中文字幕巨乳人妻在线-国产久久久自拍视频在线观看-中文字幕久精品免费视频-91桃色国产在线观看免费

首頁 優(yōu)秀范文 跨文化交際論文英文

跨文化交際論文英文賞析八篇

發(fā)布時間:2023-03-22 17:36:07

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的跨文化交際論文英文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

跨文化交際論文英文

第1篇

在社會經濟不斷發(fā)展的背景下,英語的重要性已經不言而喻。這就促使眾多高校不斷提高英語教學的質量和效率,要提高學生的英語綜合能力,并有效提升學生的跨文化交際能力。但從實踐調查的結果顯示,大部分高校并沒有將培養(yǎng)學生的跨文化交際能力當作主要的英語教學目標,導致英語教學始終難以達到預期理想的目的,也無法讓學生利用英語進行順利的交流,無法迎合市場發(fā)展的趨勢?;诖?,本文在此從跨文化交際能力培養(yǎng)談高校英語教學模式,以期能夠為相關人士提供有益參考與借鑒,促進高校英語教學的進一步發(fā)展與建設,達到推動高校英語教學發(fā)展的目的。

二、跨文化交際能力的組成

教師要在高校英語教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,首先要做的是明確跨文化交際能力的組成要素,并以此為基礎對當前的高校英語教學模式進行改革與創(chuàng)新。

(一)語言能力

語言能力是跨文化交際能力的基本組成要素。從本質上說,學生必須要掌握相應的語言能力,包括語法知識、句型結構等等才能夠組織語言正確的表達自己的觀點,才能夠進行跨文化交際。

(二)語言環(huán)境

在此基礎上,語言環(huán)境是跨文化交際能力的組成要素之一。具體地說,語言環(huán)境可以歸結為語言發(fā)生的情景、各地的風俗文化等等。不同的地區(qū)擁有不同的文化習俗,導致其語言的思維不同,其所表達的意思也并不一樣。在正常的跨文化交際中,因為語言環(huán)境不同所導致的問題并不少見。

(三)文化底蘊

另一方面,交流者的文化底蘊也是跨文化交際的組成要素之一。從根本上說,語言是某個地區(qū)或某個聚落在文明和文化不斷發(fā)展與進步中逐步形成的,當?shù)氐奈幕c歷史造就了各地語言的差異。在跨文化交際中,交流者需要尋找相應的話題,需要進入相應的語境,需要根據(jù)交流的文化背景來說出得體的話。換言之,如果學生沒有相應的文化底蘊,這就容易導致學生無法正確理解他人的語言思維,也無法尋找相應的話題并使用得體的語言進行良好有效的交流。總的來說,跨文化交際能力的本質就是跨越文化、文明進行有效交流的能力,它要求學生擁有基本的語言能力,能夠進入相應的語言環(huán)境,并且可以在一定文化底蘊的支撐下尋找相應的話題,利用得體的語言保持有效的交流,這就為高校英語教學模式提出了新的要求。

三、高校英語教學模式探析

(一)自主探究學習模式

從實踐調查的結果顯示,大部分高校英語教師在課堂教學中忽視學生的主體性,長期將學生置于被動接受知識的地位,導致學生的英語綜合能力較低,無法掌握基本的語言能力。具體地說,在傳統(tǒng)教育理念的束縛下,部分教師以幫助學生應付全國英語四、六級考試為主要的教學目標。因此,教師在高校英語教學中組織學生進行機械反復的練習,并針對學生的應試能力進行教學。在這種背景下,學生很難在高校英語課堂教學中提高自身的英語閱讀、寫作、聽說能力,也無法切實掌握相應的語法知識,無法幫助學生更好的進行跨文化交際。教師要在高校英語教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,首先要做的就是集中提高學生的語言能力,要不斷提高學生的英語綜合能力,包括閱讀能力、聽說能力和寫作能力等多個方面,同時教師也要提高語法教學的有效性,使學生能夠正確的使用英語表達自己的觀點。這就需要教師在高校英語教學中采用自主探究學習模式,也就是要在英語課堂教學中突出學生的學習主體性。簡單地說,教師不能再對學生進行知識的灌輸,也不能以提高學生的應試能力作為主要的教學目標,而應該有針對性的提高學生英語綜合能力,使學生主動的建構語法體系并提高自身的英語綜合能力。以高校英語閱讀教學為例,教師首先要在課堂中合理的安排教學時間,要留給學生足夠的時間進行深層次的閱讀,在傳統(tǒng)的高校英語閱讀教學中,大部分教師只是讓學生進行簡單的閱讀,而后根據(jù)材料后的問題進行解答,這種教學模式只能讓學生在不斷反復的練習中提高應試能力,卻無法有效提高學生的英語閱讀能力。在自主探究模式中,教師應該給學生制定相應的閱讀教學任務,例如找到每一個段落的中心句,總結文章的主要內容等等。在此基礎上,教師要將課堂教學時間的25%留給學生閱讀,35%留給學生自主探究,20%留給學生討論與交流,最后的時間對學生自主探究的結果進行總結和評價。在此過程中,教師就完全突出了學生的學習主體性,不再對學生進行知識的灌輸。學生在自主探究中就會充分發(fā)揮自身的主觀能動性,就能夠充分利用已有的條件和資源進行探究,其獲得的認知更加深刻,這就在無形中提高了高校英語閱讀教學的質量和效率。在高校英語語法教學中,在自主探究教學模式中,教師就能夠避免大量的講解讓學生感到枯燥和乏味,能夠讓學生在主動探究中建構系統(tǒng)的語法知識,達到提高語法教學質量,提高學生英語語言能力的目的,這就為培養(yǎng)學生跨文化交際能力提供了強有力支撐。

(二)實踐教學模式

在此基礎上,教師要培養(yǎng)學生的跨文化交際能力就應該讓學生進入到相應的語言環(huán)境中,要讓學生逐步了解不同文化之間的差異,要熟知不同文化背景下的語言思維,避免學生誤解他人表達的真實含義。因此,教師應該在高校英語教學中開展實踐教學模式,要讓學生在實踐中進行真實的交流,要通過真實的跨文化交際逐步領悟不同文化語言思維,使學生能夠正確理解他人的真實含義。一方面,教師可以組織大學生進入社會進行跨文化交際,可以進入外資企業(yè)進行社會實踐,要求學生利用英語與他人進行真實的語言交流。這就能夠將高校英語教學上升到實踐教學的層次,讓學生在與他人的跨文化交際中對特定的語言環(huán)境有所領悟,能夠逐步了解不同文化的語言思維,達到提高跨文化交際能力的主要目的。另一方面,教師可以充分利用現(xiàn)代多媒體組織學生進行語言實踐教學。通過多媒體技術與設備,教師就能夠組織學生利用MSN、FACEBOOK等國外流行的交友軟件與國外學生進行真實的交流,這就為高校英語實踐教學提供了新的渠道與平臺。在多媒體的有力支撐下,學生就可以擺脫時間與空間的限制,能夠更簡單方便的與國外學生進行真實的交流,并且在交流過程中不斷提高自身的跨文化交際能力。

