅,將深層次的不滿與裂紋暴露出來。三女兒的情感則相對簡單得多,愛情觀也簡單直接,有喜歡的人就搶到手并毫不猶豫地準(zhǔn)備結(jié)婚。
《飲食男女》中與其說在塑造一個走向破碎的家庭,不如說是在刻畫一個家庭倫常中最為重要的角色---老朱。他是一個老人,他是一個父親,他是一個單身的老父親。老朱的性格是含蓄的、內(nèi)斂的。一方面,這肯定與老朱的工作有關(guān)系,作為大廚不需要太多的語言,只需要做就行。另一方面,也是因為他的家庭情況,他需要把三個女兒拉扯大,歲月磨去了老人的言語。老朱的形象與中國大多數(shù)老父親沒有什么區(qū)別,默默奉獻(xiàn),默默地為子女準(zhǔn)備一桌的飯菜甚至是生活,卻不知道子女真正想要的是什么,卻總得不到子女的理解。
三、《飲食男女》中的中西方文化差異
李安作為中西合璧的導(dǎo)演,自然在其影片中不可避免地會提及中西方的文化差異。在《飲食男女》中,中西方文化的差異是潛移默化的,是不太明顯的。老朱看起來似乎是一個慈祥的中國老父親形象,但是最終他卻跟與女兒差不多年紀(jì)的錦榮相愛。這既是對中國傳統(tǒng)倫理的一次挑戰(zhàn),也是對整個人性的一次挑戰(zhàn)。在中國的傳統(tǒng)文化綱常中,相互結(jié)合的兩個人可以有年齡的差距,但是這個差距不能太大,否則就會亂了輩分。而在西方的文化中,情感是最重要的,西方人并不在乎人的真實身份,而在意的只是個人的本心。我們不能夠去斷定哪種文化是正確的,因為兩種文化都是在悠久的歷史積淀中才形成的,但是我們可以知道的是,李安將這部影片的主角放置到中國,就是為了突出著一種對傳統(tǒng)倫理綱常的挑戰(zhàn),給人們以深思。
影片中,老朱作為一個大廚,具體做了松鼠鱖魚、蒸臘肉、小籠包等極具中國特色的菜肴,其向西方的觀眾很好地展現(xiàn)了中國博大精深的飲食文化。在西方人看來,飲食最直接的目的就是為了能夠填飽肚子,而對于中國人來說,飲食更是一種享受,是一種文化。所以西方都是大塊吃肉,各種簡單食材的簡單料理和混搭就行;中國的飲食需要經(jīng)過煎煮烹炸各種不同的方式,還講究色香味等多重的要素,不啻是一種文化特征的體現(xiàn)。并且上文已經(jīng)說了,在中國,飲食是具備深刻的含義的,一大桌的團(tuán)圓飯映射的是親情。這也是中西飲食文化中最大的差別。
【參考文獻(xiàn)】
關(guān)鍵詞:中西方;餐桌禮儀文化;差異
引言:在精神文明如此發(fā)達(dá)的今天,對外交流也愈來愈密切。不管是在商業(yè)洽談,或是朋友的聚會中,我們都意識到,了解中西方餐桌文化的差異,對我們?nèi)粘=涣饔兄陵P(guān)重要。其中,中西方的餐桌禮儀則是一個門檻,它是我們交流與合作的前提和試金石。
從餐具擺放使用上看中西文化差異筷子刀叉是中西餐桌禮儀最基本差異。刀叉和筷子,不僅帶來了進(jìn)食習(xí)慣的差異,還影響了東西方人生活觀念。如中餐進(jìn)餐時不可玩弄筷子,更不可以用筷子向人指指點點或打手勢示意。當(dāng)然,絕對不可吸吮筷子或把筷子插在米飯中,這是大忌。通常就餐之前,在中國筷子的擺放應(yīng)該放在飯碗的右側(cè),并且一定要兩端對齊的整齊地擺放。如果是就餐期間使用筷子夾完菜之后,但是并沒有連續(xù)進(jìn)食,筷子則應(yīng)整齊地豎向飯碗的正中間。在餐具擺放中,各個西方國家擺放西餐餐具遵循的共同規(guī)則是:“墊盤居中,左叉右刀,刀尖向上,刀口向內(nèi)”。[1]具體的規(guī)則有:“盤前橫匙,主食靠左,餐具靠右”,其余用具酌情擺放;[2]酒杯的數(shù)量與酒的種類相等,擺法是從左到右,依次擺烈性酒杯,葡萄酒杯,香檳酒杯,啤酒杯。發(fā)言或交談時,應(yīng)將刀叉放在盤上才合乎禮儀,餐具掉落不要彎腰拾撿。
從座次安排上看中西文化差異中西都講究正式的宴請活動的座次安排。中國人請客傳統(tǒng)上用八仙桌。對門為上,兩邊為偏座。請客時,年長者、主賓或地位高的人坐上座,男女主人或陪客者坐下座,其余客人按順序坐偏座。因為在中國,上菜時多以順時針為上菜方向,居右者因此比居左者優(yōu)先受到照顧。“中座為尊,面門為上,觀景為佳?!盵3]在西方, 通常,桌次地位的高低以距主桌位置的遠(yuǎn)近而定。以主人的桌為基準(zhǔn),右高、左低,近高,遠(yuǎn)低。西方人請客用長桌,男女主人分坐兩端,然后按男女主賓和一般客人的次序安排座位,即男女穿插安排,以女主人的座位為準(zhǔn),主賓坐在女主人的右上方,主賓夫人坐在男主人的右上方,在中國,左為尊,右為次;上為尊,下為次;中為尊,偏為次。而在西方,右為尊,左為次。
從中西方上菜順序方面差異看中西方餐桌文化的就餐程序不同。中餐的出菜順序:首先是開胃菜,通常是四種冷盤組成的大拼盤。主菜緊接在開胃菜之后,又稱為大件、大菜,“主菜的道數(shù)通常是四、六、八等的偶數(shù),因為,中國人認(rèn)為偶數(shù)是吉數(shù)?!盵4]點心指主菜結(jié)束后所供應(yīng)的甜點,如餡餅、蛋糕、包子、杏仁豆腐等。最后則是水果。“西餐菜單上有四或五大分類,其分別是開胃菜、湯、沙拉、海鮮、肉類、點心等?!盵5]正式的全套餐點上菜順序是:頭盤,西餐的第一道菜是頭盤,也稱為開胃品,因為是要開胃,所以開胃菜一般都有特色風(fēng)味,味道以咸和酸為主,而且數(shù)量少,質(zhì)量較高。湯,和中餐不同的是,西餐的第二道菜就是湯。西餐的湯大致可分為清湯、奶油湯、蔬菜湯和冷湯等4類。副菜,魚類菜肴一般作為西餐的第三道菜,也稱為副菜。品種包括各種淡、海水魚類、貝類及軟體動物類。主菜,肉、禽類菜肴是西餐的第四道菜,也稱為主菜。甜品,西餐的甜品是主菜后食用的,可以算做是第六道菜,如布丁、煎餅、冰淇淋、奶酪、水果等。 咖啡、茶,西餐的最后一道是上飲料,咖啡或茶。
從就餐氛圍上看中西文化差異中國人餐桌上的鬧與西方餐桌上的靜是中西餐桌禮儀最根本差異。中國人以食為人生之至樂,排場之大,氣氛之熱鬧常常令人嘆為觀止[6]。中國人一坐上餐桌,便滔滔不絕,相互讓菜,勸酒,盡情的享受山珍海味,美味佳肴。這樣的宴客方式才能體現(xiàn)主人的熱情和誠懇,餐桌上的熱鬧反映了食客發(fā)自內(nèi)心的歡快。這種“鬧”能從某種程度上折射中國人家庭溫馨、鄰里和睦、國人團(tuán)結(jié)的“一團(tuán)和氣”。西方人一坐到餐桌上便專心致志的去靜靜的切割自家的盤中餐。喝湯時不能發(fā)出響聲,如湯菜過熱,可待稍涼后再吃,不要用嘴吹。吃東西時要閉嘴咀嚼,不要舔嘴唇或咂嘴發(fā)出聲音,咀嚼食物不要說話,即使有人同你講話,也要等咽下食物后再回答。進(jìn)餐時可以與左右客人交談,但不要只同幾個熟人交談。左右客人如不認(rèn)識,可先自我介紹,別人講話不可搭嘴插話,音量保持對方能聽見的程度。
結(jié)語:探究中西餐桌禮儀文化差異,有助于我們加深對中西方餐桌文化禮儀差異的了解,避免不必要的信息誤解,同時這必將在我們?nèi)粘=涣髦邪l(fā)揮著重要的作用,而且將更好地促進(jìn)中西方文化交流?!懊褚允碁樘臁?,無論在中國還是在西方國度,飲食是人生活第一要素,也是一個國家文化的映射,能在不同餐桌禮儀文化中游刃有余,是做好跨文化交流的前提,也必將是現(xiàn)代中西方文化交流的催化劑。
參考文獻(xiàn):
[1]李明英.社會習(xí)俗與飲食文化[J].錦州師范學(xué)院學(xué)報,1997,
[2]卞浩宇.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004
[3]多曉萍.從飲食角度淺談中西文化[J].蘭州工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2005