(三)情景教學模式

此外,情景教學模式是培養(yǎng)學生跨文化交際能力的重要途徑。通過情景教學模式,教師就能夠將學生帶入特定的語言情景中,讓學生在特定的情境中進行思考、分析和研究,使學生能夠正確理解不同文化與語言思維的差異,能夠站在新的角度理解與分析,最終能夠有效的進行跨文化交際。因此,教師需要在高校英語教學中為學生創(chuàng)設相應的語言環(huán)境。首先,教師可以充分利用多媒體教學法開展英語課堂教學。例如,教師可以利用多媒體技術與設備給學生播放相應的英語視頻或電影片段,并要求學生按照劇情進行角色扮演。在此過程中,學生就能夠進入到相應的情節(jié)和情景中,能夠在特定的情景中開展更有效的英語聽說能力訓練,幫助學生領悟相應的語言環(huán)境和語言思維,進而提高學生的跨文化交際能力。其次,教師可以為學生創(chuàng)造更好的英語學習環(huán)境。教師首先要在高校英語教學中使用英語教學授課,并要求學生在英語課堂中利用英語進行交流;另外教師可以將學生分為不同的英語學習小組,要求小組中的學生要盡量使用英語進行日常的學習與交流。這就為學生創(chuàng)造了良好的英語學習環(huán)境,鼓勵學生在課中與課后不斷的進行英語練習。在這種背景下,學生處于良好的語言環(huán)境中,這就能夠幫助學生更好的學習英語、領悟英語,達到提高學生跨文化交際能力的目的。

(四)提高學生的文化底蘊

與此同時,教師要在進一步提高高校英語教學質量的基礎上提高學生的文化底蘊,也就是要讓學生能夠擁有一定的文化,能夠在交流中尋找合適的話題,并進行得體的對話。這就需要教師在現(xiàn)有的教學基礎上進行拓展教學,要豐富學生的文化知識,要在高校英語課堂教學中滲透西方文化的教學。例如,在高校英語閱讀教學中,教師就能夠組織學生閱讀西方的歷史書籍,逐步了解與掌握西方的文明起源,能夠逐步理解西方的語言思維和文化習俗。這就能夠幫助學生在跨文化交際中尋找共同的語言,同時避免學生因為文化習俗的差異導致交流的失敗。又如,教師可以在高校英語教學中充分利用多媒體教學法給學生播放英語電影,讓學生在觀看電影或音像中逐步了解西方的歷史文化,達到提高學生文化底蘊的目的。

四、結束語

第2篇

>> 英文原聲電影在大學英語教學中跨文化交際的優(yōu)越性 英美電影在培養(yǎng)大學英語跨文化交際能力中的應用 論英語語言的藝術特征在跨文化交際中的重要性 論跨文化交際在英語教學中的應用 論跨文化交際在英語教學中的研究 論英語副語言在跨文化交際中的有效運用 論肢體語言在跨文化交際中的作用 論握手在跨文化交際中的作用 英語副語言在跨文化交際中的應用 跨文化交際教學在英語中的應用 跨文化交際在英語教學中的應用 英語電影在跨文化交流中的作用 英語電影對跨文化交際意識的培養(yǎng)探究 電影與英語視聽說教學中跨文化交際能力的培養(yǎng) 中西電影對比及其在跨文化交際教學中的運用 電影在跨文化交際能力培養(yǎng)中的滲透作用 論在高中英語教學中如何培養(yǎng)學生的跨文化交際能力 電影《刮痧》中的跨文化交際差異解讀 論在英語教學中加強跨文化交際的特殊手段 論跨文化交際中的文化適應 常見問題解答 當前所在位置:l.

[2] 拉里•A•薩默瓦(Larry A.Samovar),查理德•E•波特(Richard E.Porter).跨文化傳播(第4版)[M].閔惠泉,王緯,譯.北京:中國人民大學出版社,2010.

[3] 陳曉云.電影理論基礎[M].北京:中國電影出版社,2009.

[4] [美]羅伯特•C•艾倫(Robert C.Allen),[美]道格拉斯•戈梅里(Douglas Gomery).電影史:理論與實踐[M].李迅,譯.北京:世界圖書出版公司,2010.

第3篇

關鍵詞:跨文化交際;民族;差異;語用遷移

中圖分類號:H03

文獻標識碼:A

文章編號:1673-2111(2008)11-003-03

作者:陳建生,長沙理工大學外國語學院教授,博士;李楊源,長沙理工大學08級在讀碩士研究生

基金項目:語言非任意性研究。湖南省教育廳(2007)

引言

在跨文化交際中,漢英兩個民族之差異會表現(xiàn)在文化背景、價值取向、社會規(guī)約等方面。一旦交際中的兩個不同民族的人們忽略了它們,或不能設身處地地理解對方在這些方面的差異,或把一己之文化準則與社會規(guī)約強加于對方的同一領域,并視其為評價與解釋對方行為之標準,語用遷移就產生了,它的產生表明雙方的交際以失敗而終。

語用失敗的問題由來已久,目前已越來越引起人們的重視與關注,各路專家對此已有言在先。社會語言學家恩.沃爾遜(N.Wolson)于1989年提出了自己的觀點,認為語用失敗最終所顯示出來的是因語用遷移所致的言語行為之施為力已蕩然無存,即不能在既定領域產生任何影響,尤其是社會影響。因此,人們謂之社會語用失敗。托馬斯(Thomas)曾經在談及社會語用規(guī)約時也持此觀點,他同時指出了語用失誤的嚴重性,認為“語法錯誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規(guī)則上,它們是一清二楚的,聽話人會立即感受到它的存在;而且一旦意識到說話人的語法能力較弱,對其是容忍的。然而,語用失敗則不然,如果一個非本族語者說話流利,對方不會把其明顯的不禮貌或不友好的行為歸因為語言缺陷,而會認為是粗魯和惡意的自然流露。語法錯誤可能顯示出說話人還沒有獲得一定的語言能力,語用錯誤可能反映出說話人的人格有毛病”(Maletzke,1996)。

誠然,各國各地區(qū)多樣的文化才使得整個世界變得豐富多彩。文化的多元性也使得因語用遷移所致的理解失誤時有發(fā)生。在此情況下,交際難以成功,或交際者不能遵循交際規(guī)約,也不能使施為之力產生作用,更不能實現(xiàn)既定的目標。

漢英跨文化交際中的語用遷移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在如下一些方面:

一、與人打招呼

見面打招呼是一種社會模式,而且是一種約定俗成的行為模式,常人在乎它,他們將見面不打招呼視為一種無禮的行為:社會學家、語言學家也在乎它,他們認為“打招呼”能夠揭示見面時雙方的關系,并表現(xiàn)為言語行為的一種固定模式。見面打招呼或交談等是任何一個民族文化中都少不了的。漢英兩個民族均有自己的招呼語,而且其招呼語有各自不同的民族特點與文化特質。從形式上看,“招呼語”有兩種:命題式與非命題式。中國人見面打招呼就有明知故問式、拉家常式等。且看,一天早上路過一處時,一國人發(fā)現(xiàn)一熟人在修汽車,他如此地向熟人打招呼:“你在修汽車?”國人打的這種招呼是一種命題式的招呼;而英國人則會如此打招呼:“Hello,Good morning!”英國人打的這種招呼則是一種非命題式的。國人打招呼的口頭禪可謂多了,聽人說得最多的是“你去上班嗎?”“你吃飯了嗎?”有時某人士從WC出來,這時有人會沖他/她招呼道:“你從哪里來?吃飯了嗎?”真是既煞風景又傷雅氣。那么英國人會如此作為嗎?按其打招呼的模式,他們是不會這般作為的。因此,千萬不可視中國人的口頭禪為英國人的打招呼的用語。英國人認為,

“Have you hadyour meal?”是要對方作出回答的一種正式提問。由此可推斷,如果無心邀請對方外出美餐一頓,是不可以發(fā)此問的,說了非但不能融洽彼此的關系,反而產生消極影響,同時英國人會感到對方在有意作弄他/她或拿其開心,因而感到尷尬或不開心。由于中國人很在意或重視吃,所以中國的飲食文化特別發(fā)達,當然這也必然會要反映到日常生活中來。

二、交談話題

因文化差異所致的不同社會言語行為規(guī)約,使得漢英民族所談及的話題內容的側重點不同,所表現(xiàn)出來的興趣差異也懸殊。上面已經說了中國的飲食文化特別發(fā)達,同時自古以來中國也是一個農業(yè)大國,從古時起人們就講究吃,信奉比上不足比下有余的生活之道,生活節(jié)奏相比之下慢于工商業(yè)較發(fā)達的西方國家,談吃與拉家常的機會明顯多于西方人;此外,周圍環(huán)境的差異使得中國人和英國人見面之后的問候之余,感興趣的話題各有不同。英國人喜歡談“天”、談旅游,而中國人喜歡談“吃”、“拉家?!笔降靥煅暮=鞘降亓膫€沒完沒了、無所不談。但應該注意這種閑聊是內外有別的,和英國人或其他西方人閑聊應避免談及如下話題:

How old are you?(您多大年紀了?)