[4]林麗端.中西方飲食文化之比較[J].2009(18)
關(guān)鍵詞:中西文化;傳統(tǒng)節(jié)日;對比;差異
世界是斑斕多彩的,對世界文化的描述也同樣如此。這不僅僅是因為國家、民族具有不同的特性,其文化也是各具特色;也因為同一個文化現(xiàn)象,如果選擇的觀察視角不同,也會看到不同的內(nèi)容,得出不同的結(jié)論。凡是有人類聚居的地方都有各自的風(fēng)俗習(xí)慣,中外古今都不例外。節(jié)日活動則是這種風(fēng)俗習(xí)慣的集中體現(xiàn)和重要組成部分。節(jié)日是指一年中被賦予特殊社會文化意義并穿插于日常之間的日子,是人們豐富多彩生活的集中展現(xiàn),是各地區(qū)、民族、國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等的總結(jié)和延伸。
一、從傳統(tǒng)節(jié)日的起源上看中西文化差異
從中西傳統(tǒng)節(jié)日的起源,可以看出中西文化存在著明顯的差異。傳統(tǒng)節(jié)日遵循著從起源、形成到衰亡這個自然規(guī)律。由于各國有著不同的國情,其傳統(tǒng)節(jié)日的起源和形成也存在很大的差別。中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日都是由歲時節(jié)令轉(zhuǎn)換而來的,具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩,而西方的傳統(tǒng)節(jié)日的起源都帶有濃厚的宗教色彩。中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日都是由歲時節(jié)令轉(zhuǎn)換而來的,具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩。中國長期以來處于封建自給自足的農(nóng)業(yè)社會和自然經(jīng)濟(jì)中,其傳統(tǒng)節(jié)日具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩,包含了農(nóng)耕文明的社會特征,主要是從歲時節(jié)令轉(zhuǎn)換而來的。我國古代長期以農(nóng)為本,在生產(chǎn)力和農(nóng)業(yè)技術(shù)不發(fā)達(dá)的情況下,十分重視氣候?qū)r(nóng)作物的影響。中國的封建社會綿延上千年,男耕女織的農(nóng)耕生活方式源遠(yuǎn)流長,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)狀況、農(nóng)作物生長情況一直是老百姓心理情緒的晴雨表。因此,中國傳統(tǒng)節(jié)慶活動都是依照農(nóng)歷上的節(jié)令產(chǎn)生的,人們通過豐收農(nóng)閑時的這些歡慶活動,祭祀日月星辰,慶祝五谷豐登,祈求來年風(fēng)調(diào)雨順。在春種、夏長、秋收、冬藏的過程中認(rèn)識了自然時序的復(fù)雜規(guī)律,總結(jié)出四時、二十四節(jié)氣,形成了以節(jié)日為主的傳統(tǒng)節(jié)日。勤勞的中國人民為了更好地生存,必須大力發(fā)展農(nóng)業(yè),而農(nóng)業(yè)的發(fā)展離不開天氣的關(guān)照。古人云春雨貴如油、清明忙種麥,谷雨種大田。在古代,春節(jié)、清明節(jié)(古代稱三月節(jié))等都是重要的農(nóng)事節(jié)日。由此可見,由于中國長期處于封建統(tǒng)治的自給自足的農(nóng)業(yè)社會和自然經(jīng)濟(jì)之中,所以其傳統(tǒng)節(jié)日當(dāng)然不可避免地保持其農(nóng)業(yè)色彩。中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日,都跟中國作為農(nóng)業(yè)社會所厲行的歷法和中國歷法中所規(guī)定的節(jié)氣密切相關(guān),具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩。
二、從傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗看中西文化差異
節(jié)日習(xí)俗則是在節(jié)日里出現(xiàn)的風(fēng)俗習(xí)慣和慶祝方式。每個節(jié)日都有自己的一些獨特的慶祝活動,這一點中西方都相同。但中西方的節(jié)日風(fēng)俗卻有著很大的不同,從中亦能發(fā)現(xiàn)中西文化的差異。中國與西方國家在節(jié)日習(xí)俗上有著一個很明顯的差異,那就是中國傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗主要以吃喝飲食為主題,而西方國家傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗則主要以玩樂為主題。中國的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗主要以吃喝飲食為主題,并且以家庭為單位。中國講究飲食,體現(xiàn)了民以食為天的文化傳統(tǒng)。中國飲食文化的民族特色在于,飲食文化不僅僅是關(guān)于飲食本身的文明成果,而且內(nèi)化為一種具有信仰、禁忌等文化意義的民族心理,成為文化的隱喻象征符號體系。中國的傳統(tǒng)節(jié)日都以具有文化意蘊的飲食風(fēng)俗:如清明節(jié)的冷食與雄黃酒、中秋節(jié)的月餅、重陽節(jié)的重陽糕與酒、端午節(jié)的粽子等等。這些都可以看出,中國的傳統(tǒng)節(jié)日文化主要以吃喝飲食為主題。中國的傳統(tǒng)節(jié)日,基本是封建社會時期形成的,不可避免地留下封建社會的痕跡:等級制、家族式,節(jié)日無不以家族內(nèi)部活動為中心。西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗主要以玩樂為主題。西方人對生命的追求是以健康快樂為目的,除必須的飲食營養(yǎng)外,更主要的是通過宗教和娛樂活動來實現(xiàn),認(rèn)為人生來有原罪,必須通過信仰上帝,參加宗教儀式和不斷懺悔等才能贖罪,從而得到行令凈化和快樂,因此西方的節(jié)日習(xí)俗不僅有濃厚的宗教色彩,而且注重宗教儀式后的一種身心季解脫式的愉悅和快樂。
三、從中國人過洋節(jié)及外國人過中國節(jié)看中西文化交融的現(xiàn)象
通過以上對中西傳統(tǒng)節(jié)日的對比,可以看到兩者源自不同的自然環(huán)境和文化背景,存在著明顯的差異。但兩者并非井水不犯河水,而是有著諸多的天然相通之處。中西節(jié)日作為民族文化的載體,曾經(jīng)且還在繼續(xù)發(fā)揮著傳承文化的積極作用。具體看來,中西節(jié)日所不約而同地傳承負(fù)載的文化內(nèi)涵,主要圍繞著兩個方面。首先,就是兩種節(jié)日文化對美好生活的向往和熱愛之情。如西方的圣誕節(jié)中,人們聽到最多的一句話就是圣誕快樂;而在中國的春節(jié)中,人們則見面就是福祿壽禧的祝詞。其次,就是傳承尊老愛幼、景仰歷史人物以及忠于愛情的文明薪火。中國有敬老節(jié)重陽節(jié),而西方亦有父親節(jié)、母親節(jié);西方有為忠于愛情的人們設(shè)立的情人節(jié),而中國有牛郎織女鵲橋相會的七夕節(jié)。