Are you married?(你結婚了嗎?)

Do you have any children?(您有孩子嗎?)

How much d0 you earn per month?(您每個月掙多少錢?)

Do you haye a happy home life?(你的家庭生活幸福嗎?)

上述問題均是中國人第一次見面寒暄時要問及的,而且使用頻率極高,在中國文化的范圍內使用它們,自然是無可指責的。但在跨文化交際中,這些用作寒暄的問題是應該避免的,因為英國等西方人視其一種打聽對方隱私的行為,在他們看來這是不妥、不可取的;這只有在法庭或警察那里才有可能發(fā)生。因此,在一般和諧的交際中,不可隨意地向英國人問及婚姻、家庭、子女情況、年齡、工資收入、夫妻生活等,特別是被問及者在相關方面有難言之隱或遭不幸:年老了;離婚了;孩子夭折了;遭人搶劫了;夫妻生活不和諧或吵吵鬧鬧;甚至身體發(fā)胖了、考試未過、挨了別人的打,即凡是觸及他人痛處的方面都要盡量避免談及。

筆者曾耳聞目睹一位學生在與一英國老太太交談時,提了這個問題:How old are you?老太太剎那間臉上現(xiàn)出苦苦的樣子,說“Ah,it is a secret!”一方面,從文化上講,如上所述英國文化主張交談時(尤其是與關系一般的人或陌生人或老年人交談時),雙方應盡量避免談及年齡,否則被視為侵犯他人隱私或對他人不尊重,另一方面,現(xiàn)在人人盡享因科技的發(fā)展、社會的進步所帶來的美好生活,從心理上說誰都想青春永駐,長生不老,也不想讓年齡給自己帶來精神壓力。據(jù)筆者調查,如今不論是中國人還是英國人或其他西方人,在涉及年齡的問題上,彼此都很謹慎,特別是過上了好日子的人,都盡可能地避談它,因此可以說經濟的發(fā)展促使文化發(fā)生變化,而調查發(fā)現(xiàn)過苦日子的人根本就不在乎問年齡,甚至他們中有不少的人還抱怨 自己為何不早點死,活著受苦有啥意思,認為自己不配做人,給他人給社會添麻煩,是社會的累贅。

文化也隨一個民族的社會觀念的變化而變化,舊社會,侵略者就不把中國人或說中華民族當人看,侵略者肆無忌憚地侮辱中國人,而那時的中國人看著“華人與狗不得入內”,就只得咬緊牙關無聲地氣?,F(xiàn)在時代不同了,中國人也不是好欺負的了,我們的綜合國力、國際地位已發(fā)生了翻天覆地的變化。國內的學者、外語培訓師們也應該教教外國人:他們在來中國之前,也應該好好學習并了解中國文化,以便消除過去的霸道作風,知道隨時隨地在與中國人交談時應談什么、什么應該避談;筆者發(fā)現(xiàn)西方學者、教師在著述、施教時常常教導外國人怎樣尊重他們的文化,怎樣避免冒犯他們。可我們國內的學者們在談跨文化交際時,總是片面地強調交際雙方應該避免和英國人或西方人發(fā)生因文化差異產生的碰撞或矛盾沖突,但從來沒有教導過外國人怎樣注意尊重中國文化、尊重中國人,這樣就不可避免地會使外國人尤其是西方人誤以為中華民族是一個生來就很“賤”的民族,無尊嚴可言,任何人都可以在中國人面前犯忌、胡說八道,任何西方人都可以冒犯、都可以詆毀這個民族中的任何人。

現(xiàn)在的中國人也有與西方文化相同的禁忌,如人發(fā)胖了,過去人們認為中國人不忌諱它。現(xiàn)引包惠南老師在《文化語境與語言翻譯》中的一段話為證:

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

When we met,after exchanging a few pol iteremarks he said I was fatter,and after sayingthat immediately sarted a violent attack on therevolutionaries,(Foreign Languages Press,1972)

譯文將“胖了”直譯為“fatter”這容易引起西方讀者的誤解。中國人對于“說我胖了”,容易理解,這是中國人重逢時常用的寒暄語之一,“胖了”的意思是“發(fā)福了”;然而英美人不僅無此禮儀習慣,更忌諱肥胖,很容易把“說我胖了”誤解成是一方對另一方的提醒或告誡,因此譯文中宜增譯解釋性詞語,以準確傳達原句語義:

After exchanging a few polite remarks whenwe met,he observed that I looked“fat”,and having made that complimentary remark he started aviolent attack on the revolutionaries,(包惠南,2001:21)

從包老師所言來看,說“胖了”是中國人重逢時常用的寒暄語之一,意思是說它是中國人能接受的寒暄語、是一種禮儀,只有英美人無此禮儀習慣,更忌諱之。筆者認為說“胖了”如今并非是中國人見面時常用的寒喧語,也不是什么禮儀習慣,相反越來越多的人忌諱他人說自己“胖了”。因此,也要開始教導西方人在中國同樣不可隨便對一個中國人說“你胖了”。

還有其他一些源自傳統(tǒng)文化的禁忌,在這些方面西方人是不可以冒犯的。比如說,中國傳統(tǒng)文化視“無后”即所謂的“斷子絕孫”為最大的不幸與恥辱,這與西方文化差異很大,在此方面告誡西方人是十分必要的。以下引包惠南老師在《文化語境與語言翻譯》中的一段話為證:

“這斷子絕孫的阿Q”,遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅《阿Q正傳》)

“Ah Q,may you die sonless!”sounded the lit-tle nun’s voice tearfully in the distance,

“不孝有三,無后為大”是中國的封建傳統(tǒng)道德觀念,一個家庭沒有子嗣是最大的不幸,不生兒育女是對祖宗的最大不孝,時至今日這種傳統(tǒng)的觀念依然根深蒂固,這是數(shù)千年來形成的一種民族心理;在中國人的觀念中,罵人“斷子絕孫”是最刻薄的咒語。而在西方社會,這種觀念要淡薄得多,尤其在追求享樂的現(xiàn)代年輕人中,獨身主義蔚然成風,斷子絕孫對個人和家庭而言無足輕重,因此英美讀者不可能譯文中“sonless”文化含義,因而譯文中必須加上一條注釋:――a curseintolerable to ear in China,才能使譯語讀者確切理解全句的語用含義。

以上例證表明,在中西文化交流中,交際雙方在話題的選擇上是不一致或不盡一致的,不可用熱情或寒暄來替代各自文化的規(guī)約性,不要以為本民族文化與外來文化是相通的。