正因為兩者之間的這些天然相同之處,當(dāng)今時代中西經(jīng)濟(jì)、文化交流日趨頻繁之際,兩種節(jié)日文化互相滲透、彼此影響,就有了一個堅實的基礎(chǔ)和可靠的前提。近些年,國人尤其是年輕一代越來越重視洋節(jié),特別是圣誕節(jié),而對本土的節(jié)日特別是春節(jié)的興趣有所淡化,這當(dāng)然與商家不放過任何賺錢機(jī)會,大肆炒作有關(guān),更與年輕人追求時髦有密切聯(lián)系。但從根本來說則反映了我國通過對外開放,正在日益融入國際社會,這應(yīng)該說是一種進(jìn)步的表現(xiàn),無可厚非。在中國人尤其年輕人逐步淡化春節(jié)的同時,國外對春節(jié)的好感和興趣卻日益濃厚?,F(xiàn)在世界各地正越來越接納中國的春節(jié),這個傳統(tǒng)節(jié)日的全球化特征正越來越明顯。
參考文獻(xiàn):
[1] 宋科.淺議中西文化差異與翻譯[J].海外英語.2011(02)
[2] 羅紅.中西文化差異對英漢習(xí)語的影響[J].瓊州學(xué)院學(xué)報.2010(04)
[3] 趙愛華.從中英文動物比喻的不同看中西文化差異[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2011(03)
關(guān)鍵詞:流行音樂 民族元素 “中國風(fēng)”
中圖分類號:G718 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:C 文章編號:1672-1578(2016)06-0261-01
簡潔的語言、易記的旋律、活潑的節(jié)奏、貼近人們的生活情景和具有濃厚的時代氣息這些特點,使得流行音樂成為現(xiàn)代的一種最具傳播性的大眾化音樂。中國大陸的流行音樂在20世紀(jì)80年代后,隨著一代又一代音樂人的創(chuàng)作實踐,不斷有著新的流行音樂形式產(chǎn)生。尤其在跨入21世紀(jì)后,中國的流行音樂因為不斷加入了新的元素而變得色彩紛呈,其中流傳最廣的就屬融入了“中國風(fēng)”元素的流行歌曲。通過考察,我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)下中國流行音樂吸收民族文化元素主要有如下幾種方式:
1 引用中國古典詩詞
闡述一首歌所要表達(dá)的感情和主旨,歌詞顯得尤為重要。中國的古典詩詞非常講究韻律,大多音樂感強(qiáng)。同時,無論是說家國情懷,還是兒女情思,古典詩詞往往具有將語言與情感一同濃縮的功能,表達(dá)出中國人含蓄內(nèi)斂、迂回曲折、動人婉轉(zhuǎn)的情感世界,這恰是當(dāng)今諸多流行歌曲創(chuàng)作人所追求的一種境界。因此,許多音樂創(chuàng)作人大膽地采用拿來主義,直接挑選經(jīng)典的唐詩宋詞,譜上曲,用現(xiàn)代音樂來詮釋千古名篇。
王菲翻唱的《但愿人長久》的歌詞就是完全引用的我國北宋大詞人蘇軾的作品《水調(diào)歌頭》。蘇軾在這首詞中通過對月宮仙境的想象,在一種極富神秘色彩的探索和思考中,表現(xiàn)自己曲折的人生體驗與認(rèn)識。根據(jù)歌詞內(nèi)容,王菲在演唱中略略放松聲線,融入氣聲即似斷還續(xù)的縹緲稀聲,用其空靈的歌聲詮釋出了“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”的新境界。
臺灣女子組合SHE演唱的歌曲《長相思》中的說唱歌詞:“尋尋覓覓冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,乍暖還寒時候,最難將息,三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急,雁過也,最傷心,卻是舊時相識,滿地黃花堆積?!笔沁\用了宋朝女詞人李清照的《聲聲慢》中的一部分。這樣的結(jié)合更增加了歌曲所要表現(xiàn)的悲傷落寞感。