三、觀念與風格

中國是世界上四大文明古國中最大的一國,也是古文化豐富多彩、文物最多、民族傳統(tǒng)與風俗習慣受國家保護的如今人人享有人權的大國。中華民族具有獨特人文傳統(tǒng),她與歐美人之間的差異比較大,在對待某些事務方面觀念常有差異,歐美人對與他人見面,提倡提前預約,否則會遭遇拒絕。中國人多數(shù)情況下則認為提前預約實在沒有必要,只要你想來你就來吧,講那么規(guī)矩干什么。但是隨著西方文化的不斷滲透、工作的日益繁忙及各種壓力對人的影響,部分城里的中國人也開始有了點西方式的預約色彩,但不是主流。預約對堅持中華文化傳統(tǒng)的人則會產生負遷移。在中國人的傳統(tǒng)觀念里“沉默是金”即當有人向你發(fā)問時,在沉默與作答之間你可以選擇沉默,但對方在心理上可能會有些不快,不過很快就會得到諒解。這與實際交往中的芬蘭文化有相似之處,即芬蘭文化允許交際雙方相對而坐并在較長一段時間內沉默不語:可西方人對所提問題的要求是必須作答,即使是文不對題或答非所問也無妨,你就是必須說。舊的中國習俗把家里來了客人看得很重,和客人一起用餐時,女性與小孩皆回避,即他們都不得和客人在同一餐桌上吃飯,而多半是呆在廚房里吃飯,而且被要求席間笑莫露齒話莫高聲。有的家長如果只有一個小孩――寶貝兒子,家長有時會把他叫來和客人一起進餐。但這只是極個別現(xiàn)象(據(jù)筆者考察有相當一部分距城鎮(zhèn)較遠的農村地區(qū)仍保留著這種被稱為不合時宜的文化)。比較而言,俄羅斯文化卻不但允許小孩說話,而且鼓勵他們這樣做;而在美國文化中恰恰不同。言談貫穿于整個交往之中。中國人對有人在問及某某何時能回家或何時能辦成某事時,往往會如此回答說“三兩天”,“三兩天”是什么呢?起碼,這不是一個確切的時間。我們知道國內譯界多將它譯為“a couple of days”這種譯法是精確的還是模糊的,筆者想把它交給大家去討論。“Money is every-thing”所傳遞的西方人的觀念,就是“金錢萬能”,“有錢就有一切”。這與中國傳統(tǒng)文化所傳達的“錢財如糞土,仁義值千金”、“有錢不等于擁有一切”、“有錢不等于擁有幸?!笨梢哉f格格不入。因此,學習英語的人就得知道在跨文化交際中應該怎樣消除這些負面的影響因素。

在經貿洽談方面,中西文化的相互撞擊在此最能得到體現(xiàn),語用負遷移的影響尤為突出,因為西方人和中國人完全具有不同的表現(xiàn)風格,西方人說話喜歡直來直去,而中國人說話則往往不直說,好象生怕傷及對方感情,體現(xiàn)一個“和”字,即“和為貴”、“和氣生財”,有時即使談不成,也要用諸如此類的“現(xiàn)在還不能回答你”、“我們還得想想辦法,好好研究研究”、“我們得從長遠著想,不可草率行事”,等等。這實際上反映了中國文化中所具有的思維模式,在談判中感情因素把感情因素置于法律之上。由于重感情或重友誼,往往使得談判不能很好地依法進行,要么就是因一方不表態(tài)而僵持不下,要么就是西方的談判人不耐煩而不歡而散,要么就是感情替代原則,在合同簽后方知上當不小,或憑私人友誼以口頭協(xié)議了之,結果帶來了巨大的經濟損失。因此,語用負遷移常常會造成理解失誤、交際失敗。只有從跨文化交際角度培養(yǎng)交際能力交際者才能避免這些失敗或失誤。

第4篇

關鍵詞 大學英語 跨文化交際 改革

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A

世界經濟一體化的今天,人們越來越多地與來自世界各國的人進行聯(lián)系,正在接受高等教育的大學生們是學習英語的主力軍,他們在畢業(yè)后就要運用英語進行工作或者在相關行業(yè)工作,因此,大學英語教學起著至關重要的作用,既要使大學生們不但能夠用語言與外國人進行交流與溝通,同時能夠理解該國的文化和習俗,不至于在交往中產生誤解和糾紛。這就要在大學英語教學中引入跨文化交際的內容,提高學生在實際交往中的能力。

1 跨文化交際教育在大學英語教學中的意義

跨文化交際指的是本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果你和外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應該注意什么問題,應該如何得體地去交流。本文中所論及的跨文化交際主要指以英語為母語的國家和我國之間的跨文化交際。

大學英語教學要以跨文化交際為重點。王佐良先生說:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!焙芏嗳苏J為學習語言就是學習他們的語法單詞,學習說好這門語言的規(guī)律,但是如果不能很好地了解這門外語的文化背景,是很難達到有效的交流這樣一個學習語言的目的的。大學生在經過多年英語學習之后,掌握的詞匯和語法知識已經遠遠超過交流所需的量,但真正能利用外語進行交流的學生卻是鳳毛麟角。這就要求我們的大學英語教學要進行相應的改革,不能只側重筆試的成績,而要以學生能否進行有效的跨文化交流為側重點,大學英語教學要以跨文化交際為重點。

2 提高高校教師跨文化交際意識的必要性與方法

2.1 提高高校教師跨文化交際意識的必要性

英語教師是進行跨文化交際教育的主體,除了教授學生語言知識外,還應傳播所教授語言國家的歷史、文化、政治、經濟的背景知識。因此,教師本人應該具備這些知識,并且掌握傳播這些知識的工具和方法。但如今的大學英語課堂,還是以教師講,學生記為主要教學方式,考試也是以記憶課本上的內容為主要方式,即使是考試得高分的學生在日常交際中也經常出現(xiàn)錯誤或不知如何表達,而其實很多教師對跨文化交際的概念也不是很清楚,很多人都只是以教材為依據(jù)進行相關文化的講解。然而,可以說,在當前全球化經濟貿易日趨廣泛的影響下,各行各業(yè)都要求加強對英語國家文化,尤其是對政治經濟生活方面的了解,高校畢業(yè)生也是這些行業(yè)的骨干分子,因此提高高校教師跨文化交際意識的必要性已經提上日程。

2.2 提高高校教師跨文化交際意識的方法

(1)引入跨文化教學,加強平時自我學習;(2)提高本土文化修養(yǎng),理解多元文化現(xiàn)象;(3)發(fā)揮教師合作精神,實踐跨文化交流。

3 培養(yǎng)大學生跨文化交際意識的必要性與方法

3.1 培養(yǎng)大學生跨文化交際意識的必要性

學生從小在應試教育的指揮下,在學習英語時,重視音標、單詞和語法的記憶,句子結構的分析和語篇的理解。到語言能力提高到一定程度后,在進行真實的語言交流時,就會出現(xiàn)很多文化障礙,很多課本上沒有學過的東西阻礙了成功的交際。很多人認為只要在交際中注意禮貌禮儀就不會出現(xiàn)麻煩,但禮貌禮儀在不同的國家有不同的表達方法,如果一味地用本國的常識和風俗去套用,就會出現(xiàn)套錯的現(xiàn)象,出現(xiàn)交際障礙。在不同的場景下與不同的人打交道要用不同的說法,僅僅學會單詞語法,而不會靈活運用,是達不到交際的目的的。所以,必須要樹立起大學生跨文化交際的意識。

3.2 培養(yǎng)大學生跨文化交際意識的方法

(1)在課堂上導入本土文化,很多教師和學生對中國文化的英語對應語都不是很熟悉,在與外國人的交際過程中只好使用音譯法,從而產生誤解。學習如何用英語表達中國特色的社會現(xiàn)象是跨文化交際教育中重要的組成部分,師生都應該加大對本土文化的重視力度。

(2)搜索相關中西方文化方面的電影和視頻進行教學,可以以不同方法欣賞,邊看邊討論或看完討論或看完表演等,要注意在日常生活中不同情境下的相關用語,或同一場景下的各種不同的說法。這需要學校提供相關設施。

4 結束語

大學英語教學中引入跨文化交際教育需要按步驟有計劃地實施,要進行教育教學的改革,教材的改革,教育理念的改革以及教師培訓的改革等。教學主管部門應該在教學大綱和教材的選擇上進行改革和試點,逐步推進外語教學中跨文化交際內容的推廣;組織專家學者編寫出適合不同層次需要的,以不同國家文化背景以及語言文化的對比為資料的新型教材,來適應外語教學改革的需要;加大對教育教學改革的力度,在教育理念、教學目的、評估手段和方法上進行大刀闊斧的改革和創(chuàng)新,從應試教育逐漸轉變?yōu)槟芰逃?,以適應未來職業(yè)的需求;增加教師培訓、師資培養(yǎng)的計劃,鼓勵英語教師多參加培訓,多進行海外交流,進一步提高教師的跨文化交際意識和能力。總之,大學英語教學中的跨文化交際教育在現(xiàn)代教育理念的推動下會逐步得到重視,這同時也是職業(yè)及社會的需求,希望這種需求會逐漸轉化為整個外語教學界的改革,并不斷使之進一步擴展。

參考文獻

[1] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:196.

[2] 王海英.論英語教學中的文化導入[J].教育理論與實踐,2007(2):61- 62.

[3] 呂吉瑛.大學英語教學中導入中國文化的問題[J].Crazy English Teachers:27-30.

第5篇

一、 在高中英語教學中逐步讓學生了解一些東西方文化的差異

思維方式、文化背景不同,語言行為也會有差異。同時,它也會導致各個民族都有自己的社會禮儀,以下簡單介紹高中英語教學中所涉及到的東西方風俗習慣上的差異:

1.標準稱謂:講英語的人對這些家庭成員或親屬直呼其名,有些孩子甚至用父母和祖父母的名字來稱呼他們,總之,在英語中直呼其名是家庭成員或親屬之間經常使用的稱呼方式。但是,在漢語中,稱呼長輩家庭成員或親屬的名字是犯忌的,不能直接用名字來稱呼自己的祖父母、伯、叔、嬸、姨。在稱陌生人時,中國人常用“同志”、“師傅”、“小姐”、“先生”等稱呼語,但在英語中,用來稱呼陌生人的稱呼語是很少的。

2.贊語與應答:在英語國家中,人們可以贊揚自己的家人。人們經常會聽到婦女贊揚自己的丈夫工作多么地努力,在事業(yè)上取得多么大的成就。婦女也會夸獎自己的孩子,說他們在學校表現(xiàn)如何好,在做事情時如何積極主動等。而在中國,這樣做會被認為愛炫耀自己。

3.社交禮儀:英語中的“please”比漢語中的“請”用得更經常,更廣泛。如:下列例句中都含有“please”一詞:“Sit down,please”,“Could you please tell me the way to the nearest bank”等。漢語中使用“請”相對來說就少一些了,像“尊姓大名”、“貴府”、“令堂”等,這些詞都可以用來表示尊敬。

4.禁忌:按照英語的文化習俗,任何涉及隱私或個人問題,都屬于禁忌的范圍,例如:年齡,收入,婚姻、政治、宗教信仰等都被認為是個人問題,不可談論。因此,中國人在學習英語時,一定要記住在與英語國家的人進行交流時,不要將這一做法照搬到英語中使用,這一點至關重要。

以上這些都是在高中英語教學中經常出現(xiàn)的中西方文化的差異。作為英語教師,在教學過程中應該逐步滲透中西方文化教育,積極培養(yǎng)學生的跨文化意識,盡量避免中西方文化交際沖突,提高學生綜合運用英語的能力。

二、 在教學中積極培養(yǎng)學生的跨文化能力,盡量避免中西方文化沖突

1.教師應該轉變教學觀念,在課堂教學中發(fā)揮主導作用。為了適應新世紀對人才培養(yǎng)的需要,作為一名中學英語教師,我們應該轉變教學觀念,從跨文化教學入手,通過西方文化的逐步滲透,逐步提高學生學習的積極性,培養(yǎng)他們自主學習的能力。

2.積極培養(yǎng)學生主動學習的好習慣。教師應引導學生養(yǎng)成主動學習的好習慣,開發(fā)每個學生的內在潛能,引導他們主動探究,掌握有效的學習方法,培養(yǎng)自學能力,形成有效的學習策略,提高自主學習的能力。

3.教師應挖掘教材,精心備好課 ,通過改進一些教學方法來提高學生學習英語的積極性和主動性,逐步培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。(1)在課文教學中。高中英語教材中的閱讀課文無論題材和體裁都比較廣泛,其中不少就直接涉及到英語國家的文化內容。教師在進行這些課文教學時要注意挖掘這些課文的文化內涵,拓展學生的知識面。在課文教學中除了讓學生了解英語國家的一些基本背景文化及介紹與課文相關的文化背景外,我認為對英語語篇模式的分析有助于加深學生對英語文化的了解。比如在進行新課標英語必修3的Unit 1 Festivals around the world課文教學時,教師在課前給學生分組布置作業(yè),讓他們通過網(wǎng)絡、書籍、報刊等多種渠道了解不同的西方節(jié)日,第二天進行5分鐘的總結交流,這樣可以逐步培養(yǎng)學生的合作探究意識。通過對西方節(jié)日的了解,培養(yǎng)和提高他們的跨文化交際能力,加強對課文的理解能力。(2)在課外閱讀中??缥幕尘爸R的內容十分豐富,涉及到生活的各個方面,教師不可能在課堂上談及所有相關的文化背景知識,因此指導學生進行課外閱讀是個很好的補充。教學之余可向學生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的英文版的文學作品簡易讀本,還可以引導學生讀一些報刊、雜志(如英語沙龍等),同時,在閑暇之余,觀看原聲英文電影,看CCTV-9的英語節(jié)目等,提醒學生們通過網(wǎng)絡,書籍,報刊等,留心積累有關中西方社會習俗以及日常交際等方面的知識。

第6篇

[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。

自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業(yè)英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。

一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯

世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。

奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印保窃谖鞣缴裨拏髡f中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。

上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:

1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。

又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯(lián)想。

2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國產“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。

3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代

加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎,沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應和漢語的“紡織品”(textile)對應,而不能譯成“千貨”,“干貨”則應譯成 "dry grocery"。

又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應考慮入鄉(xiāng)隨俗。

三、如何在商務英語翻譯中進行文化信息的調整

各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實,作為商務英語翻譯人員便應了解這些差異的存在,通過適當?shù)姆g達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調整,以實現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應作出調整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應語,有時根本就找不到對應語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應)等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結構和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產品的特點及性能,從而引發(fā)消費者的購買欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。

如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結合法

音譯和意譯結合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

第7篇

論文摘要:隨著跨文化交際學研究的不斷深入,跨文化交際對英語專業(yè)學生的影響顯而易見。然而,對于非英語專業(yè)的學生來說,他們的跨文化交際意識也不容忽視。因此,如何提高非英語專業(yè)學生的跨文化交際能力是目前教育工作者們理應密切關注的問題。本文旨在通過對跨文化交際的作用及其課堂教學反饋說明跨文化交際對非英語專業(yè)學生的重要作用。

一、引言

經濟全球化和經濟一體化使得來自世界各地人們之間的交流日益頻繁,不斷增加的文化間的交流要求涉外人員不僅具各嫻熟的外語語言知識,還要熟悉對象國的風俗習慣、思維模式及日常禁忌。因此,跨文化交際己成為對外交往中所面臨的重大問題之一,因為它關系到交往的成敗,甚至會導致民族間的誤解或隔閡。過去人們一貫認為跨文化交際能力的培養(yǎng)對外語專業(yè)的學生的來說十分重要,因為他們是中外交流的橋梁。然而,隨著中國的進一步對外開放,非英語專業(yè)畢業(yè)生直接參與涉外活動的頻率大大增加,本文主要就跨文化交際對非英語專業(yè)學生的作用進行探討。