2 應(yīng)用中國戲曲唱腔
中國古老的戲劇文化歷史悠久,并且有著獨特的藝術(shù)韻味,但似乎并不能吸引現(xiàn)代年輕觀眾的目光。因此把戲曲的藝術(shù)韻味融合到音樂創(chuàng)作中逐漸也成為音樂創(chuàng)新的手段之一。
李玉剛的代表作《新貴妃醉酒》就是一首成功的流行京劇音樂。它的特色在于歌曲的前半部分是李玉剛清脆剛勁的男聲演唱,部分“愛恨就在一瞬間,舉杯對月情似天,愛恨兩茫茫,問君何時戀?臺倒影明月,誰知吾愛心中寒,醉在君王懷,夢回大唐愛”則展現(xiàn)出了李玉剛的拿手旦腔特色。歌曲將京劇唱腔與流行唱法巧妙地結(jié)合在一起,這種“雙聲”唱法極富韻味,深受人們的喜愛。
《天上掉下個林妹妹》是我國越劇《紅樓夢》中的著名選段,而零點樂隊卻演繹出了一個搖滾版的《天上掉下個林妹妹》。在重金屬的伴奏之下,主唱周小歐完全用普通話演唱這段著名越劇選段,與其對應(yīng)的是字正腔圓地地道道的越劇女聲,兩者相結(jié)合為這首歌曲增添了別樣的風(fēng)采。零點樂隊對于中國傳統(tǒng)戲劇別樣的處理方式,可以說是一種全新的嘗試與突破。
3 融合中國民族器樂
中國的民族器樂藝術(shù)源遠(yuǎn)流長,很多流行音樂人會從民族器樂作品中尋找創(chuàng)作的靈感,在自己的音樂作品中加入民族器樂的元素,來凸顯自己的音樂風(fēng)格。
周杰倫演唱的《東風(fēng)破》就是根據(jù)古琵琶曲《東風(fēng)破》改編而成。這首歌模仿古小調(diào)曲風(fēng),加入的主要樂器是琵琶和二胡。琵琶和二胡是中國的傳統(tǒng)民族樂器,琵琶的音色清脆、明亮,具有較強(qiáng)的穿透力;二胡的音色圓潤柔和,優(yōu)美動聽,近似人聲。兩者在歌曲中的結(jié)合深化強(qiáng)調(diào)了整首歌的情緒體驗,把歌曲所要表現(xiàn)的哀怨無奈之凄美表現(xiàn)得淋漓盡致。尤其中間和結(jié)尾處的兩段二胡獨奏,聽起來有微微傷懷的情緒,讓聽者很容易隨著音樂進(jìn)入回憶世界中,引起無盡的惆悵和感慨。
魏晨的《少年游》也是一首典型的“中國風(fēng)”流行歌曲,除了加入了中國戲曲元素,歌曲還在伴奏樂器中用到了民族樂器琵琶和笛子。笛子是中國民族樂隊中重要的旋律樂器,音色清亮活潑,表現(xiàn)力十分豐富,可以表達(dá)不同的情緒。在《少年游》中,悠揚的笛聲則表現(xiàn)出了歌曲復(fù)古而又活潑的音樂風(fēng)格,笛子與琵琶的相輔相成,使得歌曲的曲風(fēng)更加輕快陽光,似乎給聽者勾勒出了一個風(fēng)流倜儻的少年形象。
4 運用中國民歌元素
我國地域遼闊,人口分布廣,不同的地域文化、不同的風(fēng)土人情使得民歌種類繁多,蘊藏十分豐富。民歌具有獨特的藝術(shù)個性和魅力,一些經(jīng)典作品經(jīng)歷了時間的考驗,具有廣泛的的群眾基礎(chǔ)。因此,從民族聲樂作品中搜索創(chuàng)作與演唱的靈感,也逐漸成為流行音樂的重要選擇。
周筆暢演唱的《瀏陽河2008》就是以湖南經(jīng)典民歌《瀏陽河》為藍(lán)本的。歌曲的引子是《瀏陽河》的原唱著名歌手李谷一遙遠(yuǎn)空蕩的天籟清唱,由此牽引出周筆暢婉轉(zhuǎn)悠揚的全歌部分。這首歌以R&B曲風(fēng)為主,民歌與流行演繹結(jié)合,兩種唱法、兩種曲風(fēng)巧妙地編織在一起,藉由全新編配成符合新時代氣息的流行歌曲。這類民歌改編的流行歌曲,既能呼喚年長者的時代記憶,又能使年輕的聽眾輕松地接受并傳唱,變相地實現(xiàn)了對民歌發(fā)展歷史的繼承和傳播。