二、跨文化交際的作用

跨文化交際(intercultural communication)是指來自不同文化背景和語言符號系統(tǒng)、不共享同一交際能力的人們之間進行的互動交往(Samo-var,2004)。盡管它是一門新興的交叉學科,但是,隨著社會的不斷進步與發(fā)展,跨文化交際已成為外語學科研究的一個重要研究領域。從1951年發(fā)展至今,跨文化交際己有近60年的歷史了。如今,跨文化交際已經建立了屬于自己的科學體系,正逐漸成為一門成熟完整的學科。在國外,跨文化交際受到了越來越多人的關注。尤其是在美國,現(xiàn)在己有多所大學開設了跨文化交際這一課程。然而,在我國,雖然跨文化交際的發(fā)展也有20多年的歷史了,但是,跨文化交際課程的開設并不十分廣泛。在我國,現(xiàn)階段跨文化交際課程的開設對象主要集中在英語專業(yè)本科學生,而對非英語專業(yè)的學生來說,他們對跨文化交際的知識了解甚少,然而畢業(yè)后他們在工作崗位上直接接觸不同國家人士的機會卻在與日俱增,某種程度上來說,甚至超過了外語專業(yè)畢業(yè)生。因此,如何提高非英語專業(yè)本科學生的跨文化交際能力是值得當前教育工作者們密切關注的問題。

由于所處的生態(tài)、物質、社會等環(huán)境不同,不同的人就會形成不同的文化,這就使得中國和其他眾多國家在文化交際方面必然存在著差異。英語學習過程中,注重對文化差異的對比研究,尤其要注重交際過程中兩種語言之間文化差異的對比研究,不僅能夠避免交際過程中的言語障礙,達到交際的目的,同時還會使語言學習充滿了新奇與挑戰(zhàn),提高學習動力。如在跨文化交際過程中,由于所處的環(huán)境不同,人們的思維方式會各不相同,因此他們會使用不同的表達方式。中國人遵循一貫謙虛謹慎的作風,傾向謙虛的思維方式,常用”不行,差遠了”來回應別人的恭維;西方人則喜歡實話實說,他們會欣然接受別人的贊揚,認為只有這樣才能進行進一步的交流。中國人比較關心細節(jié),關注周圍的一切事物,常使用勸告的表達方式,會告訴他人該做什么,不該做什么;而西方人傾向自由,喜歡獨立自主的生活方式,對于這種中國式的關切有時不但不領情,還會產生反感造成交流障礙。再如,打招呼時,中國人一般比較關注對方的處境或動向,會問”去哪兒?”,”吃過了嗎”,‘,您是上班還是下班?”等等(可譯為Where are you going? Have you eaten?),而西方人則認為這完全是個人隱私,所以會感到困惑、茫然,甚至會引起誤解。因此他們見面打招呼時會說一些不會涉及實質性內容的話語,如”Hello/hi", "Good morning/afternoon/evening/night!", "How are you!", "How do youdo?", "It’s a lovely day, isn’t it?”等等,純屬客套的lb]候語。因為”Have youeaten?"對方可能會認為這不僅是一種問候,同時也是一種邀請。"Whereare you,going?"更可能會引起對方的不快或反感,他們會想"It’s none ofyour business."同時,漢語里的寒暄有時還表示對對方的關心,如”你今天氣色不好,病了嗎?,好久不見,你又長胖了?!保袊藶榇瞬⒉簧鷼?,會認為這是一種關心,而西方人聽到’’You are fat, You are so thin’,則會感到尷尬,認為很不禮貌。所以說,語言與文化在社會環(huán)境中有著十分密切的關系。語言是文化的載體,文化是語言的底座。二者相互依靠,密不可分((Fraise,2000)。因此,在語言教學過程中,注意引入文化的概念和思維方式,即引入跨文化交際意識與知識,不但有益于學生的外語綜合知識的習得,而且也會提高學生的交際能力,培養(yǎng)他們開放包容、積極樂觀、獨立自主的性格,從而全面提高他們的綜合素質。

根據(jù)我國教育部高等教育司2007年7月頒發(fā)的《大學英語課程教學要求》(修訂),”大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系?!苯虒W要求中明確指出,跨文化交際己成為英語學習的主要內容,跨文化交際知識在我們的語言學習過程中必不可少,同時也說明各高校開設跨文化交際課程的必要性。

隨著科學技術的發(fā)展,先進通訊方式的普及,跨文化交際比以往任何時候都更加頻繁。從仁世紀80年代起,以可口可樂公司、美國花旗銀行、商業(yè)聯(lián)盟保險公司、IBM公司、雀巢奶品公司等為代表的全球大型跨國公司相繼設立了專門的跨文化交際培訓機構,將跨文化交際能力培養(yǎng)作為公司高層管理人員的必修課。同時,在外交官、跨國工作人員、和平組織志愿者的培訓中,跨文化交際能力課程也是重要的一部分(莊恩平,2006)。由此可見,跨文化交際己經深入到社會的方方面面,跨文化交際已經成為當代大學生不可或缺的技能之一。 三、跨文化交際的課堂教學與反饋

經濟的發(fā)展和社會的進步使得跨文化交際日益頻繁,英語基礎知識和跨文化交際知識已日趨重要,這不僅對英語專業(yè)的學生如此,非英語專業(yè)的學生更是不容忽視。非英語專業(yè)的學生在畢業(yè)后更多地選擇了在公司或企業(yè)就職,他們有的從事技術工作,有的從事研發(fā)工作,有的搞營銷,有的搞人事管理等等。工作性質各有不同,然而不管哪項工作,都離不開跨文化交際的能力。一定的英語知識已經不足以滿足日后工作的需要,顯示其優(yōu)勢。因為就職于公司或企業(yè)的人,不僅要掌握先進的技術,還要有很好的交際能力。交際能力的高低會直接或間接的影響著自己的職業(yè)發(fā)展與前景。隨著經濟一體化和中國國際地位的提高,中國與世界其他國家的交往越來越密切,這就意味著中國人將不可避免的要擴大與世界其他國家的人交往,在這個交往過程中,每個專業(yè)的同學在發(fā)揮自己專業(yè)特長的同時也要注意各國的文化特色和一定的交際原則。假如你是位技術工作者,你就不可避免地會與擁有這項先進技術的國外工作者進行交流,或參加某項活動,那么此時你就應遵循一定的交際原則,如怎樣問好,如何友好地進行交流,采用何種方式進行交流,交流過程中要注意哪些細節(jié)、哪些禮儀等等,交流的順暢與否會直接影響日后的合作。因為不同國家的人會有不同的習俗和文化,如何避免日常生活和工作中文化交際的差異是當代大學生必不可少的技能,也是社會對當代大學生的提出的新要求。

目前,為了提高本校學生的競爭實力和綜合能力以滿足社會對跨文化交際人才的需要,我校特對非英語專業(yè)本科二年級學生開設了《跨文化交際課程》

起初,同學們對這門課程的積極性并不很高,期望值不大。在他們看來,自己現(xiàn)在己經通過了全國大學英語四、六級考試,這就足以證明自己己經掌握了足夠的英語語言知識,全國大學英語四、六級考試檢驗的就是大學生的聽說讀寫能力。能通過測試的同學,說明其英語水平相當不錯,綜合能力也很強,對于一般的交流不成問題。所以,他們認為這門課程對他們英語能力的提升空間并不大,選讀《跨文化交際課程》純粹是為了幾個學分。然而,隨著課程學習的循序漸進,學生不斷地發(fā)現(xiàn)自身在外語交流與溝通方面所存在的問題。聽說讀寫方面竟然都出現(xiàn)瓶頸。例如:在課堂教學實踐中,教師除講解一些交際知識和外國文化知識外,還會結合社會實際案例組織學生課堂討論,無論是課堂上口頭表達,還是課后是書面論述,都讓學生看到了不足之處和學習方向。他們的外語學習欲得到了激發(fā)。過去所表現(xiàn)出來的自滿厭學情緒現(xiàn)在完全被渴望求知所取代。第一次做書面作業(yè)時,有的學生不以為然,有的自我感覺良好,認為自己所寫的文章不錯,傳達了自己所要表達的意思??墒?,經過老師課堂上從跨文化角度對中英寫作特點進行比對分析后,他們翻然醒悟。自己的文章原來是破綻百出一立意不清、組織不嚴、結構有誤、用詞不當,語句不順,邏輯性差。不僅不足以傳達所要表達的意思,而且很容易產生歧義,造成誤解。對照所學內容,分析病因,他們發(fā)現(xiàn)自己所寫的英語文章之所以不地道是因為自己在語篇的組織過程中沒有形成英語思維習慣,從而文章不夠連貫,篇章結構散亂,整篇文章缺乏洋味。通過這樣的對比,學生們逐步意識到自己能力的不足,感覺到英語知識的無限和自己英語能力、尤其是跨文化交際能力的有限,從而激發(fā)他們的學習積極性。

經過一段時間的學習,跨文化交際課程已深得人心,深受學生們的喜愛。他們強烈要求1)提前開設《跨文化交際課程》;2)延長該課程的學時,以此來幫助更多的學生更早地接受跨文化交際知識,提高他們的跨文化交際能力。

四結語

隨著世界經濟的漸漸復蘇,我國對外交往的幅度也會不斷增強,這就要求當代大學生不僅要有廣博的知識,也要有超強的能力。因此,跨文化交際能力顯得尤為重要。

《跨文化交際課程》是一門理論加實踐的綜合課程,是訓練實際應用能力的課程。理論的學習有助于學生改善自己的思維模式,培養(yǎng)自己的英語思維能力;實踐的訓練不僅能提高學生的寫作能力,而且通過有趣的課堂活動激發(fā)學生的學習欲望,鍛煉其主動參與意識,從而提高他們的社交能力?!犊缥幕浑H課程》還培養(yǎng)了學生禮貌待客、文明出行、尊敬他人、規(guī)范禮儀。

第8篇

論文關鍵詞:中職英語教學,跨文化交際,運用能力

 

中職學生的英語學習基礎普遍比較弱,部分學生相當于從零開始學習英語。還有部分學生學習態(tài)度不端正,根本不愿學習。身為中職英語教師的我們面臨著許多教學難題。最突出的問題是學生入學成績參差不齊,不少中職學生對英語的厭學思想嚴重,老師在課堂上維持紀律就要占用不少課堂時間。由于這些因素的制約,中職英語教學大多是把傳授知識作為主要目標。重視學生的考試分數(shù)是否合格,忽視學生英語聽說讀寫能力的培養(yǎng);重視向學生灌輸英語基礎知識,忽視學生的主動參與學習。教育的本質是幫助人獲得生存能力的社會獲得。培養(yǎng)學生應用英語的能力是英語教學的主要任務之一。因此,在這種情況下中學英語教學論文,中職英語教師應當轉變教學觀念和模式,不斷探索出能加強中職學生英語應用能力的有效策略。

一、中職英語教學的現(xiàn)狀

(一)重語言知識輕語言應用

由于教學設備的不足和教學課時的限制,中職英語教學課堂仍然沿用以“詞匯”、“課文”、“語法練習題”為教學重點內容的教師主講模式。在課堂上,以教師為中心,側重語言知識的傳輸,學生大多只是被動接受,練習語言技能的機會很少,語言交際活動缺乏。沒有真正發(fā)揮學生的學習主體作用。學生在沉悶壓抑的課堂環(huán)境中學習,感到枯燥乏味沒有興趣中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。學生要么講話開小差,要么在課堂上消極麻木,無精打采,或是昏昏欲睡。即使是那些掌握了一定英語知識的學生,就算是能輕松應付學期考試或者畢業(yè)考試,他們的英語實際應用能力也普遍不高,遠遠達不到中職英語的培養(yǎng)目標。

(二)重知識傳授輕情感投入

多數(shù)中職教師把精力放在了對教材和教法研究上,作業(yè)和練習的批改中,而很少去研究學習者在學習過程中的心理情感因素。在教學中,除了在課堂上與學生有接觸外,課外與學生接觸中學英語教學論文,交流和溝通很是不夠。有的甚至不了解學生的實際水平和學習需求,因而無法進行因人施教。對厭學和英語學習興趣不高的學生,教師若不及時和他們進行情感交流和溝通,因勢利導地激發(fā)他們的學習積極性,將會大大影響中職英語教學的效果。

(三)重教學輕科研

目前很多中職教師在對科學研究的認識上存在一些偏差,沒有充分認識到科研對提高學校發(fā)展和教師自身綜合素質的重要性。他們認為科研是學術性研究性大學的專利,僅僅把課堂教學的順利實施作為完成了教師的本質工作。再加上大部分中職教師教學任務重,沒有時間和精力去搞科研。同時中職教師培訓進修的學習機會較少,也嚴重影響了教師的科研水平。近年來,部分中職教師的科研意識和欲望雖有所增強,但由于沒有接受過專門的科研知識培訓,缺乏基本的科研能力。部分教師只是在單干科研,集體合作搞科研的較少,大大影響了整個中職英語教學的科研水平。

二、跨文化交際

(一)什么是跨文化交際

跨文化交際(InterculturalCommunication/Cross-cultural Communication)研究具有不同文化背景的人們在各類交際活動中涉及文化的種種問題。波特和莫瓦把影響交際的因素分為三個方面:(1)觀察事物的過程,其中包括信念、價值觀、態(tài)度、世界觀及社會組織;(2)語言過程,其中包括語言與思維模式;(3)非語言過程,其中包括非語言行為、時間觀念和空間的使用。外語教學的任務是培養(yǎng)在具有不同文化背景的人們之間進行交際的人才,因此跨文化交際能力的培養(yǎng)與中職英語教學有著密切的關系。

(二)有效的跨文化交際基本能力包括:

1、語言和非語言行為能力

2、文化能力

3、相互交往的能力

4、認知能力

三、以跨文化交際理論為指導,加強中職英語實用能力的培養(yǎng)

(一)轉變思想中學英語教學論文,更新英語教育和學習觀念

首先,應從師生的意識形態(tài)上消除語言僅僅是一種交流工具的陳舊觀念。語言與文化是相輔相成的,語言絕不是獨立于文化之外的單純的符號系統(tǒng)。戚雨村先生認為語言是一種文化,而且是最初始的文化,但只是文化的一部分,并對文化起重要作用。人們在語言中儲存了前人的全部勞動和生活經驗,詞語則記下了人們對客觀世界的認識和態(tài)度,記敘了民族和社會歷史發(fā)展進程,后人通過語言學習才能掌握前人積累下來的整個文化。反之,語言包括語言的使用方式均不能超越文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來,文化是決定這一民族生活面貌和風俗習慣的信念體系。語言與文化互相影響互相作用。學習英語就必須學習其文化背景知識。中職英語教師不僅自己要轉變這一英語教學理念,更應讓學生充分理解學習掌握英語文化的重要性。

(二)在課堂教學中利用英語文化背景知識的介紹和學習,提高學生學習英語的興趣和積極性

單純的知識傳輸性教學會使課堂沉悶乏味,學生往往失去聽課的興致而攪亂課堂教學紀律,造成課堂教學缺乏實效。因此,教師在講授英語語言知識點時,應結合英語文化背景知識的傳輸和講解,讓所講的語言知識點在豐富趣味的文化內涵中娓娓道來中學英語教學論文,栩栩如生,激發(fā)學生的學習積極性。

1、詞匯教學

在講解英語生詞時,應采用英漢對比法,結合詞匯文化內涵進行講解。目前,許多英語教師講解詞匯多以概念意義為主中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。而語義學告訴我們,英語詞義有七種之多,只講解概念意義而不解釋其它意義是不能達到對詞義的全面理解的,當然也就影響了學生對詞匯的深刻記憶和鞏固。詞匯的文化內涵是各民族在不同文化背景下產生的對特定事物的獨特感情評價及聯(lián)想等。對此,我們可以采用對比教學法。例如:中國文化中的“龍”是華夏民族的圖騰形象,漢民族一向以“龍的傳人”自稱。相反,在英美文化中,dragon 是民間傳說中兇殘的怪獸。在史詩Beowulf 等傳說中有敘述為證。再例如,漢語里說一貧如洗,而英文卻用as poor as thechurch mouse,因為西方人信佛基督教,常見建筑物是教堂。由于教堂里通常沒有可供老鼠吃的事物,所以形容一個人極度貧窮在英文中就被比喻成了教堂里的老鼠。

2、語篇分析和講解

除了詞匯講解,在做語篇講解和分析時,更要重視文化因素導入。對于課堂教學而言中學英語教學論文,語篇也就是我們所說的課文(text)。對此我們可以采用“文化旁白”法給學生就課文有關內容加入文化介紹和討論。例如,在講授中專英語課文All about Me時,教師可以介紹中西方文化背景下各自的家庭模式,生活方式等內容。還可以組織學生進行討論和辯論,看看哪種家庭模式或是生活方式更好。既讓學生學到了規(guī)定所學語言知識點,又鍛煉了學生的語言交際運用能力。

3、跨文化交際情景對話練習,強化英語實用能力培養(yǎng)

英語是一門實踐性很強的語言藝術學科,除了教師的科學合理講授傳授知識和學生科學的學習方法,還要有一個真實的語言交際環(huán)境,才能讓學生記住所學的,運用學到的。在教學活動中,即使沒有一個真實的純英語交際的大環(huán)境,但我們可以營造一個基本接近于說英語用英語的交際小環(huán)境。例如,當學生遲到時,一定要鼓勵學生用英語說出“May I come in?”如果他不會說,老師可以教授幾遍,等他會了,然后再讓他進教室。這樣他再遲到,就會想起并運用這句話來進行交際了。這對其他的同學也是一個教育學習的實情實景機會。中職英語教師應充分運用“角色扮演”、“情景模擬”和“參與式”教學活動有效地進行英語跨文化交際實用能力的培養(yǎng)。例如運用角色扮演活動進行跨文化交際打招呼的練習。教師安排幾個學生分別扮演外國學生Tom、中國學生Lingling、外國老師Mr.Brown中學英語教學論文,給出早上在學校見面的情景, 讓學生做跨文化打招呼表演。英語基礎好的學生可以擴展對話內容,除了用“Good morning”或者是“Hello/Hi”向對方打招呼,還可以與對方進一步交談,例如討論對方的穿著服飾,或是當天的課程等等。而基礎較差的同學,則鼓勵其說出“Good morning” 或者是“Hello/Hi”即可。

(三)利用課余時間,通過具體的語言實踐來了解英語民族文化知識

中職英語教師應該指導學生利用課余時間,通過具體的語言實踐來了解英語民族文化背景知識。如向學生介紹一些簡單有趣的英美文學作品和報刊雜志,并督促他們在早讀時注意文化知識的積累,或利用現(xiàn)代化教學手段,讓學生聽原版錄音或看原版錄像、電影以及多媒體畫面,通過真實的交際情景,通過視聽感官對學生大腦進行刺激,加深對英語語言和交際運用的印象。在逐步了解英美國家的文化、歷史、風俗、習慣、價值道德觀等基礎上,又不斷促進自身英語交際實用能力的培養(yǎng)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。

(四)、強化閱讀輸入

閱讀和記憶是英語學習的重要手段。閱讀可以強化鞏固記憶,閱讀還可以擴大學生的知識面。中職學生閱讀英語主要從早讀和課外閱讀來實施落實。英語早讀是學習英語的有效方式之一,中職學校應該把學生的英語早讀當成一件堅持不懈的長期工作來抓。英語教師應該在早讀時間進班輔導。中職學生自律能力差,早讀的場面往往是老師前腳剛走,教室里要么是鴉雀無聲中學英語教學論文,要么便是亂哄哄的說閑話。因此英語教師應當為負責的班級制定行之有效的早讀計劃,并按計劃逐步實施落實。做到早讀有安排,有檢查。這樣才能有早讀的實效性。學生只有通過英語早讀,記住了基本的跨文化交際詞匯和句型,才能學以致用。除了早讀,教師還要引導學生多讀一些趣味性強,有益學生身心健康的英美報刊小說和書籍。既可以豐富課外生活,也可以擴大學生的知識面,開闊他們的眼界。同時對英語語言知識的掌握也是一個積累和促進。

四、結束語

跨文化交際理論是一個非常復雜的理論,它具有多學科性質,與它關系最為密切的就有四個學科,即文化人類學、社會心理學、社會語言學和傳播學。不同學科的研究人員各自從不同的角度對這一問題展開了討論和研究。仁者見仁智者見智,如何充分利用跨文化交際的理論促進中職英語教學,提高中職學生的英語交際實用能力有待于學者、教育家以及工作在中職英語教學一線的教師們的合作和研討。

參考文獻

[1]胡文仲.文化與交際[A]外語教學與研究出版社,1994.

[2]何自然.語用者與英語學習[M]上海外語教育出版社,1997.

[3]張靜.強化高職英語日常教學實效性的策略探討[J]上海翻譯,2011(03)

[4]張書青.加強英語應用能力培養(yǎng)的教學探索[J]Chinese Journal of Applied Linguistics, 2011(01)

[5]王曉軍.語言教學與跨文化交際能力的研究[J]杭州電子工業(yè)學院學報,2003(02)

[6]馬玉梅.跨文化交際與大學英語教學[J]安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2003(01)

亚洲欧美国产日韩另类| 国产极白丝白浆日本国产| 成人影院视频在线播放| 欧美日韩一区二区午夜福利| 国产国语激情对白在线| 久久人妻一区二区三区免费密臀| 日韩丰满少妇在线观看| 熟女精品国产一区二区三区| 中文字幕韩国三级电影| 亚洲第一狼人天堂在线| 欧美亚洲一区二区三区91| 亚洲国产天堂久久综合| 日韩欧美一区二区三区在线| 日本亚洲欧洲一区二区| 欧美日韩亚洲精品亚洲欧洲| 麻豆精品情欲人妻二区| 欧美人妻不卡一区二区久久| 亚洲三级伦理中文字幕| 超碰免费在线公开97| 亚州欧美精品一区二区| 97免费在线视频观看| 中文字幕欧美人妻在线| 国产午夜三级视频在线观看 | 久热精品视频在线观看| 亚洲精品你懂的av在线| 欧美成人黄色免费在线网站| 在线观看高清国产黄色片| 国产精品一区二区免费式| av熟女一区二区三区| 中文字幕亚洲天堂久久| 久娜娜精品视频在线观看| 精品国产不卡在线观看| 国产自拍成人精品视频| 在线观看永久免费黄色| 日日添夜夜添天天操| 四虎精品在线免费视频| 深夜毛片一区二区三区| 一区二区三区毛片av网站| 亚洲人成伊人成综合网中文| 欧美久久精品在线观看| 国产叼嘿一区二区视频|